L’appel de l’étranger
Traduire en langue française en 1886
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.
En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue....
Éditeur : Presses universitaires François-Rabelais
Lieu d’édition : Tours
Publication sur OpenEdition Books : 17 octobre 2018
ISBN numérique : 978-2-86906-556-7
DOI : 10.4000/books.pufr.11309
Collection : Traductions dans l’histoire
Année d’édition : 2015
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-86906-384-6
Nombre de pages : 336
Lucile Arnoux-Farnoux et Sylvie Humbert-Mougin
Avant-proposYves Chevrel
1886, aube du cosmopolitisme ?I. Données bibliométriques
Éléonore Mavraki
De L’Imitation de Jésus-Christ à Tradespeople (Les Commerçants)Panorama de la traduction française
Blaise Wilfert-Portal
Traduire la littérature moderne : un point de vue quantitatif et éditorialII. La part du littéraire
Christine Lombez
Les Aventures de Huck Finn de M. Twain par W.-L. HughesLe poids des mots et des images d’une première traduction en français
Maria del Rosario Alvarez Rubio
Une retraduction française de Fernán Caballero : Un été à BornosNúria Camps Casals
La littérature catalane en France : le cas de Jacint VerdaguerLaurence Boudart
Cosmopolitisme et traduction chez les symbolistes belgesJean-Louis Backès
Eugène-Melchior de Vogüé et Le Roman russeSylvie Humbert-Mougin
Textes anciens, questions nouvellesLa traduction des tragiques grecs en France autour de 1886
III. Sciences humaines et politiques
Fiona McIntosh-Varjabédian
Réception de l’étranger dans la Revue historique (1886-1887)Pour une mise en perspective des politiques de traduction
Claudine Le Blanc
L’Asie, belle endormie ?La traduction des littératures du monde indien et indianisé dans le Journal asiatique
Denise Merkle
L’exécution de Louis David Riel (16 novembre 1885) et les enjeux de la traduction au CanadaPhilippe Chardin
Postface. Les « années de l’éveil »1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques - y compris les œuvres traduites - est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.
En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.
En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France. Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone…
En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.
Ancienne élève de l’École normale supérieure, Lucile Arnoux-Farnoux est maître de conférences en littérature comparée à l’université François-Rabelais de Tours. Ses travaux portent actuellement sur les questions de réception ainsi que sur les transferts culturels entre la Grèce et la France au XXe siècle. Elle a co-dirigé le chapitre « Récits de voyage » de l’Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914 dirigée par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez (Verdier, 2012). Elle a également traduit en français des œuvres d’écrivains grecs contemporains.
Yves Chevrel est professeur émérite de littérature comparée à l’université Paris-Sorbonne. Auteur d’ouvrages sur la méthodologie et la pratique de la littérature comparée et sur le naturalisme en tant que mouvement littéraire international. Travaux en cours : co-direction, avec Jean-Yves Masson, d’une Histoire des traductions en langue française en 4 volumes, Paris, Verdier (« XIXe siècle », 2012, 1369 p. ; « XVIIe et XVIIIe siècles », 2014, 1373 p.).
Ancienne élève de l’École normale supérieure, agrégée de lettres classiques, Sylvie Humbert-Mougin est maître de conférences en littérature comparée à l’université François-Rabelais de Tours et rattachée à l’équipe ICD (Interactions culturelles et discursives). Ses travaux portent sur la réception des théâtres antiques en Europe (XIXe-XXe siècles) et sur la traduction des textes classiques. Elle a publié notamment Dionysos revisité. Les tragiques grecs en France de Leconte de Lisle à Claudel (Belin, coll. « L’Antiquité au présent », 2003) et co-dirigé le chapitre « Théâtre » de l’Histoire des traductions en langue française. XIXe siècle, 1815-1914 dirigée par Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez (Verdier, 2012).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Migration, exil et traduction
Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori et Sylvie Le Moël (dir.)
2011
Traduction littéraire et création poétique
Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare
Matthias Zach
2013
Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles)
De la traduction à la mise en scène
Sylvie Humbert-Mougin et Claire Lechevalier (dir.)
2012