Bibliographie
p. 387-432
Texte intégral
I. Ouvrages bibliographiques
I. 1. Yves Bonnefoy
Albert, Walter. « Yves Bonnefoy », p. 1762-1764 in A critical bibliography of French literature / edited by D. C. Cabeen. Syracuse : Syracuse University Press, 1947 sq. Volume VI, The xxth century / edited by Douglas W. Alden and Richard A. Brooks. 1980.
Lançon, Daniel. « Bibliographie des œuvres d’Yves Bonnefoy : 1946-1985 », p. 429-479 in Yves Bonnefoy / actes du colloque tenu au centre culturel de Cerisy-la-Salle, 25 août-1er septembre 1983 ; sous la direction de Daniel Leuwers. Marseille : Sud, 1985. (Colloques Poésie-Cerisy).
Lançon, Daniel. L’Inscription et la réception critique de l’œuvre d’Yves Bonnefoy : corpus bibliographique général et descriptif (œuvre, traductions et critiques), juin 1946-juin 1996. Thèse : Lettres : Université de Paris 7-Denis Diderot : 1996.
Lançon, Daniel. « Bibliographie des œuvres d’Yves Bonnefoy : 1985-1997 », p. 295-325 in Yves Bonnefoy / sous la direction de Jacques Ravaud. Cognac : Le Temps qu’il fait, 1998. (Cahiers ; 11).
Lançon, Daniel. « Le xixe siècle dans les publications d’Yves Bonnefoy (1947-2001) », p. 347-356 in Yves Bonnefoy et le xixe siècle. Vocation et filiation / actes du colloque international de Tours, 14-16 novembre 2000 ; textes réunis par Daniel Lançon. Tours : Université François-Rabelais de Tours, 2001. (Littérature et nation ; 25).
Lançon, Daniel. Yves Bonnefoy : Œuvres 1946-2006 : corpus bibliographique / établi par Daniel Lançon avec le concours de l’auteur. Ouvrage non publié, mis à la disposition des participants du colloque sur Yves Bonnefoy à Cerisy-la-Salle en été 2006.
Prothin, Annie. « Yves Bonnefoy : a bibliography ». Bulletin of Bibliography, no 36, 1979, p. 128-143.
I. 2. Paul Celan
Bohrer, Christiane. Paul-Celan-Bibliographie. Frankfurt a. M. [et al.] : Lang, 1989. (Literarhistorische Untersuchungen ; 14).
Broda, Martine. « Bibliographie Celan en France », p. 223-227 in Contrejour : études sur Paul Celan / sous la direction de Martine Broda. Paris : Cerf, 1986. (Colloque de Cerisy).
Glenn, Jerry. Paul Celan: eine Bibliographie. Wiesbaden: Harrassowitz, 1989. (Studien der Forschungsstelle Ostmitteleuropa an der Universität Dortmund; 5).
Glenn, Jerry, Todd, Jeffrey D. « Paul Celan : die zweite Bibliographie ». En ligne. <http://www.artsci.uc.edu/collegedepts/german/celan/celanbibliography.htm> (consulté le 5 novembre 2012).
Gossens, Peter. «Bibliographie der Übersetzungen Paul Celans», p.353-389 in Celan-Jahrbuch 8 (2001/02) / herausgegeben von Hans-Michael Speier. Heidelberg: Winter, 2003.
I. 3. Traduction et réception de Shakespeare
Blinn, Hansjürgen, Schmidt, Wolf. Shakespeare-deutsch: Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen; zugleich Bestandsnachweis der Shakespeare-Übersetzungen der Herzogin-Anna-Amalia-Bibliothek Weimar. Berlin: Schmidt, 2003.
Blinn, Hansjürgen. Der deutsche Shakespeare − The German Shakespeare: eine annotierte Bibliographie zur Shakespeare-Rezeption des deutschsprachigen Kulturraums (Literatur, Theater, Film, Funk, Fernsehen, Musik und bildende Kunst). Berlin: Schmidt, 2003.
Hoenselaars, Ton, Delabastita, Dirk. Shakespeare in European culture : a bibliography. En ligne. <http://www.let.uu.nl/~Ton.Hoenselaars/personal/european%20bibliography.html> (consulté le 5 novembre 2012).
Horn-Monval, Madeleine. Les Traductions françaises de Shakespeare. Paris : Éditions du CNRS, 1964.
Horn-Monval, Madeleine. Répertoire bibliographique des traductions et adaptations françaises du théâtre étranger du xve siècle à nos jours. Paris : Centre national de la recherche scientifique, 1958-1967. 8 tomes. (« Théâtre anglais » in tome 5).
Monsarrat, Gilles. « Shakespeare in French translation (1963-2003) : a bibliography ». Cahiers Élisabéthains, no 65, spring 2004, p. 99-107.
II. Œuvres
II. 1. Yves Bonnefoy
II. 1.1. Traductions de Shakespeare
Henry IV. Première partie [1956]. Œuvres complètes de William Shakespeare / sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans… Tome 5, p. 27-247. Paris : le Club français du livre, 1983. [Première publication : Œuvres complètes de William Shakespeare / s. l. dir. de Pierre Leyris et Henri Evans… Paris : Formes et Reflets (le Club français du livre), tome 3, 1956].
Jules César [1957]. Œuvres complètes de William Shakespeare, op. cit. Tome 6, p. 265-467. [Première publication : Œuvres complètes de William Shakespeare / … Paris : Formes et Reflets (le Club français du livre), tome 4, 1957].
La Tragédie d’Hamlet prince de Danemark [1957]. Œuvres complètes de William Shakespeare, op. cit. Tome 7, p. 247-546. [Première publication : Œuvres complètes de William Shakespeare / … Paris : Formes et Reflets (le Club français du livre), tome 4, 1957].
Le Conte d’hiver [1961]. Œuvres complètes de William Shakespeare, op. cit. Tome 11, p. 513-741. [Première publication : Œuvres complètes de William Shakespeare / … Paris : Formes et Reflets (le Club français du livre), tome 7, 1961].
Vénus et Adonis [1961]. Œuvres complètes de William Shakespeare, op. cit. Tome 12, p. 473-541. [Première publication : Œuvres complètes de William Shakespeare / … Paris : Formes et Reflets (le Club français du livre), tome 7, 1961].
Le Viol de Lucrèce [1961]. Œuvres complètes de William Shakespeare, op. cit. Tome 12, p. 551-647. [Première publication : Œuvres complètes de William Shakespeare / … Paris : Formes et Reflets (le Club français du livre), tome 7, 1961].
Romeo et Juliette. [Paris] : Mercure de France, 1968.
Hamlet ; Le Roi Lear / préface et traduction d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 1978. (Folio ; 1069).
Henry IV / texte français de Yves Bonnefoy, Jacqueline Barbé et Jean Jourdheuil. Carouge : Théâtre de Carouge-Atelier de Genève, 1981.
Macbeth. Paris : Mercure de France, 1983.
Roméo et Juliette ; Macbeth / préface et traduction d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 1985. (Folio ; 1676).
Phénix Colombe. Losne : T. Bouchard, 1993.
Les Poèmes / traduction et préface de Yves Bonnefoy. [Paris] : Mercure de France, 1993. [Contient « Vénus et Adonis », « Le Viol de Lucrèce » et « Phénix et Colombe »].
Vingt-quatre sonnets / traduction et postface de Yves Bonnefoy. [Losne] : T. Bouchard & Y. Prié, 1995.
Jules César / préface, traduction et notes d’Yves Bonnefoy ; nouvelle édition augmentée d’une préface. Paris : Gallimard, 1995. (Folio. Théâtre ; 19).
Le Conte d’hiver. Paris : Gallimard, 1996. (Folio. Théâtre ; 33).
La Tempête. Paris : Gallimard, 1997. (Folio. Théâtre ; 43).
Quaranta sonetti / testo originale inglese, traduzione francese di Yves Bonnefoy, versione italiana di Giuseppe Ungaretti ; a cura di Carlo Ossola. Torino : Einaudi, 1999. (Scrittori tradotti da scrittori ; 79. Serie trilingue ; 13).
Antoine et Cléopâtre / préface, traduction nouvelle et notes d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 1999. (Folio. Théâtre ; 61).
Othello. [Paris] : Gallimard, 2001. (Folio. Théâtre ; 70). Roméo et Juliette. [Paris] : Gallimard, 2001. (Folio. Classique ; 3515). Comme il vous plaira. Paris : Libraire générale française, 2003. (Classiques de poche).
« Shakespeare : quatre sonnets sous chacun deux formes suivis de dix-neuf autres sonnets », p. 105-133 in L’amitié et la réflexion / coordonné par Daniel Lançon et Stephen Romer. Tours : Presses universitaires François-Rabelais de Tours, 2007.
Les Sonnets : précédés de Vénus et Adonis, Viol de Lucrèce [et] Phénix et Colombe / présentation et traduction d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 2007. (Poésie ; 437).
II. 1.2. Traductions d’autres auteurs
Donne, John. Trois des derniers poèmes / traduit par Yves Bonnefoy. Losne : T. Bouchard, 1994.
Keats, John. « Ode on a Grecian Urn » / [texte anglais et traduction par Yves Bonnefoy], p. 35-41 in Id. La Petite phrase et la longue phrase. [Paris] : La Tilv éd., 1994.
Keats et Leopardi : quelques traductions nouvelles. Paris : Mercure de France, 2000.
Pétrarque. « Dix-neuf sonnets de Pétrarque / nouvellement traduits par Yves Bonnefoy », p. 11-50 in Pétrarque et l’Europe / sous la direction de Carlo Ossola. Grenoble : J. Million, 2006.
Yeats, W[illiam] B[utler]. Quarante-cinq poèmes : suivis de La Résurrection / introduction et traduction par Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 1993. (Poésie / Gallimard ; 273).
II. 1.3. Articles, essais et entretiens
« L’Acte du traducteur », p. 235-236 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : Éditions de l’Herne, 2010.
« L’Acte et le lieu de la poésie » [1959], p. 107-133 in L’Improbable : et autres essais ; suivi de Un rêve fait à Mantoue. [Paris] : Gallimard, 1992.
« À propos de Jouve », p. 121-126 in Yves Bonnefoy / cahier de l’Herne dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice, Paris : Éditions de l’Herne, 2010. [Entretien avec François Lallier].
« “Art et nature” : l’arrière-plan du Conte d’hiver » [1996], p. 87-113 in Théâtre et Poésie : Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
« Avant-propos », p. 7-15 in La communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
« Baudelaire parlant à Mallarmé » [1967], p. 71-94 in Entretiens sur la poésie. Neuchâtel : À la Baconnière, 1981.
«Beyond Words» / [text translated by John Naughton]. Times Literary Supplement, August 12 2005, p.13.
« Brutus, ou le rendez-vous à Philippes » [1995], p. 22-68 in Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
La Communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
« Critics, English and French and the distance between them ». Encounter, no 58, juillet 1958, p. 39-45. [Traduction française : « La Critique anglo-saxonne et la critique française ». Preuves, no 95, janvier 1959, p. 68-73.] « Entretien avec John Naughton à propos de Shakespeare », p. 137-151 in Yves Bonnefoy : l’amitié et la réflexion / coordonné par Daniel Lançon et Stephen Romer. Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 2007. [D’abord publié en anglais : « Interview [by John Naughton] with Yves Bonnefoy », p. 257-269 in Shakespeare & the French poet / edited and with an introduction by John Naughton. Chicago, IL ; London : University of Chicago Press, 2004.] Entretiens sur la poésie. Neuchâtel : À la Baconnière ; Paris : diffusion Payot, 1981. (Langages).
Entretiens sur la poésie : (1972-1990). Paris : Mercure de France, 1990.
L’Inachevable : entretiens sur la poésie 1990-2010. Paris : A. Michel, 2010.
« L’Europe, le xxe siècle, la poésie : Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber s’entretiennent avec Yves Bonnefoy », p. 5-19 in Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
L’Improbable et autres essais : suivi de Un rêve fait à Mantoue. [Paris] : Gallimard, 1992. (Folio. Essais ; 203).
« L’Inquiétude de Shakespeare » [1985], p. 9-21 in Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
« Une journée dans la vie de Prospéro » [1997], p. 114-169 in Théâtre et Poésie. Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
Jouve poète, romancier, critique : colloque de la fondation Hugot du Collège de France réuni par Yves Bonnefoy / actes rassemblés par Odile Bombarde. [Paris] : Lachenal & Ritter, 1995. (Pleine marge ; 6).
Lieux et destins de l’image : un cours de poétique au Collège de France (1981-1993). [Paris] : Seuil, 1999.
« Merci à mon traducteur », p. 237-238 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : Éditions de l’Herne, 2010.
« La Noblesse de Cléopatre » [1999], p. 9-56 in Sous l’horizon du langage. [Paris] : Mercure de France, 2002.
Le Nuage rouge : dessin, couleur et lumière. [Paris] : [Gallimard], 1999. (Folio. Essais ; 345).
« La Poétique de Mallarmé », p. 7-40 in Stéphane Mallarmé. Igitur, Divagations, Un Coup de dés / préface d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 1976.
« Readiness, Ripeness : Hamlet, Lear » [1978], p. 69-86 in Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
Rimbaud par lui-même. Paris : Éditions du Seuil, 1961. (Écrivains de toujours ; 54). [Nouvelle édition, sous le titre Rimbaud et avec bibliographie mise à jour, 1994].
Rome, 1630 : l’horizon du premier baroque. [Paris] : Flammarion, 1970. (Sur les balances du temps ; 1).
Peintures murales de la France gothique. Paris : P. Hartmann, 1954.
La Petite phrase et la longue phrase. [Paris] : La Tilv éd., 1994. (Essais ; 50).
« Poésie et philosophie », p. 5-12 in L’Acte créateur / études réunies par Gilbert Gadoffre, Robert Ellrodt et Jean-Michel Maulpoix. Paris : Presses universitaires de France, 1997.
La Présence et l’image : leçon inaugurale de la chaire d’études comparées de la fonction poétique au Collège de France, 1981. Paris : Mercure de France, 1983.
« Shakespeare et le poète français » [1959], p. 173-186 in Théâtre et poésie. Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
« Shakespeare sur scène », p. 103-116 in La Communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
Shakespeare & the French poet / edited and with an introduction by John Naughton. Chicago, IL; London: University of Chicago Press, 2004.
Sous l’horizon du langage. [Paris] : Mercure de France, 2002.
« Sur la fonction du poème » [1972], p. 505-524 in La Vérité de parole : et autres essais. [Paris] : Gallimard, 1995.
« La Tête penchée de Desdémone », p. 7-67 in William Shakespeare, Othello / préface, traduction nouvelle et notes d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 2001.
Théâtre et Poésie. Shakespeare et Yeats. Paris : Mercure de France, 1998.
« Toute langue a en soi la poésie », p. 239-240 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : Éditions de l’Herne, 2010.
« La Traduction au sens large : à propos d’Edgar Poe et de ses traducteurs ». Littérature, no 150, juin 2008, p. 9-24.
« La Traduction de la poésie », p. 150-156 in Entretiens sur la poésie : (1972-1990). Paris : Mercure de France, 1990.
« Traduire la poésie (1) », p. 47-55 in La Communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
« Traduire la poésie (2) », p. 57-68 in La Communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
« Traduire les Sonnets de Shakespeare », p. 57-61 in William Shakespeare. Vingt-quatre Sonnets / traduction et postface de Yves Bonnefoy. [Losne] : T. Bouchard & Y. Prié, 1995.
« Traduire Shakespeare : entretien avec Marion Graf (1998) », p. 83-94 in La communauté des traducteurs. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2000.
La Vérité de parole : et autres essais. [Paris] : Gallimard, 1995. (Folio / Essais ; 272).
II. 1.4. Poésie et récits
Poèmes : Du mouvement et de l’immobilité de Douve, Hier régnant désert, Pierre écrite, Dans le leurre du seuil / préface de Jean Starobinski. [Paris] : Gallimard, 1982. (Poésie / Gallimard ; 158).
Rue Traversière : et autres récits en rêve / postface de John E. Jackson. [Paris] : Gallimard, 1992. (Poésie / Gallimard ; 262).
La Vie errante : suivi de Une autre époque de l’écriture. Paris : Mercure de France, 1993.
Ce qui fut sans lumière : suivi de Début et fin de la neige et de Là où retombe la flèche. [Paris] : Gallimard, 1995. (Poésie / Gallimard ; 292).
La Vie errante : suivi de Une autre époque de l’écriture et de Remarques sur le dessin. [Paris] : Gallimard, 1997. (Poésie / Gallimard ; 313).
L’Arrière-pays [1972]. Paris : Gallimard, 2003. (Art et artistes).
Les Planches courbes. [Paris] : Gallimard, 2003. (Poésie / Gallimard ; 384).
II. 2. Paul Celan
II. 2.1. Traductions de Shakespeare
« [Traductions des sonnets 34, 109, 117, 130 et 132] ». Manuscriptum (Buçuresti), vol. 13, no 3, 1982, p. 183-185.
« [Traductions des sonnets 50, 57, 106, 116] ». Manuscriptum (Buçuresti), vol. 13, no 4, 1982, p. 169-176.
« [Traductions partielles des scènes I, 1 et V, 2 d’Antony and Cleopatra] ». Manuscrits non publiés, conservés au Deutsches Literaturarchiv Marbach (D 90.1.233).
« Zwei Sonette » [90, 137]. Die Neue Rundschau, vol.71, no 1, 1960, p.98-99.
«Achtzehn Sonett » [1, 2, 3, 4, 5, 43, 50, 57, 60, 65, 70, 71, 79, 105, 106, 115, 116, 119]. Die Neue Rundschau, vol.75, no 2, 1964, p.204-213.
Einundzwanzig Sonette / Deutsch von Paul Celan. Frankfurt am Main : Insel, 1967. (Insel-Bücherei ; 898). [Deux nouvelles éditions posthumes, également chez Insel : avec une postface de Helmut Viebrock, 1975 (Insel-Taschenbuch ; 132) ; avec une postface de Wolfgang Kaußen, 2001 (Insel-Bücherei ; 898)].
II. 2.2. Poésie et prose
Werke. Historisch-kritische Ausgabe. I. Abteilung: Lyrik und Prosa / begründet von Beda Allemann; besorgt von der Bonner Arbeitsstelle für die Celan-Ausgabe: Rolf Bücher, Axel Gellhaus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990 sq.
Werke. Tübinger Ausgabe / herausgegeben von Jürgen Wertheimer. Frankfurt am Mai: Suhrkamp, 1996-2002.
Der Meridian: Endfassung – Entwürfe – Materialien / herausgegeben von Bernhard Böschenstein und Heino Schmull unter Mitarbeit von Michael Schwarzkopf und Christiane Wittkop. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999. (Tübinger Ausgabe).
Gesammelte Werke in sieben Bänden / herausgegeben von Beda Allemann und Stefan Reichert; unter Mitwirkung von Rolf Bücher. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
Gedichte 1938-1944 / mit einem Nachwort von Ruth Kraft. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005. (Bibliothek Suhrkamp; 933).
Die Gedichte: kommentierte Gesamtausgabe in einem Band / herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005.
Mikrolithen sinds, Steinchen : die Prosa aus dem Nachlaß / herausgegeben von Barbara Wiedemann und Bertrand Badiou. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 2005.
II. 2.3. Correspondances
Bachmann, Ingeborg, Celan, Paul. Herzzeit: Ingeborg Bachmann – Paul Celan, der Briefwechsel; mit den Briefwechseln zwischen Paul Celan und Max Frisch sowie zwischen Ingeborg Bachmann und Gisèle Celan-Lestrange / herausgegeben und kommentiert von Bertrand Badiou, Hans Höller, Andrea Stoll und Barbara Wiedemann. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008.
Celan, Paul, Celan-Lestrange, Gisèle. Correspondance (1951-1970) ; avec un choix de lettres de Paul Celan à son fils Éric / éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d’Éric Celan. 2 tomes. [Paris] : Seuil, 2001. (La librairie du xxie siècle).
Celan, Paul, Chomed, Gustav. « … ich brauche Deine Briefe… / herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann und Jürgen Köchel. Berlin : Suhrkamp, 2010.
Celan, Paul, Dedecius, Karl. [Correspondance]. (1) « List Paula Celana do Karla Dedeciusa z 31 stycznia 1960 r. » / przetłumaczył z niemieckiego Przemysław Chojnowski, p. 152-157 in Z problemów przekładu i stosunków międzyjęzykowych / pod redakją Marii Piotrowskiej i Tadeusza Szczerbowskiego, Kraków: Wydwnictwo Naukowe AP, 2006.
(2) Lettres de Karl Dedecius à Paul Celan, non publiées à ce jour (conservées au DLA, D 90.1.1332). Les reproductions et transcriptions des deux premières lettres sont reproduites en appendice.
Celan, Paul, Einhorn, Erich. Einhorn: du weißt um die Steine…: Briefwechsel / herausgegeben und kommentiert von Marina Dmitrieva-Einhorn. Berlin: Friedenauer Presse, 2001.
Celan, Paul, Falkenberg, Hans-Geert. [Correspondance non publiée, conservée au Deutsches Literaturarchiv Marbach (D 90.1.2922)].
Celan, Paul, Reichert, Klaus. [Correspondance non publiée, conservée au Deutsches Literatur Literaturarchiv Marbach (D 90.1.2140)].
Celan, Paul, Szondi, Peter. Briefwechsel: mit Briefen von Gisèle Celan-Lestrange an Peter Szondi und Auszügen aus dem Briefwechsel zwischen Peter Szondi und Jean und Mayotte Bollack / hg. v. Christoph König. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2005.
Celan, Paul, Wurm, Franz. Briefwechsel / herausgegeben von Barbara Wiedemann in Verbindung mit Franz Wurm. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995.
II. 3. D’autres éditions et traductions de Shakespeare
II. 3.1. Éditions en langue anglaise
Antony and Cleopatra / edited by David Bevington. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. (The New Cambridge Shakespeare).
The Complete Works / edited with a glossary by W. J. Craig. London; New York; Toronto : Oxford University Press, 1947.
Coriolanus / edited by R. B. Parker. Oxford [et al.] : Clarendon Press, 1994.
Macbeth / edited by Kenneth Muir. London : Arden, 2006.
Shakespeare’s Poems / edited by Katherine Duncan-Jones and H. R. Woudhuysen. London: Thompson Learning, 2007. (The Arden Shakespeare).
Sonnets to a dark lady and others. Mount Vernon, NY: The Peter Pauper Press, [s. d.].
The Sonnets and A Lover’s complaint / edited by G[eorge] B. Harrison. Harmondsworth: Penguin, 1949.
Shakespeare’s Sonnets / edited with an introduction and notes by A[lfred] L. Rowse. London: Macmillan, 1964.
The Sonnets / [edited by John Dover Wilson]. Cambridg: Cambridge University Press, 1966.
Shakespeare’s Sonnets / edited by Katherine Duncan-Jones. London: Thompson Learning (Arden), 2003.
The Sonnets / edited by G. Blakemore Evans. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
The Sonnets and A Lover’s Complaint / edited by John Kerrigan. London [et al.] : Penguin, 1999.
II. 3.2. Traductions allemandes
Das dramatische Werk in sechs Bänden / übersetzt von Hans Rothe. Zürich: Schweizer Druck-und Verlagshaus, 1957.
27 Stücke / Übersetzung von Erich Fried. Frankfurt am Main: Zweitausendeins, 1995.
The Sonnets : Die Sonette, englisch und in ausgewählten deutschen Versübersetzungen / hg. v. Raimund Borgmeier. Stuttgart : Reclam, 1974. (RUB 9729) [nouvelle édition, avec bibliographie mise à jour : 2003, réimpression 2008 ; contient une bibliographie extensive de traductions allemandes des Sonnets].
George, Stefan. Shakespeare Sonnette : Umdichtung von Stefan George. Berlin : Bondi, 1909.
George, Stefan. Shakespeare Sonnette: Umdichtung; vermehrt um einige Stücke aus dem liebenden Pilgrim. Stuttgart: Klett-Cotta, 2008. (Sämtliche Werke ; 12).
Shakespeare’s Sonette / übersetzt von Otto Gildemeister. Leipzig: Brockhaus, 1871. [Republié en The Sonnets − Sonette / mit einem Nachwort von Helmut Viebrock. Frankfurt am Main; Hamburg: Fischer, 1960].
Shakespeares Sonette: Nachdichtung von Karl Kraus [1933]. München: Kösel, 1964.
Shakespeares Sonnette / übersetzt von Karl Lachmann. Berlin: Reimer, 1820.
Shakspeare-Almanach [sic] / hg. v. Gottlob Regis. Berlin: Veit, 1836. [Republié en William Shakespeare. Sonett : englisch / deutsch. Leipzig: Reclam, 1964].
Sonette / Englisch und Deutsch. In der Übertragung von Gottlob Regis ; hg. u. mit einem Nachwort versehen von E. A. Greeven. Hamburg : Marion von Schröder Verlag, 1945.
Die Sonette – The Sonnets / Deutsch von Klaus Reichert. Salzburg ; Wien : Jung und Jung, 2005.
Shakespeares Sonette / übertragen von Eduard Saenger. Leipzig : Insel, 1909. [Version remaniée : Leipzig : Insel, 1922 et 1923].
Schroeder, Rudolf Alexander. « Shakespeare. Sonette » [1930-1941], p. 546-553 in Id., Gesammelte Werke, Band 1. Berlin ; Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1951.
[Werke] / neu übersetzt von Richard Flatter [in sechs Bänden]. Wien ; Bad Bocklet ; Zürich : Walter Krieg, 1955.
Shakespeares Werke Englisch und Deutsch / hg. v. Levin Ludwig Schücking. 6 tomes. Berlin ; Darmstadt : Tempel, 1955.
II. 3.3 Traductions françaises
Antoine et Cléopâtre / traduction de Georges Lambin, textes anglais-français. Paris : Société les Belles Lettres, 1926.
Shakespeare. Poèmes / présentation d’Henri Fluchères, traduction de Jean Fuzier. Paris : Gallimard, 1959. (Bibliothèque de la Pléiade).
Garnier, Charles-Marie. Les Sonnets de Shakespeare : essai d’une interprétation en vers français. Paris : Cahiers de la Quinzaine, [s. d].
Les Sonnets / traduction de Charles Marie-Garnier. Paris : Société les Belles Lettres, 1927.
Sonnets / version française de Pierre Jean Jouve [1955]. [Paris] : Gallimard, 2006.
Tragédies, I − Œuvres complètes, I/… sous la direction de Jean-Michel Déprats… [Paris] : Gallimard, 2002. (Bibliothèque de la Pléiade ; 50).
II. 3.4. D’autres ouvrages
Sonety Šekspira v perevodach S. Maršaka [Les sonnets de Shakespeare dans la traduction de S. Maršak]. Moskva : Sovetskij pisatel’, 1955.
Ultimele sonete închipuite ale lui Shakespeare în traducere imaginară de V. Voiculescu [Les Derniers sonnets imaginés de Shakespeare dans la traduction imaginaire de V. Voiculescu]. Buçuresti : Editura Pentru Literatura, 1964.
III. Littérature critique sur Bonnefoy et Celan
III. 1. Sur Bonnefoy
III. 1.1. Bonnefoy et (la traduction de) Shakespeare
Amadori, Sara. « “L’Arrière-pays” shakespearien dans l’œuvre d’Yves Bonnefoy ». Shakespeare en devenir (Les Cahiers de la Licorne), no 4 (2010). En ligne. <http://shakespeare.edel.univ-poitiers.fr/index.php?id=395> (consulté le 5 novembre 2012).
Amadori, Sara. « Yves Bonnefoy et la traduction de Shakespeare : l’épreuve du dialogue ». Ricerche Dottorali in Francesistica 16, décembre 2011. En ligne. <http://www.publifarum.farum.it/ezine_articles.php?art_id=218> (consulté le 5 novembre 2012).
Amadori, Sara. Yves Bonnefoy traduttore di Shakespeare : il poeta e la prova del dialogo. Thèse : Università di Bologna : 2011.
Bachleitner, Norbert. « Die Sonette in französischer Übersetzung », conférence tenue le 1er juin 2010 à l’Université de Vienne. En ligne. <http://metamorphosis.univie.ac.at/dokumente/RVOshakespearebachleitner.MP3> (consulté le 5 novembre 2012). [Le dernier tiers environ de la conférence porte sur Bonnefoy].
Brunel, Pierre. « Traduire Shakespeare ». Magazine littéraire, no 421, juin 2003, p. 60-62.
Degott, Bertrand. « Bonnefoy traducteur : à quoi bon encore des sonnets ? » Études Epistémè, no 6 (automne 2004). En ligne. <http://www.etudes-episteme.org/2e/IMG/pdf/ee_6_art_degott.pdf> (consulté le 5 novembre 2012).
Drouet, Pascale. « “Elle prend vie, elle va parler” : Shakespeare et Bonnefoy à l’écoute des voix féminines ». Littérature, no 150, juin 2008, p. 40-55.
Drouet, Pascale. « Rhétorique ou poésie, comme il vous plaira : Yves Bonnefoy et les Sonnets de Shakespeare », p. 171-193 in Yves Bonnefoy : écrits récents (2001-2009) / actes du colloque réuni à l’université de Zurich par Patrick Labarthe et Odile Bombarde (14-16 octobre 2009)… Genève : Slatkine Érudition, 2011.
Edwards, Michael. « Yves Bonnefoy et les Sonnets de Shakespeare ». Littérature, no 150, juin 2008, p. 25-39.
Green, André. « Le Rêve de Cléopâtre ». Magazine littéraire, no 421, juin 2003, p. 62-64.
Greene, Robert W. « Ever faithful to presence : Bonnefoy on Delacroix’s “Hamlet” and on Shakespeare ». The French Review, vol. 74, no 3, février 2001, p. 506-517.
Heylen, Romy. « Translation as allegory : Yves Bonnefoy’s La Tragédie d’Hamlet ». Comparative Literature Studies, vol. 29, no 4, 1992, p. 339-356.
Helyen, Romy. « Yves Bonnefoy’s La tragédie d’Hamlet : an allegorical translation », p. 92-121 in Id. Translation, poetics, and the stage : six French Hamlets. London ; New York : Routledge, 1993.
Jackson, John E. « Traduire », p. 87-95 in Yves Bonnefoy / présentation par John E. Jackson ; choix de textes de Yves Bonnefoy. Paris : Seghers, 2002.
Jackson, John E. « Sous le signe de Mercutio : Bonnefoy et Shakespeare ». Europe, no 890-891, juin-juillet 2003, p. 165-171.
Jackson, John E. « Conte d’hiver et compte de vie : Bonnefoy et Shakespeare », p. 49-77 in Yves Bonnefoy. Goya, Baudelaire et la poésie. Genève : La Dogana, 2004.
Kim, Yoo-Jeung. La Poétique et la théorie du langage d’Yves Bonnefoy, traducteur. Thèse : Littérature française : Paris 8 : 2002.
Lawler, James R. « Bonnefoy lecteur de Shakespeare ». Critique, no 665, octobre 2002, p. 782-794.
Martin, Graham Dunstan. « Bonnefoy’s Shakespeare translations ». World Literature Today (Norman, OK), vol. 53, no 3, summer 1979, p. 465-470.
Michaud, Henriette. « L’accent de Shakespeare », p. 223-227 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : Éditions de l’Herne, 2010.
Mussapi, Roberto. « Shakespeare, Rome, Douve : Bonnefoy et le visage du monde », p. 55-61 in Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Naughton, John. « Introduction », p. VII-XVIII in Yves Bonnefoy. Shakespeare & the French poet / edited and with an introduction by John Naughton. Chicago, IL; London: University of Chicago Press, 2004.
Roesler, Stéphanie. « Au-delà les figures, les êtres : Shakespeare et Yeats traduits par Yves Bonnefoy ». TTR 19.1 (2006), p. 97-121.
Roesler, Stéphanie. Yves Bonnefoy et Hamlet. Thèse : Université McGill : Département de langue et littérature françaises : 2009. [En ligne. <http://digitool.library.mcgill.ca/R/-?func=dbin-jumpfull&object_id=86507> (consulté le 5 novembre 2012)].
Roudaut, Jean. « Bonnefoy, “une grande présence inépuisable” [Shakespeare] ». Magazine littéraire, no 393, décembre 2000, p. 62.
Zach, Matthias. « Rhythms in poetic translation : Bonnefoy and Shakespeare », p. 43-58 in Rhythms / edited by Elizabeth Lindley and Laura McMahon. Oxford [et al.] : Lang, 2008.
III. 1.2. D’autres travaux sur Bonnefoy traducteur
Caws, Mary Ann. « Bonnefoy translates Yeats ». Dalhousie French Studies, no 60, fall 2002, p. 53-57.
Caws, Mary Ann. « Bonnefoy traduit Yeats », p. 423-430 in Yves Bonnefoy et l’Europe du XXe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Combe, Dominique. « “L’ultime Rome” : Bonnefoy et la latinité ». Europe, no 890-891, juin-juillet 2003, p. 156-164.
Combe, Dominique. « Yves Bonnefoy et la poétique des langues », p. 97-106 in Yves Bonnefoy et l’Europe du XXe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Combe, Dominique. « La Métaphysique des langues : notes sur Yves Bonnefoy et Saint-John Perse », p. 299-308 in Mémoire et oubli dans le lyrisme européen : hommage à John E. Jackson / écrits réunis par Dagmar Wieser et Patrick Labarthe ; avec la collaboration de Jean-Paul Avice. Paris : H. Champion, 2008.
Dotoli, Giovanni. Yves Bonnefoy dans la fabrique de la traduction. Paris : Hermann, 2008.
Edwards, Michael. « Yeats dans la traduction d’Yves Bonnefoy ». Critique, no 535, décembre 1991, p. 915-930.
Edwards, Michael. « Bonnefoy et Keats », p. 237-253 in Yves Bonnefoy et le xixe siècle : vocation et filiatio / textes réunis par Daniel Lançon. Tours : Université François Rabelais de Tours, 2001.
Edwards, Michael. « La Traduction comme hommage », p. 239-248 in Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Finck, Michèle. « Bonnefoy et Yeats : “The Lake of Innisfree” et la musique de paysage », p. 255-287 in Yves Bonnefoy et le xixe siècle : vocation et filiation / textes réunis par Daniel Lançon. Tours : Université François-Rabelais de Tours, 2001.
Finck, Michèle. « Bonnefoy et T. S. Eliot ». Europe, no 890-891, juinjuillet 2003, p. 189-202.
Kelly, Michael G. « Écrire sa conviction : d’une consonance entre poésie et traduction chez Bonnefoy ». Dalhousie French Studies, 60, fall 2002, p. 47-52.
Lallier, François. « Langue étrangère », p. 107-124 in Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Littérature, no 150, juin 2008. (= Yves Bonnefoy : traduction et critique poétique).
Née, Patrick. « Une déconstruction de l’idéologie », p. 217-222 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : Éditions de L’Herne, 2010.
Ossola, Carlo. « Bonnefoy et Leopardi », p. 289-309 in Yves Bonnefoy et le xixe siècle : vocation et filiation / textes réunis par Daniel Lançon. Tours : Université François-Rabelais de Tours, 2001.
Prete, Antonio. « Bonnefoy en dialogue avec Leopardi », p. 329-334 in Yves Bonnefoy : écrits récents (2000-2009) / actes du colloque réuni à l’Université de Zurich par Patrick Labarthe et Odile Bombarde (14-16 octobre 2009)… Genève : Slatkine Érudition, 2011.
Risset, Jacqueline. « Le dialogue circulaire : Bonnefoy, traducteur de Yeats », p. 161-171 in La traduction-poésie : à Antoine Berman / sous la direction de Martine Broda. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 1999.
Scotto, Fabio. « Le Son de l’autre : théorie et pratique de la traduction d’Yves Bonnefoy », p. 73-89 in Yves Bonnefoy : poésie, recherche et savoirs / actes du colloque de Cerisy-la-Salle publiés sous la direction de Daniel Lançon et Patrick Née… Paris : Hermann, 2007.
Scotto, Fabio. « Bonnefoy traducteur de Leopardi et de Pétrarque ». Littérature, no 150, juin 2008, p. 70-82.
Thamrazian, Chouchanik. Le Rêve d’Yves Bonnefoy : une poétique de la traduction. Thèse : Littérature française : Montpellier 3 : 2006.
Thamrazian, Chouchanik. « La Traduction littéraire : dans le leurre des mots », p. 228-234 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : Éditions de l’Herne, 2010.
Wieser, Dagmar. « Poésie et mémoire : Yves Bonnefoy traducteur et exégète de Giacomo Leopardi », p. 309-328 in Yves Bonnefoy : écrits récents (2000-2009) / actes du colloque réuni à l’Université de Zurich par Patrick Labarthe et Odile Bombarde (14-16 octobre 2009)… Genève : Slatkine Érudition, 2011.
III. 1.3. Sur d’autres sujets
Acke, Daniel. Yves Bonnefoy essayiste : modernité et présence. Amsterdam : Atlanta, GA : Rodopi, 1999. (Faux titre ; 163).
Buchs, Arnaud. Une pensée en mouvement : trois essais sur Yves Bonnefoy. Paris : Galilée, 2008.
Combe, Dominique. « Bonnefoy, Hegel et Kierkegaard », p. 9-31 in Yves Bonnefoy et le xixe siècle : vocation et filiation / textes réunis par Daniel Lançon. Tours : Université François-Rabelais de Tours, 2001.
Combe, Dominique. Dominique Combe commente Les Planches courbes d’Yves Bonnefoy, [Paris] : Gallimard, 2005. (Foliothèque).
Finck, Michèle. Yves Bonnefoy : le simple et le sens. [Paris] : Corti, 1989.
Gouvard, Jean-Michel. « Métrique et variations dans Hier régnant désert d’Yves Bonnefoy », p. 73-98 in Linguistique et poésie : le poème et ses réseaux / coordonnée par Michèle Monte et Joëlle Gardes-Tamine. Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté, 2007.
Himy, Olivier. Yves Bonnefoy : poèmes commentés. Genève : Slatkine, 1991.
Himy, Olivier. Yves Bonnefoy. Paris : Ellipses, 2006.
Jackson, John E. Yves Bonnefoy. Paris : Seghers, 1976. (Poètes d’aujourd’hui ; 229).
Jackson, John E. La Question du moi : un aspect de la modernité poétique européenne : T. S. Eliot, Paul Celan, Yves Bonnefoy. Neuchâtel : À la Baconnière, 1978. (Langages).
Jackson, John E. Yves Bonnefoy / présentation par John E. Jackson ; choix de textes de Yves Bonnefoy. Paris : Seghers, 2002. (Poètes d’aujourd’hui).
Jackson, John E. « Bonnefoy et Celan », p. 413-422 in Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle / textes réunis par Michèle Finck… Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Koban, Stephan. Mallarmés Schatten: die Poetik Stéphane Mallarmés und deren Rezeption bei Yves Bonnefoy. Ein Gespräch über Dichtung und Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag, 2002.
Lançon, Daniel. « L’Expérience des États-Unis », p. 204-209 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : L’Herne, 2010.
Marchal, Bertrand. « Mallarmé selon Bonnefoy », p. 127-132 in Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice, Paris : Éditions de L’Herne, 2010.
Marchal, Bertrand. « Hantise de Mallarmé », p. 335-344 in Yves Bonnefoy : écrits récents (2000-2009) / actes du colloque réuni à l’Université de Zurich par Patrick Labarthe et Odile Bombarde (14-16 octobre 2009)… Genève : Slatkine Érudition, 2011.
Magazine littéraire, no 421, juin 2003 (= Yves Bonnefoy : poète, critique, traducteur).
Née, Patrick. Yves Bonnefoy penseur de l’image : ou les travaux de Zeuxis. [Paris] : Gallimard, 2006.
Née, Patrick. Zeuxis auto-analyste : inconscient et création chez Yves Bonnefoy. Bruxelles : La lettre volée, 2006.
Richard, Jean-Pierre. « Yves Bonnefoy, entre le nombre et la nuit ». Critique, no 168, mai 1961, p. 387-411. [Repris in Id., Onze études sur la poésie moderne. [Paris] : Seuil, 1964].
Starobinski, Jean. « Yves Bonnefoy : la poésie entre deux mondes ». Critique, no 385-386, juin-juillet 1979, p. 505-522. (Repris en préface de Yves Bonnefoy, Poèmes, [Paris] : Gallimard, 1982).
Thélot, Jérôme. Poétique d’Yves Bonnefoy. Genève : Droz, 1983. (Histoire des idées et critique littéraire ; 214).
Thomas, Jean-Jacques (dir.). Concordance : poèmes par Yves Bonnefoy. Lewiston, NY : Edwin Mellen Press, 1990. (Studies in French literature ; 3).
Vernier, Richard. Yves Bonnefoy ou les mots comme le ciel. Tübingen : G. Narr ; Paris : J.-M. Place, 1985. (Études littéraires françaises ; 35).
Vivès, Vincent. Vincent Vivès commente Poèmes d’Yves Bonnefoy. [Paris] : Gallimard, 2010. (Foliothèque).
Yves Bonnefoy : exposition : Bibliothèque nationale, Paris, 9 octobre-30 novembre 1992 / catalogue… par Florence de Lussy ; avec la collaboration d’Yves Bonnefoy… Paris : Bibliothèque nationale : Mercure de France, 1992.
Yves Bonnefoy : écrits sur l’art et livres avec les artistes. Tours : ABM ; Paris : Flammarion, 1993.
Yves Bonnefoy. Poésie, peinture, musique / actes du colloque de Strasbourg, [30 juin 1993] ; réunis par Michèle Finck. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 1995. (Maison des Sciences de l’Homme de Strasbourg ; 17).
Yves Bonnefoy / sous la direction de Jacques Ravaud. Cognac : Le Temps qu’il fait, 1998. (Cahier / Le Temps qu’il fait ; 11).
Yves Bonnefoy et le xixe siècle : vocation et filiation / actes du colloque international de Tours, 14-16 novembre 2000 ; textes réunis par Daniel Lançon. Tours : Université François-Rabelais de Tours, 2001. (Littérature et nation ; 25).
Yves Bonnefoy et l’Europe du xxe siècle / textes réunis par Michèle Finck, Daniel Lançon et Maryse Staiber à l’occasion du quatre-vingtième anniversaire d’Yves Bonnefoy. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 2003.
Yves Bonnefoy et les poètes de la présence. Le Monde Dossiers & Documents, no 43, avril 2004, dossier no 1, p. 1-4.
Yves Bonnefoy : lumière et nuit des images / sous la direction de Murielle Gagnebin. Seyssel : Champ Vallon, 2005.
Yves Bonnefoy : poésie, recherche et savoirs / actes du colloque de Cerisy-la-Salle ; publiés sous la direction de Daniel Lançon et Patrick Née. Paris : Herman, 2007.
Yves Bonnefoy / cahier dirigé par Odile Bombarde et Jean-Paul Avice. Paris : L’Herne, 2010. (Cahiers de l’Herne ; 93).
III. 2. Sur Paul Celan
III. 2.1. Sur (la traduction de) Shakespeare
Apel, Friedmar. « Beständig, geborgen, unverloren : Übersetzung als Dichtung bei Celan », p. 224-238 in Id. Sprachbewegung : eine historisch-poetologische Untersuchung zum Problem des Übersetzens. Heidelberg : Winter, 1982.
Baier, Lothar. «Fremder Shakespeare». Süddeutsche Zeitung, 17/18 août 1968.
Beese, Henriette. Nachdichtung als Erinnerung : allegorische Lektüre einiger Gedichte von Paul Celan. Darmstadt : Agora, 1976. (Literaturwissenschaftliche Schriften ; 3). [chapitre III : « Zu Celans Nachdichtungen von Shakespeare Sonetten [sic] (I-V, XLIII, LX, LXV, CXXXVII) », p. 93-150 ; chapitre IV : « Zu den Shakespeare Sonetten [sic] CVI + CVII[,] ihrer Um-, Vor-und Nachdichtung (George, Rang, Celan) », p. 151-194].
Bücher, Rolf. « Einundzwanzig Sonette I + II », p. 417-447 in « Fremde Nähe » : Celan als Übersetzer / Ausstellung und Katalog : Axel Gellhaus... 3., durchgesehene Auflage. Marbach a. N. : Deutsche Schillergesellschaft, 1998.
De Francesco, Alessandro, Badiou, Bertrand. « Paul Celan, Paris, Jardin de Shakespeare ovvero l’incontro con la madre del tempo ». Anterem : Rivista di ricerca letteraria, année XXXII, no 75 (décembre 2007), p. 58-61.
Eskin, Michael. « “To truths translated” : Celan’s affair with Shakespeare ». New German Critique, no 91, 2004, p. 79-100.
Felstiner, John. « Translating Celan : Translating Shakespeare ». Parnassus : Poetry in Review, vol. 16, no 1, 1990, p. 174-194.
Felstiner, John. « Translating as transference : Paul Celan’s versions of Shakespeare, Dickinson, Mandelshtam, Apollinaire », p. 165-175 in Translating literatures, translating cultures : new vistas and approaches in literary studies / edited by Kurt Mueller-Vollmer and Michael Irmscher. Stanford, CA : Stanford University Press, 1998.
Frey, Hans-Jost. « Die Beziehung zwischen Übersetzung und Original : Shakespeare und Celan [Sonnet 137] », p. 38-50 in Id. Der unendliche Text. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1990.
Guyer, Sara. « Breath, today : Celan’s translation of Shakespeare’s Sonnet 71 ». Comparative Literature, vol. 57, no 4, fall 2005, p. 328-351.
Jackson, John E. « What’s in a sonnet ? : translating Shakespeare », p. 57-74 in Translating Shakespeare − Traduire Shakespeare − Tradurre Shakespeare / édité par Irene Weber Henking. Lausanne : Centre de traduction littéraire [de l’]Université de Lausanne, 2001.
Kaussen, Wolfgang. « “Ich verantworte Ich widerstehe Ich verweigere” : Celans Shakespeare », p. 49-92 in William Shakespeare. Einundzwanzig Sonette / Deutsch von Paul Celan ; erweiterte Neuausgabe. Frankfurt am Main : Insel, 2001.
Kleinstück, Johannes. « Celan übersetzt Shakespeare : “Einundzwanzig Sonette” ». Frankfurter Allgemeine Zeitung, 3 février 1968. [s. p.].
König, Christoph. « “Give the Word” : zur Kritik der Briefe Paul Celans in seinen Gedichten ». Euphorion, vol. 97, 2003, p. 397-473.
Koppenfels, Werner von. « Intertextualität und Sprachwechsel : die literarische Übersetzung », p. 137-158 in Intertextualität : Formen, Funktionen und anglistische Fallstudien / hg. v. Ulrich Broich und Manfred Pfister. Tübingen : Niemeyer, 1985.
Lehnen, Ludwig. « George und Celan als Übersetzer Shakespeares », p. 273-300 in Celan-Jahrbuch 9 (2003-2005) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 2007.
Lengeler, Rainer. « Shakespeares Sonette in Celans Übertragung ». Shakespeare-Jahrbuch West, 1985, p. 132-145.
Lengeler, Rainer. Shakespeares Sonette in deutscher Übersetzung: Stefan George und Paul Celan. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1989.
Lengeler, Rainer. « Über die Schulter geschaut : Celan und Shakespeares Sonett 116 », p. 121-134 in Celan-Jahrbuch 3 (1989) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 1989.
Lengeler, Rainer. « “Wundgeheilt” – Wahnsinn und Sinn in Celans “Give the word” », p. 119-141 in Celan Jahrbuch 7 (1997/1998)/hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 1999.
Olschner, Leonard Moore. « Shakespeare », p. 295-302 in Id. Der feste Buchstab : Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen. Göttingen : Vandenhoek & Ruprecht, 1985.
Olschner, Leonard [Moore]. « Spiel der Spiegelungen : Celan und Rilke lesen Shakespeare », p. 125-138 in Id. Im Abgrund Zeit : Paul Celans Poetiksplitter. Göttingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2007. [Version remaniée de « Das Spiel der Spiegelungen : Shakespeares Sonett 3 in der Übersetzung durch Rilke und Celan ». Arcadia, vol. 32, no 1, 1997, p. 109-118].
Olschner, Leonard Moore. « Übersetzungen aus dem Englischen », p. 205-207 in Celan-Handbuch / hg. v. Markus May, Peter Goßens und Jürgen Lehmann. Stuttgart ; Weimar : Metzler, 2008.
Olschner, Leonard Moore. « Shakespeare in Celans Werk », p. 338-340 in Celan-Handbuch / hg. v. Markus May, Peter Goßens und Jürgen Lehmann. Stuttgart ; Weimar : Metzler, 2008.
Oshetsky, Claire. « Die Rose Schönheit soll nicht sterben » : Paul Celan’s translations of Shakespeare’s Sonnets. Stanford, CA : Humanities Honors Program, Stanford University, 1984. (Honors Essays in Humanities ; 27).
Pepper, Thomas. « Er, or, borrowing from Peter to pay Paul : further notes on Celan’s translation of Shakespeare’s Sonnet 137 », p. 353-368 in Wordtraces : readings of Paul Celan / edited by Aris Fioretos. Baltimore, MD : Johns Hopkins University Press, 1994.
Petuchowski, Elizabeth. « A new examination of Paul Celan’s translation of Shakespeare’s sonnet 105 ». Jahrbuch der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft West, 1985, p. 146-152.
Schmull, Heino. « Übersetzen als Sprung : textgenetische und poetologische Beobachtungen an Celans Übersetzungen von Shakespeares Sonetten ». Arcadia, vol. 32, no 1, 1997, p. 119-147.
Simonis, Annette. « Celan und Shakespeare : zum Problem der Dialogizität in der Lyrik Paul Celans ». Orbis litterarum, vol. 49, no 3, 1994, p. 159-172.
Stamm, Rudolf. « “A Cup of Alteration” : Shakespeare Sonett 66 – Deutsch von Stefan George, Karl Kraus und Heinz Helbling ; Sonett 116 – Deutsch von Heinz Helbling, Ilse Kramer und Paul Celan – Französisch von Pierre Jean Jouve », p. 21-41 in Meaning and Beyond : Ernst Leisi zum 70. Geburtstag / hg. v. Udo Fries und Martin Heusser. Tübingen : Narr, 1989.
Szondi, Peter. « Poetry of constancy. Poetik der Beständigkeit : Celans Übertragung von Shakespeares Sonett 105 », p. 13-45 in Id. Celan-Studien. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1972. [Traduction française : « Poésie et poétique de la constance : sur la traduction allemande de Paul Celan du sonnet 105 de Shakespeare », p. 145-164 in Peter Szondi. Poésies et poétiques de la modernité : traduction française de textes de Peter Szondi sur Mallarmé, Paul Celan, Walter Benjamin, Bertolt Brecht / édité par Mayotte Bollack. Lille : Presses universitaires de Lille, 1982].
Viebrock, Helmut. « Nachwort » p. 51-85 in William Shakespeare. Einundzwanzig Sonette / Deutsch von Paul Celan. Frankfurt am Main : Insel, 1975.
Volkmann, Kathrin. « Dekonstruktion des Singens : Paul Celan », p. 152-157 in Id. Shakespeares Sonette auf deutsch : Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität. Heidelberg : Universitätsdruckerei Heidelberg, 1996.
Voss, Robert F. Paul Celan’s Translations of Shakespeare’s Sonnets. Thèse : Germanic Languages and Literature : University of Cincinnati, OH : 1973.
Waterhouse, Peter. « Paul Celan – Einundzwanzig Sonette » / [conférence à l’université de Vienne, tenue le 23 mars 2010]. En ligne. <http://metamorphosis.univie.ac.at/ringvorl-ss2010.html> (consulté le 5 novembre 2012).
Wittbrodt, Andreas. « Metadiskursivität ? : Paul Celans Übersetzung von William Shakespeares “Sonnets” und deren Rezeption durch Peter Szondi ». Literatur für Leser, vol. 4, 1996, p. 283-307.
III. 2.2. D’autres travaux sur Celan traducteur
Amthor, Wiebke. Schneegespräche an gastlichen Tischen: wechselseitiges Übersetzen bei Paul Celan und André du Bouchet. Heidelberg: Winter, 2006.
Bodenheimer, Alfred; Sandbank, Shimon (éds.). Poetik der Transformation: Paul Celan - Übersetzer und übersetzt. Tübingen : Niemeyer, 1999. (Conditio Judaica ; 28).
Bogumil, Sieghild. « “Ortswechsel bei Substanzen” : Paul Celan als Übersetzer von André du Bouchet und Jacques Dupin », p. 163-192 in Stationen : Kontinuität und Entwicklung in Paul Celans Übersetzungswerk / hg. v. Jürgen Lehmann und Christine Ivanović. Heidelberg: Winter, 1997.
Böschenstein, Bernhard. « Celan und Mandelstam : Beobachtungen zu ihrem Verhältnis », p. 155-168 in Celan-Jahrbuch 2 (1988) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 1988.
Böschenstein, Bernhard. « Übersetzung als Selbstfindung : George, Rilke, Celan zwischen Nachgesang und Gegengesang », p. 37-57 in Vom Übersetzen : zehn Essays ; für Hanno Helbling zum 60. Geburtstag. München [et al.] : Hanser, 1990.
Bollack, Jean. « Le Traducteur », p. 168-179 in Id. Poésie contre poésie : Celan et la littérature. Paris : Presses universitaires de France, 2001.
Buck, Theo. « Zu Paul Celans Übersetzung von Picassos Drama “Le désir attrapé par la queue” (“Wie man Wünsche am Schwanz packt”) : 1. Teil », p. 121-137 in Celan-Jahrbuch 2 (1988) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 1988.
Buck, Theo. « Zu Paul Celans Übersetzung von Picassos Drama “Le désir attrapé par la queue” (“Wie man Wünsche am Schwanz packt”) : 2. Teil », p. 135-150 in Celan-Jahrbuch 3 (1989) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 1990.
Davis, A. O. « [Review of] Leonard M. Olschner, Der feste Buchstab. Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen ». The Modern Language Review, vol. 81, 1986, p. 1046-1047.
Dobson, Caroline L. H. Paul Celan’s practice as poet and translator. Thèse: Faculty of Medieval and Modern Languages: University of Oxford: 1988.
«Fremde Nähe»: Celan als Übersetzer: Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs [Marbach a. N.] in Verbindung mit dem Präsidialdepartement der Stadt Zürich im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar und im Strauhof Zürich / Ausstellung und Katalog: Axel Gellhaus... 3., durchgesehene Auflage. Marbach a. N.: Deutsche Schillergesellschaft, 1998. (Marbacher Kataloge; 50).
Harbusch, Ute. Gegenübersetzungen: Paul Celans Übertragungen französischer Symbolisten. Göttingen: Wallstein, 2005.
Ivanović, Christine. Das Gedicht im Geheimnis der Begegnung: Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lektüren. Tübingen: Niemeyer, 1996. (Studien zur deutschen Literatur; 141).
Ivanović, Christine. «Kyrillisches, Freunde, auch das…»: die russische Bibliothek Paul Celans im Deutschen Literaturarchiv Marbach / aufgezeichnet, beschrieben u. kommentiert von Christine Ivanović. Marbach: Deutsche Schillergesellschaft, 1996.
Ivanović, Christine. «Kyrillisches. Übersetzungen aus dem Russischen 1958-1961», p.287-376 in «Fremde Nähe»: Celan als Übersetzer / Ausstellung und Katalog: Axel Gellhaus... 3., durchgesehene Auflage. Marbach a. N.: Deutsche Schillergesellschaft, 1998.
Ivanović, Christine. «“Im Grunde bin ich wohl ein russischer Dichter…”: Dichtung und Poetik Celans im Kontext seiner russischen Lektüren», p.51-66 in Celan wiederlesen / eine Veröffentlichung des Lyrik Kabinetts München e. V. in Verbindung mit dem Schiller-Nationalmuseum Marbach. 2. Auflage. München: Lyrik Kabinett München, 1999.
Lehmann, Jürgen, Ivanović, Christine (éds.). Stationen: Kontinuität und Entwicklung in Paul Celans Übersetzungswerk. Heidelberg: Winter, 1997.
May, Markus. «Ein Klaffen, das mich sichtbar macht»: Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg: Winter, 2004.
Olschner, Leonard Moore. Der feste Buchstab: Erläuterungen zu Paul Celans Gedichtübertragungen. Göttingen: Vandenhoek & Ruprecht, 1985.
Olschner, Leonard Moore. « Poetic mutations of silence : at the nexus of Paul Celan and Osip Mandelstam », p. 369-385 in Word traces : readings of Paul Celan / edited by Aris Fioretos. Baltimore, MD [et al.] : The Johns Hopkins University Press, 1994.
Olschner, Leonard [Moore]. « Paul Celans Poetik der Heimkehr », p. 75-113 in Celan-Jahrbuch 8 (2001-2002) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 2003.
Olschner, Leonard [Moore]. «Im Abgrund Zeit»: Paul Celans Poetiksplitter. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2007.
Pennone, Florence. Paul Celans Übersetzungspoetik : Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik. Tübingen : Niemeyer, 2007. (Untersuchungen zur deutschen Literaturgeschichte ; 128). [Texte remanié de : Thèse : Université de Genève : 2004.]
III. 2.3. D’autres travaux sur Celan
Arcadia, vol.32, no 1, 1997. (= Celan in / und Europa).
Argumentum e silentio: International Paul Celan Symposium − Internationales Paul Celan-Symposium / edited by Amy D. Colin. Berlin; New York: de Gruyter, 1987.
Bekker, Hugo. Paul Celan: studies in his early poetry. Amsterdam; New York: Rodopi, 2008. (Amsterdamer Publikationen zur Sprache und Literatur; 157).
Bollack, Jean. « Le Mont de la mort : le sens d’une rencontre entre Celan et Heidegger », p. 349-376 in Id. La Grèce de personne : les mots sous le mythe. Paris : Seuil, 1997.
Bollack, Jean. Poésie contre poésie : Celan et la littérature. Paris : Presses universitaires de France, 2001. (Perspectives germaniques).
Bollack, Jean. L’Écrit : une poétique dans l’œuvre de Celan. Paris : Presses universitaires de France, 2003. (Perspectives germaniques).
Broda, Martine. « Paul Celan, la politique d’un poète après Auschwitz », p. 215-227 in La Politique des poètes : pourquoi des poètes en temps de détresse ? / s. l. dir. de Jacques Rancière. Paris : A. Michel, 1992.
Buck, Theo. Muttersprache, Mördersprache. Aachen: Rimbaud, 1993. (Celan-Studien; 1).
Chalfen, Israel. Paul Celan : eine Biographie seiner Jugend. Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1983. [Traduction française : Paul Celan : biographie de jeunesse / traduit de l’allemand par Jean-Baptiste Scherrer. Paris : Plon, 1989. (Biographique)].
Colin, Amy D., Silbermann, Edith (éds). Paul Celan – Edith Silbermann: Zeugnisse einer Freundschaft; Gedichte, Briefwechsel, Erinnerungen. München [et al.]: Fink, 2010.
Datum und Zitat bei Paul Celan / Akten des Internationalen Paul Celan-Colloquiums Haifa 1986 / hg. v. Chaim Shoham und Bernd Witte. Bern [et al.] : P. Lang, 1987. (Jahrbuch für Internationale Germanistik ; Reihe A, Kongressberichte ; 21).
Emmerich, Wolfgang. Paul Celan. Reinbek b. Hamburg: Rowohlt, 1999.
Eskin, Michael. Ethics and dialogue: in the works of Levinas, Bakhtin, Mandelshtam, and Celan. Oxford: Oxford University Press, 2000.
Felstiner, John. Paul Celan: poet, survivor, Jew. New Haven, CT; London: Yale University Press, 1995.
Fioretos, Aris (ed.). Word traces : readings of Paul Celan. Baltimore, MD [et al.] : The Johns Hopkins University Press, 1994.
France-Lanord, Hadrien. Paul Celan et Martin Heidegger. Paris : Fayard, 2004.
Gadamer, Hans Georg. Wer bin ich und wer bist Du?: ein Kommentar zu Paul Celans Gedichtfolge Atemkristall. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1973.
Hirano, Yoshihiko. «Botanik und Zoologie», p.275-277 in Celan Celan-Handbuch / hg. v. Markus May, Peter Goßens und Jürgen Lehmann. Stuttgart; Weimar: Metzler, 2008.
Jackson, John E. La Question du moi : un aspect de la modernité poétique européenne : T. S. Eliot, Paul Celan, Yves Bonnefoy. Neuchâtel : À la Baconnière, 1978. (Langages).
Jackson, John E. « Paul Celan’s poetics of quotation », p. 214-222 in Argumentum e silentio : International Paul Celan Symposium − Internationales Paul Celan-Symposium / edited by Amy D. Colin. Berlin ; New York : de Gruyter, 1987.
Jamme, Christoph, Pöggeler, Otto (éds.). «Der glühende Leertext»: Annäherungen an Paul Celans Dichtung. München: Fink, 1993.
Janz, Marlies. Vom Engagement absoluter Poesie: zur Lyrik und Ästhetik Paul Celans. Frankfurt am Main: Syndikat, 1976.
Lehmann, Jürgen (éd.). Kommentar zu Paul Celans «Die Niemandsrose» / unter Mitarbeit von Christine Ivanović. Heidelberg: Winter, 1997. (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte. Folge 3; 149).
Lehmann, Jürgen (éd.). Kommentar zu Paul Celans «Sprachgitter». Heidelberg: Winter, 2005. (Beiträge zur neueren Literaturgeschichte; 228).
Lyon, James K. Paul Celan and Martin Heidegger: an unresolved conversation, 1951-1970. Baltimore, MD: The Johns Hopkins University Press, 2006.
Mayer, Hans. « Interview zu Paul Celan : Gespräch von Jürgen Wertheimer mit Hans Mayer über Paul Celan am 11.3.1997 ». Arcadia, vol. 32, no 1, 1997, p. 298-300.
Menninghaus, Winfried. Paul Celan: Magie der Form. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1980. (Edition suhrkamp; 463).
Menninghaus, Winfried. « Wissen oder Nicht-Wissen : Überlegungen zum Problem des Zitats bei Celan und in der Celan-Philologie », p. 81-96 in Datum und Zitat bei Paul Celan / hg. v. Chaim Shoham und Bernd Witte. Bern [et al.] : Lang, 1987.
Neumann, Peter Horst. Zur Lyrik Paul Celans. Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1968. (Kleine Vandenhoeck-Reihe; 286/287).
Neumann, Peter Horst. Wort-Konkordanz zur Lyrik Paul Celans bis 1967. München: Fink, 1969.
Nielsen, Karsten Hvidfelt, Pors, Harald. Index zur Lyrik Paul Celans. München: Fink, 1981.
Nouss, Alexis. Paul Celan : les lieux d’un déplacement. [Lormont (Gironde)] : Le Bord de l’Eau, 2010.
Paul Celan / herausgegeben von Werner Hamacher und Winfried Menninghaus. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988. (Suhrkamp Taschenbuch Materialien).
Paul Celan: Biographie und Interpretation / herausgegeben von Andrei Corbea-Hoisie. Konstanz: Hartung-Gorre; Paris: Suger, 2000.
Paul Celan / Paul Anczel v Czernovcjach − Paul Antschel / Paul Celan in Czernowitz / tekst Axel Gellhaus... Marbach am Neckar: Deutsche Schillergesellschaft, 2001. (Marbacher Magazin; 90: Sonderheft).
Paul Celan : poésie et poétique / sous la direction de Rémy Colombat, Jean-Pierre Lefebvre et Jean-Marie Valentin. [Paris] : Klincksieck, 2002. (Germanistique).
Paul Celan – Die Goll-Affäre: Dokumente zu einer «Infamie» / zusammengestellt, herausgegeben und kommentiert von Barbara Wiedemann. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000.
Paul Celan : La bibliothèque philosophique − Die Philosophische Bibliothek / catalogue raisonné des annotations établi par Alexandra Richter, Patrik Alac et Bertrand Badiou ; préface de Jean-Pierre Lefebvre. Paris : Presses de l’École normale supérieure, 2004.
Paul Celan : traduction, réception, interprétation / [textes issus d’une journée d’étude tenue à l’Université François-Rabelais de Tours en 2003] ; suivi de Paul Antschel à Tours (1938-1939) / documents [et] textes réunis par Bernard Banoun et Jessica Wilker. Tours : Presses universitaires François-Rabelais, 2006.
Parry, Christoph. Mandelstam der Dichter und der erdichtete Mandelstam im Werk Paul Celans: Versuch der Beleuchtung einer literarischen Beziehung. Thèse: Universität Marburg / Lahn: 1978.
Pöggeler, Otto. Spur des Worts : zur Lyrik Paul Celans. Freiburg i. Br. [et al.] : Alber, 1986.
Pöggeler, Otto. Der Stein hinterm Aug: Studien zu Celans Gedichten. München: Fink, 2000.
The Poetry of Paul Celan / papers from the Conference at the State University of New York at Binghampton, October 28-29 1988 ; edited by Haskell M. Block. New York ; Frankfurt a. M. [et al.] : Lang, 1991. (American university studies. Series 3 : Comparative Literature ; 42).
Psalm und Hawdalah : zum Werk Paul Celans / Akten des Internationalen Paul-Celan-Kolloquiums New York 1985 ; herausgegeben von Joseph P. Strelka. Bern [et al.] : Lang, 1987. (Jahrbuch für Internationale Germanistik. Reihe A : Kongressberichte ; 20).
Schmidt, Thomas. « Aus der Bibliothek Celan : von Jean Pauls Siebenkäs über Günter Grass’Plebejer zu Herbert Eisenreichs Ich im Auto und Arno Schmidt », p. 191-193 in Ordnung : eine unendliche Geschichte / hg. vom Deutschen Literaturarchiv Marbach. Marbach a. N. : Deutsche Schillergesellschaft, 2007.
Silbermann, Edith. Begegnung mit Paul Celan: Erinnerung und Interpretation. Aachen: Rimbaud, 1993.
Solomon, Petre. Paul Celan, l’adolescence d’un adieu. Castelnau-le-Hez (Hérault) : Climats, 1990.
Speier, Hans-Michael (éd.). Gedichte von Paul Celan. Stuttgart: Reclam, 2002. (Universalbibliothek. Interpretationen; 17518).
Speier, Hans-Michael. « Du liegst », p. 175-196 in Interpretationen : Gedichte von Paul Celan / hg. v. Hans-Michael Speier. Stuttgart : Reclam, 2002.
Sur la trace de tes mains − Auf der Spur deiner Hände: Gisèle Celan-Lestrange und Paul Celan / Katalog der Ausstellung des Freien Deutschen Hochstifts und des Suhrkamp-Verlags im Frankfurter Goethe-Museum, 23. April bis 24. Juni 2001; herausgegeben von Barbara Wiedemann in Verbindung mit Bertrand Badiou. Frankfurt am Main: Freies Deutsches Hochstift; Frankfurter Goethe-Museum, 2001.
Sur quatre poèmes de Paul Celan : une lecture à plusieurs / analyses et présentations des débats par Jean Bollack, Jean-Marie Winkler et Werner Wögerbauer. Lille : Presses universitaires de Lille, 1991. (= Revue des Sciences Humaines ; 1991/3).
Szondi, Peter. Celan-Studien. Frankfurt a. M.: Suhrkamp, 1972. (Bibliothek Suhrkamp; 330).
Weissmann, Dirk. Poésie, judaïsme, philosophie : une histoire de la réception de Paul Celan en France. Thèse : Études germaniques : Paris 3 : 2003. [En ligne. <http://publikationen.ub.uni-frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/12414> (consulté le 5 novembre 2012)].
Wiedemann-Wolf, Barbara. Antschel Paul – Paul Celan: Studien zum Frühwerk. Tübingen: M. Niemeyer, 1985. (Studien zur deutschen Literatur; 86).
Wiedemann, Barbara. « Dialoge und Notizen für dramatische Arbeiten », p. 153 in Celan-Handbuch / hg. v. Markus May, Peter Goßens und Jürgen Lehmann. Stuttgart ; Weimar : Metzler, 2008.
Wertheimer, Jürgen. « “Die Silbe Schmerz” : Paul Celans Sprachsuche nach der Shoah », p. 105-133 in Einige werden bleiben. Und mit ihnen das Vermächtnis : der Beitrag jüdischer Schriftsteller zur deutschsprachigen Literatur des 20. Jahrhunderts / hg. v. Ortwin Beisbart und Ulf Abraham. Bamberg : BVB Verlagsanstalt, 1992.
Wögerbauer, Werner. « Begegnung, west-östlich : zur Interpretation von Paul Celans “Bahndämme, Wegränder, Ödplätze, Schutt” », p. 55-68 in Celan-Jahrbuch 4 (1992) / hg. v. Hans-Michael Speier. Heidelberg : Winter, 1992.
Wögerbauer, Werner. La Réfection du langage poétique dans l’œuvre de Paul Celan. Thèse : Études germaniques : Paris 4 : 1993.
Wögerbauer, Werner. « La Fiction d’une connivence : Erich Fried, lecteur de Paul Celan ». Austriaca : cahiers universitaires d’information sur l’Autriche, no 52, octobre 2001, p. 151-169.
Ouvrages sur (la traduction et la réception de) Shakespeare
Apel, Friedmar. « Shakespeare unter den Deutschen », p. 9-22 in Ein Shakespeare für alle : Begleitbuch zu den Shakespeare-Übersetzungen von Erich Fried / hg. v. Friedmar Apel. Frankfurt am Main : Zweitausendeins, 1995.
Bachleitner, Norbert. « Die Sonette in französischer Übersetzung », conférence tenue le 1er juin 2010 à l’Université de Vienne. En ligne. <http://metamorphosis.univie.ac.at/dokumente/RVOshakespearebachleitner.MP3> (consulté le 5 novembre 2012).
Bauer, Roger, Graat, Michael de, Wertheimer, Jürgen (éds.). Das Shakespeare-Bild in Europa zwischen Aufklärung und Romantik. Bern [et al.] : Lang, 1988. (Jahrbuch für Internationale Germanistik. Reihe A : Kongressberichte ; 22).
Bevington, David. « Introduction », p. 1-83 in William Shakespeare. Antony and Cleopatra / edited by David Bevington. Cambridge : Cambridge University Press, 2005.
Blinn, Hansjürgen, Schmidt, Wolf Gerhard. « Einleitung : zur Geschichte der Shakespeare-Übersetzung in Deutschland », p. 9-14 in Id. Shakespeare-deutsch : Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen. Weimar ; Berlin : Schmidt, 2003.
Bloom, Harold (ed.). William Shakespeare: romances / new edition; edited and with an introduction by Harol Bloom. New York: Bloom’s Literary Criticism, 2011. (Bloom’s modern critical views).
Boltz, Ingeborg. « Deutsche Shakespeare-Übersetzungen im 20. Jahrhundert », p. 2468-2479 in Übersetzung − Translation − Traduction : ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / hg. v. Harald Kittel… Berlin [et al.] : de Gruyter, 2011.
Borgmeier, Raimund. Shakespeares Sonett When forty winters… und die deutschen Übersetzer: Untersuchungen zu den Problemen der Shakespeare-Übertragung. München: Fink, 1970. (Bochumer Arbeiten zur Sprach-und Literaturwissenschaft; 4).
Brunkhorst, Martin. Shakespeares “Coriolanus” in deutscher Bearbeitung: sieben Beispiele zum literarästhetischen Problem der Umsetzung und Vermittlung Shakespeares. Berlin; New York: de Gruyter, 1973. (Komparatistische Studien; 3).
Crystal, David, Crystal, Ben. Shakespeare’s words : a glossary and language companion / with a preface by Stanley Wells. London [et al.] : Penguin, 2002.
Danson, Lawrence. Shakespeare’s dramatic genres. Oxford [et al.] : Oxford University Press, 2000.
De Grazia, Margreta, Wells, Stanley (eds.). The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge [et al.] : Cambridge University Press, 2001.
Delabastita, Dirk. There’s a double tongue : an investigation into the translation of Shakespeare’s wordplay, with special reference to Hamlet. Amsterdam [et al.] : Rodopi, 1993.
Delabastita, Dirk. « Shakespeare Translation », p. 222-226 in Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. London ; New York : Routledge, 1998.
Delabastita, Dirk. « Shakespeare translation in Romance-language countries in the 19th and 20th centuries », p. 2479-2503 in Übersetzung − Translation − Traduction : ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / hg. v. Harald Kittel… Berlin [et al.] : de Gruyter, 2011.
Delabastita, Dirk, D’hulst, Lieven (eds.). European Shakespeares: translating Shakespeare in the Romantic age. Amsterdam: Benjamins, 1993.
Déprats, Jean-Michel. « Atelier de langue anglaise [consacré à Shakespeare] : atelier animé par Jean-Michel Déprats et François Marthouret », p. 147-150 in Sixièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 1989). Arles : Actes Sud, 1990.
Déprats, Jean-Michel. « The “Shakespearean Gap” in French ». Shakespeare Survey, vol. 50, 1997, p. 125-133.
Déprats, Jean-Michel. « Traduire Shakespeare : le geste et la voix », p. 127-137 in Seizièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 1999). Arles : Actes Sud, 2000.
Déprats, Jean-Michel. « Problématiques de la traduction shakespearienne », p. 23-55 in Translating Shakespeare − Traduire Shakespeare − Tradurre Shakespeare / édité par Irene Weber Henking. Lausanne : Centre de traduction littéraire de Lausanne, 2001.
Déprats, Jean-Michel. « Traduire Shakespeare : pour une poétique théâtrale de la traduction shakespearienne », p. LXXIX-CXXI in William Shakespeare, Tragédies, I − Œuvres complètes, I / préface par Anne Barton ; édition publiée sous la direction de Jean-Michel Déprats, avec le concours de Gisèle Venet. [Paris] : Gallimard, 2002. (Bibliothèque de la Pléiade ; 50).
Déprats, Jean-Michel. « Traduction shakespearienne : difficultés, problèmes et enjeux », p. 402-405 in Dictionnaire Shakespeare / ouvrage collectif élaboré sous la direction de Henri Suhamy… Paris : Ellipses, 2005.
Döring, Tobias. « The Tempest als Paradigma », p. 693-696 in Shakespeare-Handbuch / hg. v. Ina Schabert. 4. Auflage. Stuttgart : Kröner, 2000.
Erken, Günther. « Die deutschen Übersetzungen », p. 832-854 in Shakespeare-Handbuch / hg. v. Ina Schabert. 4. Auflage. Stuttgart : Kröner, 2000.
Erken, Günther. « Die Rezeption in Literatur und Kultur : Deutschland », p. 635-660 in Shakespeare-Handbuch / hg. v. Ina Schabert. 4. Auflage. Stuttgart : Kröner, 2000.
Ewbank, Inga-Stina. « Translation », p. 482-483 in The Oxford Companion to Shakespeare / edited by Michael Dobson & Stanley Wells. Oxford : Oxford University Press, 2005.
Fayard, Nicole. The Performance of Shakespeare in France since the Second World War: re-imagining Shakespeare. New York [et al.]: The Edwin Mellen Press, 2006.
Felperin, Howard. Shakespearean Romance. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1972.
Gutsch, Jürgen. « “Millions of strange shadows” : vom Übersetzen der Shakespeare-Sonette in jüngerer Zeit (nicht nur) ins Deutsche ». Shakespeare-Jahrbuch, vol. 139, 2003, p. 161-189.
Habicht, Werner. « Romanticism, antiromanticism, and the German Shakespeare tradition », p. 243-252 in Shakespeare and cultural traditions / edited by Tetsuo Kishi, Roger Pringle and Stanley Wells. Newark, DE : University of Delaware Press ; London : Associated University Press, 1994.
Habicht, Werner. « Shakespeare und der deutsche Shakespeare-Mythus im Dritten Reich », p. 79-111 in Anglistik – Research Paradigms and Institutional Policies 1930-2000 / edited by Stephan Kohl. Trier : Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005.
Hempfer, Klaus, Leuschner, Pia-Elisabeth. « Die Romania », p. 660-675 in Shakespeare-Handbuch / hg. v. Ina Schabert. 4. Auflage. Stuttgart : Kröner, 2000.
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. « Le Sonnet 18 de Shakespeare en français : autour de quatre traductions », p. 75-95 in Translating Shakespeare − Traduire Shakespeare − Tradurre Shakespeare / édité par Irene Weber Henking. Lausanne : Centre de traduction littéraire de Lausanne, 2001.
Heylen, Romy. Translation, poetics, and the stage: six French Hamlets. London; New York: Routledge, 1993.
Hoenselaars, Ton. « Shakespeare and translation », p. 645-657 in An Oxford Guide to Shakespeare / edited by Stanley Wells and Lena Cowlin Orlin. Oxford : Oxford University Press, 2003.
Hoenselaars, Ton (ed.). Shakespeare and the language of translation. London : Arden Shakespeare, 2004.
Homem, Rui Carvalho, Hoenselaars, Ton (eds.). Translating Shakespeare for the twenty-first century. Amsterdam [et al.] : Rodopi, 2004. (DQR : Studies in Literature ; 35).
Hortmann, Wilhelm. Shakespeare on the German stage: the twentieth century. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 1998.
Jouve, Pierre Jean. « Sur les sonnets de W. S. », p. 9-19 in [William] Shakespeare, Sonnets / version française de Pierre Jean Jouve [1955]. [Paris] : Gallimard, 1969.
Kahn, Ludwig W. Shakespeares Sonette in Deutschland: Inaugural-Dissertation der Philosophischen Fakultät I der Universität Bern zur Erlangung der Doktorwürde. Strassburg: Heitz & Co, 1934.
Kott, Jan. Shakespeare our contemporary / translated by Bolesław Taborski; preface by Peter Brook. London: Methuen, 1964.
Kerrigan, John. « Introduction », p. 7-63 in William Shakespeare. The Sonnets and A Lover’s Complaint / edited by John Kerrigan. London [et al.] : Penguin, 1999.
Ledebur, Ruth von. Der Mythos vom deutschen Shakespeare: Die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft zwischen Politik und Wissenschaft 1918-1945. Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 2000.
Ledebur, Ruth von. « William Shakespeare im “Dritten Reich” », p. 61-78 in Anglistik – Research Paradigms and Institutional Policies 1930-2000 / edited by Stephan Kohl. Trier : Wissenschaftlicher Verlag Trier, 2005.
Leyris, Pierre. « Pourquoi retraduire Shakespeare » p. [I-V] in Œuvres complètes de Shakespeare / sous la direction de Pierre Leyris et Henri Evans… Paris : Formes et Reflets [le Club français du livre], tome 1, 1954.
Lindsay, Marshall. « French translations of the Sonnets (of Shakespeare) », p. 157-192 in New essays on Shakespeare’s Sonnets / edited by Hilton Landry. New York : AMS, 1976.
Loomba, Ania, Orkin, Martin (eds.). Postcolonial Shakespeares. London; New York: Routledge, 1998. (New Accents).
Loquai, Franz. Hamlet und Deutschland: zur literarischen Shakespeare-Rezeption im 20. Jahrhundert. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1993.
Mehl, Dieter. « Shakespeare reference books », p. 297-313 The Cambridge Companion to Shakespeare / edited by Margreta de Grazia and Stanley Wells. Cambridge [et al.] : Cambridge University Press, 2001.
Morse, Ruth. « The Year’s Contributions to Shakespeare Studies », Shakespeare Survey, vol. 58, 2005, p. 308-334.
The Oxford Companion to Shakespeare / general editor Michael Dobson, associate general editor Stanley Wells. Oxford: Oxford University Press, 2005.
Parker, R. B. « Introduction », p. 1-148 in William Shakespeare, Coriolanus. Oxford : Clarendon Press, 1994.
Pruvost, René. « Traductions récentes de Shakespeare ». Études Anglaises, vol. 13, no 2, 1960, p. 132-140.
Pujante, A. Luis, Hoenselaars, Ton (eds.). Four hundred years of Shakespeare in Europe / with a foreword by Stanley Wells. Newark, DE; London: University of Delaware Press, 2003.
Schabert, Ina (éd.). Shakespeare-Handbuch. 4. Auflage. Stuttgart: Kröner, 2000.
Schwarz-Gastine, Isabelle. «Shakespeare on the French stage: a historical survey», p. 223-240 in Four Hundred Years of Shakespeare in Europe / edited by A. Luis Pujante and Ton Hoenselaars. Newark, DE ; London : University of Delaware Press, 2003.
Snyder, Susan. « The Genres of Shakespeare’s plays », p. 83-98 The Cambridge Companion to Shakespeare / edited by Margreta de Grazia and Stanley Wells. Cambridge [et al.] : Cambridge University Press, 2001.
Shakespeare et la France / actes du congrès de 2000 [de la] Société Française Shakespeare ; textes réunis et présentés par Patricia Dorval ; publiés s. l dir. de Jean-Marie Maguin. Paris : Société Française Shakespeare, 2001.
Shakespeare Yearbook 5 (1994) (= Shakespeare and France / edited by H. Klein and J. -M. Maguin).
Shakespeare Survey, vol.48, 1995. (= Shakespeare and the cultural exchange).
Smith, Emma. The Cambridge Introduction to Shakespeare. Cambridge [et al.] : Cambridge University Press, 2008.
Steiner, George. « L’inadvertance du docteur Cottard », p. 231-238 in Shakespeare et la France / textes réunis et présentés par Patricia Dorval ; publiés s. l dir. de Jean-Marie Maguin. Paris : Société Française Shakespeare, 2001.
Suerbaum, Ulrich. « Der deutsche Shakespeare : Übersetzungsgeschichte und Übersetzungstheorie », p. 61-80 in Festschrift Rudolf Stamm : zu seinem 60. Geburtstag am 12. 4. 1969 / hg. v. Eduard Kolb und Jörg Hasler. Bern [et al.] : Francke, 1969.
Suhamy, Henri. Shakespeare. Paris : Libraire générale française, 1996.
Thorne, Alison (ed). Shakespeare’s romances : [modern critical essays]. Basingstoke [et al.] : Palgrave Macmillan, 2003. (New casebooks).
Vendler, Helen. The Art of Shakespeare’s Sonnets. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 1998.
Volkmann, Kathrin. Shakespeares Sonette auf deutsch: Übersetzungsprozesse zwischen Philologie und dichterischer Kreativität: Inaugural-Dissertation zur Erlangung der Doktorwürde der Neuphilologischen Fakultät der Universität Heidelberg. Heidelberg: Universitätsdruckerei Heidelberg, 1996.
Weber Henking, Irene (ed.). Translating Shakespeare − Traduire Shakespeare − Tradurre Shakespeare. Lausanne : Centre de traduction littéraire de Lausanne, 2001.
Wertheimer, Jürgen. « “So macht Gewissen Feige aus uns allen” : Stufen und Vorstufen der Shakespeare-Übersetzung A. W. Schlegels », p. 201-225 in Das Shakespeare-Bild in Europa zwischen Aufklärung und Romantik / hg. v. Roger Bauer, Michael de Graat und Jürgen Wertheimer. Bern [et al.] : Lang, 1988.
Williams, Simon. Shakespeare on the German stage 1586-1914. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
Wright, George T. Shakespeare’s metrical art. Berkeley, CA: University of California Press, 1988.
Yale French Studies, no 33, december 1964. (= Shakespeare in France).
IV. Histoire et théorie de la traduction
Albrecht, Jörn. Literarische Übersetzung : Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung. Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1998.
Albrecht, Jörn. « Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung der Kultursprachen », p. 1088-1108 in Übersetzung − Translation – Traduction : ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung…/hg. v. Harald Kittel… Berlin ; NewYork : de Gruyter, 2007.
Anderman, Gunilla. « Drama Translation », p. 71-74 in Routledge Encyclopedia of Translation Studies / edited by Mona Baker. London ; New York : Routledge, 1998.
Apel, Friedmar, Kopetzki, Annette. Literarische Übersetzung. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1983.
Apter, Emily. The Translation zone : a new comparative literature. Princeton, NJ [et al.] : Princeton University Press, 2006.
Assises De La Traduction. Traduire le théâtre − Sixièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 1989). Arles : Actes Sud, 1990. (Atlas).
Assises De La Traduction. Traduire la poésie : autour de Rilke ; Baudelaire et ses traducteurs ; la Traduction dans les revues et collections − Huitièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 1991). Arles : Actes Sud, 1992. (Atlas).
Backès, Jean-Louis. « Philippe Jaccottet, poète et traducteur », p. 81-95 in Vingt et unièmes assises de la traduction littéraire (Arles 2004). Arles : Atlas ; Actes Sud, 2005.
Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge, 1998.
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edition. London; New York: Routledge, 2009.
Ballard, Michel. De Cicéron à Benjamin : traducteurs, traductions, réflexions. 2e édition revue et corrigée. Lille : Presses universitaires de Lille, 1995.
Bassnett, Susan. « Ways through the labyrinth : strategies and methods for translating theatre texts », p. 87-102 in The Manipulation of literature : studies in literary translation / edited by Theo Hermans. London ; Sidney : Croom Helm, 1985.
Bassnett, Susan. Translation Studies. 3rd edition. London [et al.] : Routledge, 2002.
Bassnett, Susan, Trivedi, Harish. « Introduction : of colonies, cannibals and vernaculars », p. 1-18 in Post-colonial translation : theory and practice / edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi. London ; New York : Routledge, 1999.
Beissner, Friedrich. Hölderlins Übersetzungen aus dem Griechischen. Borna-Leipzig: Noske, 1933.
Benjamin, Walter. « Die Aufgabe des Übersetzers », p. 156-169 in Hans Joachim Störig (éd.). Das Problem des Übersetzens / Fortdruck der 2., durchgesehenen und veränderten Auflage 1969, unter Hinzufügung eines Verzeichnisses « Ausgewähltes Schrifttum ». Darmstadt : Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.
Berman, Antoine. L’Épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique. [Paris] : Gallimard, 1984. (Les Essais ; 226).
Berman, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. [Paris] : Gallimard, 1995.
Berman, Antoine. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin : un commentaire / texte établi par Isabelle Berman… Saint-Denis : Presses universitaires de Vincennes, 2008.
Boase-Beier, Jean, Holman, Michael (eds.). The Practices of literary transtranslation: constraints and creativity. Manchester: St. Jerome, 1999.
Bohrer, Karl Heinz, Hirsch, Alfred (éds.). Übersetzung und Dekonstruktion. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1997. (Aesthetica).
Brown, Hilary, Large, Duncan. « Swansea Author-Translator Conference 2010 ». En ligne. <http://www.author-translator.net/index.html> (consulté le 5 novembre 2012).
Collot, Michel. « Ici en deux : André du Bouchet, poète et traducteur », p. 147-161 in Génétiqueet traduction / actes du colloque de Arles. Textes réunis et présentés […] par Serge Bourjea. Paris : L’Harmattan, 1995.
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (éds.). Les Traducteurs dans l’histoire. Ottawa, ON : Les Presses de l’université d’Ottawa ; Ed. Unesco, 1995. (Pédagogie de la traduction ; 2).
Di Manno, Yves. « La Langue adverse ». Magazine littéraire, no 396, mars 2001, p. 29-31.
Eco, Umberto. « Traduction et langue parfaite », p. 191-207 in Dixièmes Assises de la traduction. Arles : Actes Sud, 1993.
Eco, Umberto. La Recherche de la langue parfaite dans la culture européenne / traduit de l’italien par Jean-Paul Mangarano. Paris : Seuil, 1994.
Eco, Umberto. Dire presque la même chose : expériences de traduction / traduit de l’italien par Myriam Bouzaher. Paris : Grasset, 2007.
Europe et traduction / textes réunis par Michel Ballard. Arras : Artois Presses Université ; [Ottawa, ON] : Presses de l’université d’Ottawa, 1998.
Etkind, Efim. Un art en crise : essai de poétique de la traduction poétique / traduit par Wladimir Troubetzkoy avec la collaboration de l’auteur. Lausanne : L’Âge d’homme, 1982. (Slavica ; 16).
Even-Zohar, Itamar. «The Position of translated literature within the literary polysystem», p.117-128 in Literature and translation: new perspectives in literary studies / edited by James S. Holmes, José Lambert and Raymond van den Broeck. Leuven: Acco, 1978.
Fieguth, Rolf, Gimelfarb, Norberto, Stäuble, Michèle (éds.). Traduction littéraire − Literarische Übersetzung. Bern : Lang, 1999. (Colloquium Helveticum ; Cahiers suisses de littérature générale et comparée ; 28/1998).
Glissant, Édouard. « Traduire : relire, relier », p. 25-29 in Onzièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 1994). Arles : Actes Sud, 1995.
Henry, Jacqueline. La Traduction des jeux de mots. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2003.
Holman, Michael, Boase-Beier, Jean. « Introduction : writing, rewriting and translation – through constraint to creativity », p. 1-17 in The Practices of literary translation : constraints and creativity / edited by Jean Boase-Beier and Michael Holman. Manchester : St. Jerome, 1999.
Kelly, Louis G. The True interpreter: a history of translation; theory and practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979.
Kittel, Harald (éd.). Die literarische Übersetzung : Stand und Perspektiven ihrer Erforschung. Berlin : Schmidt, 1988. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung ; 2).
Kittel, Harald (éd.). Geschichte, System, literarische Übersetzung. Berlin: Schmidt, 1992. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung; 5).
Kittel, Harald (éd.). International anthologies of literature in translation. Berlin: Schmidt, 1995. (Göttinger Beiträge zur Internationalen Übersetzungsforschung; 9).
Koller, Werner. Einführung in die Übersetzungwissenschaft. Heidelberg; Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1987. (UTB; 819).
Ladouceur, Louise, Rao, Sathya. « La traduction à l’épreuve de l’écriture. Trajectoires d’écrivains-traducteurs » [= appel à communication pour la revue TTR]. Cité d’après <http://www.fabula.org/actualites/article39096.php> (consulté le 5 novembre 2012).
Lefevere, André. Translating poetry : seven strategies and a blueprint. Assen : Van Gorcum, 1975. (Approaches to translation studies ; 3).
Lefevere, André (ed.). Translating literature : the German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen : Van Gorcum, 1977. (Approaches to translation studies ; 4).
Lefevere, André, Bassnett, Susan. « Introduction : Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights. The “Cultural Turn” in Translation Studies », p. 1-13 in Translation, history, and culture / edited by Susan Bassnett and André Lefevere. London ; New York : Pinter, 1990.
Levý, Jirí. Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung / übersetzt von Walter Schamschula. Frankfurt am Main; Bonn: Athenäum, 1969.
Loffredo, Eugenia, Perteghella, Manuela. Translation and creativity: perspectives on creative writing and translation studies. London; New York: Continuum, 2006.
Lombez, Christine. Philippe Jaccottet poète et traducteur. Thèse : Lettres : Université de Rouen-Haute Normandie : 1998.
Lombez, Christine. Transactions secrètes : Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin. Arras : Artois Presses Université, 2003.
Masson, Jean-Yves. « Territoire de Babel. Aphorismes », p. 157-160 in Babel ou la diversité des langues. Paris : PUF, 1991. (Corps écrit ; 36).
Meschonnic, Henri. Pour la poétique. [Paris] : Gallimard, 1970.
Meschonnic, Henri. « Poétique de la traduction », p. 303-454 in Id. Pour la poétique II : Épistémologie de l’écriture ; Poétique de la traduction. [Paris] : Gallimard, 1973.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire. Lagrasse : Verdier, 1999.
Meschonnic, Henri. Éthique et politique du traduire. Lagrasse : Verdier, 2007.
Mounin, Georges. Les Belles infidèles. Paris : Cahiers du Sud, 1955.
Mounin, Georges. Les Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard, 1963.
Nord, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. 4., überarbeitete Auflage. Tübingen: J. Groos, 2009.
Reiss, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Hueber, 1971.
Reiss, Katharina, Vermeer, Hans J. Grundlegung einer allgemeinen Translationslehre. 2. Auflage. Tübingen: Niemeyer, 1984. (Linguistische Arbeiten; 147).
Ricœur, Paul. Sur la traduction. Paris : Bayard, 2004.
Sardin, Pascale. « De la note du traducteur comme commentaire, entre texte, paratexte et prétexte ». Palimpsestes, no 20, 2007, p. 121-135.
Snell-Hornby, Mary. The Turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam; Philadelphia, PA: Benjamins, 2006.
Steiner, George. After Babel: aspects of language and translation. London; New York; Toronto: Oxford University Press, 1975.
Störig, Hans Joachim (éd.). Das Problem des Übersetzens / Fortdruck der 2., durchgesehenen und veränderten Auflage 1969, unter Hinzufügung eines Verzeichnisses «Ausgewähltes Schrifttum». Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.
Stolze, Radegundis. Übersetzungstheorien: eine Einführung. 5., überarbeitete und erweiterte Auflage. Tübingen: Narr, 2008. (Narr Studienbücher).
Strutz, Johann, Zima, Peter V. (éds.). Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur / Beiträge zum Symposion anläßlich des zehnjährigen Jubiläums des Instituts für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Klagenfurt. Tübingen: Narr, 1996.
Toury, Gideon. In search of a theory of translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980.
Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia, PA: J. Benjamins, 1995.
La Traduction dans le développement des littératures − Translation in the development of literatures / responsables de la publication, José Lambert et André Lefevere. Bern [et al.] : Lang ; Leuven : Leuven University Press, 1993.
La Traduction-poésie : à Antoine Berman / textes réunis par Martine Broda. Strasbourg : Presses universitaires de Strasbourg, 1999.
« Traduire, écrire : table ronde animée par Nathalie Crom, avec Silvia Baron-Supervielle, Florence Delay, Claire Malroux », p. 33-57 in Vingt-cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2008). Arles : Actes Sud, 2009.
« Traduire / écrire : rencontre animée par Natalie Levisalles, avec Agnès Desarthe, Mathias Enard, Rosie Pinhas-Delpuech, Cathy Ytak », p. 143-174 in Vingt-cinquièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2008). Arles : Actes Sud, 2009.
Übersetzung – Translation – Traduction / herausgegeben von Harald Kittel… 3 tomes. Berlin : de Gruyter, 2004-2011.
Van Hoof, Henri. Histoire de la traduction en Occident : France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas. Paris : Duculot, 1991.
Venuti, Lawrence. Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology. London; New York: Routledge, 1992.
Venuti, Lawrence. The Translator’s invisibility: a history of translation. London; New York: Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. 2nd edition. London; New York: Routledge, 2004.
Venuti, Lawrence. « Retranslation : the creation of value », p. 25-38 in Translation and Culture / edited by Katherine M. Faull. Lewisburg, PA : Bucknell University Press, 2004. (=Bucknell Review, vol. 47, no 1).
Venuti, Lawrence. « Translation, intertextuality, interpretation ». Romance Studies, vol. 27, no 3, juillet 2009, p. 157-173.
Vieira, Else Ribeiro Pires. « Liberating Calibans : readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’poetics of transcreation », p. 95-113 in Postcolonial translation : theory and practice / edited by Susan Bassnett and Harish Trivedi. London ; New York : Routledge, 1999.
Weltliteratur: die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes / eine Ausstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum; Ausstellung und Katalog von Reinhard Tgahrt... Marbach am Neckar: Schillergesellschaft, 1982. (Marbacher Kataloge; 37).
Wittbrodt, Andreas. Verfahren der Gedichtübersetzung : Definition, Klassifikation, Charakterisierung. Frankfurt am Main [et al.] : Lang, 1995.
Zima, Peter V. «Die literarische Übersetzung», p.199-238 in Id. Komparatistik: Einführung in die Vergleichende Literaturwissenschaft / unter Mitarbeit von Johann Strutz. Tübingen: Francke, 1992. (UTB; 1705).
Zima, Peter V. « Der unfaßbare Rest : die Theorie der Übersetzung zwischen Dekonstruktion und Semiotik », p. 19-33 in Literarische Polyphonie : Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur / hg. v. Johann Strutz und Peter V. Zima. Tübingen : Narr, 1996.
V. D’autres ouvrages
L’Acte créateur / études réunies par Gilbert Gadoffre, Robert Ellrodt et Jean-Michel Maulpoix. Paris : Presses Universitaires de France, 1997.
Albertini, Pierre. L’École en France xixe-xxe siècle. Paris : Hachette, 2000.
Albrecht, Jörn. Le Français langue abstraite? Thèse: Universität Tübingen: 1970. (Tübinger Beiträge zur Linguistik; 10).
Albrecht, Jörn. « Le Français langue abstraite ? : neue Antworten auf eine alte Frage aus der Sicht der Prototypensemantik », p. 23-40 in Panorama der lexikalischen Semantik : thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler / hg. v. Ulrich Hoinkes. Tübingen : Narr, 1995.
Aquien, Michèle. « Introduction à la poétique », p. 407-432 in Dictionnaire de rhétorique et de poétique / par Michèle Aquien et Georges Molinié. [Paris] : Librairie générale française, 1999.
Briolet, Daniel. Lire la poésie française du xxe siècle, Paris : Dunod, 1995. (Lire).
Bruckschlegel, Gabriele. L’Éphémère: eine französische Literaturzeitschrift und ihr poetisches Credo. Wilhelmsfeld: G. Egert, 1990.
Burdorf, Dieter. Einführung in die Gedichtanalyse. 2., überarbeitete und aktualisierteAuflage. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1997. (Sammlung Metzler; 284).
Chiellino, Carmine (éd.). Interkulturelle Literatur in Deutschland : ein Handbuch. Stuttgart : Metzler, 2007.
Collot, Michel. « xxe siècle : introduction », p. 835-860 in Anthologie de la poésie française : xviiie siècle, xixe siècle, xxe siècle / textes choisis, présentés et annotés par Martine Bercot, Michel Collot et Catriona Seth. [Paris] : Gallimard, 2000. (Bibliothèque de la Pléiade ; 467).
Combe, Dominique. « La Référence dédoublée : le sujet lyrique entre fiction et autobiographie », p. 39-63 in Figures du sujet lyrique / s. l. dir. de Dominique Rabaté. Paris : Presses universitaires de France, 1996.
Combe, Dominique. Les Genres littéraires. Paris : Hachette, 1992.
Dedecius, Karl. Zur Literatur und Kunst Polens. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981.
Dedecius, Karl. Vom Übersetzen: Theorie und Praxis. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1986.
Dedecius, Karl. Von Polens Poeten. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1988.
Dedecius, Karl. Ein Europäer aus Lodz: Erinnerungen. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2006.
[Dedecius, Karl.] Polnische Literatur in Übersetzungen von Karl Dedecius: eine Ausstellung der Deutschen Bibliothek Frankfurt am Main / [Publikation und Ausstellung: Brita Eckert und Harro Kieser]. Leipzig; Frankfurt am Main; Berlin: Die Deutsche Bibliothek, 2000.
Dessons, Gérard, Meschonnic, Henri. Traité du rythme: des vers et des proses. Paris: Dunod, 1998. (Lettres Sup).
Deutsche Lyrik: eine Anthologie / hg. v. Hanspeter Brode. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990.
Friedrich, Hugo. Die Struktur der modernen Lyrik: von der Mitte des neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts [1956] / hg. v. Burghard König. Reinbek b. Hamburg: Rowohlt, 2006.
Grass, Günter. Die Plebejer proben den Aufstand: ein deutsches Trauerspiel. Frankfurt am Main; Hamburg: Fischer, 1968. (Fischer Bücherei).
Grésillon, Almuth. Éléments de critique génétique : lire les manuscrits modernes. Paris : Presses universitaires de France, 1994.
Hugo, Victor. « Préface de Cromwell », p. 409-454 in Id. Théâtre complet / éd. établie et annotée par J.-J. Thierry et Josette Mélèze. Tome 1. [Paris] : Gallimard, 1963. (Bibliothèque de la Pléiade ; 166).
Klemperer, Victor. LTI: Notizbuch eines Philologen. 22. Auflage. Stuttgart: Reclam, 2007.
Marchal, Bertrand. Lecture de Mallarmé : Poésies, Igitur, Le Coup de dés. Paris : Corti, 1985.
Mascarou, Alain. Les Cahiers de « L’Éphémère » 1967-1972 : tracés interrompus. Paris : L’Harmattan, 1998.
Meschonnic, Henri. Critique du rythme : anthropologie historique du langage. [Lagrasse] : Verdier, 1982.
Meschonnic, Henri. De la langue française : essai sur une clarté obscure / édition revue et augmentée. Paris : Hachette Littératures, 2001.
Petersdorff, Dirk von. Fliehkräfte der Moderne: zur Ich-Konstitution in der Lyrik des frühen 20. Jahrhunderts. Tübingen: Niemeyer, 2005.
Parchemins / [introduction par Henry-Claude Cousseau]. Paris : École nationale supérieure des beaux-arts, 2003. [Consacré au Jardin Shakespeare à Paris].
Rabaté, Dominique (dir.). Figures du sujet lyrique. Paris : PUF, 1996.
Rabaté, Dominique, Sermet, Joëlle de, Vadé, Yves (dir.). Le Sujet lyrique en question. Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, [1996].
Stockhammer, Robert. « Das Schon-Übersetzte : auch eine Theorie der Weltliteratur ». Poetica 41 (2009), p. 257-291.
Taine, H [ippolyte]. Histoire de la littérature anglaise. 10e édition. Tome 2. Paris : Hachette, 1899.
Rushdie, Salman. Imaginary Homelands. London: Granta, 1991.
Wertheimer, Jürgen. «Der Güter Gefährlichstes, die Sprache»: zur Krise des Dialogs zwischen Aufklärung und Romantik. München: Fink, 1990.
Wertheimer, Jürgen. Krieg der Wörter: die Kulturkonfliktslüge. Marburg: LiteraturWissenschaft. de, 2003.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Migration, exil et traduction
Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori et Sylvie Le Moël (dir.)
2011
Traduction littéraire et création poétique
Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare
Matthias Zach
2013
L’appel de l’étranger
Traduire en langue française en 1886
Lucile Arnoux-Farnoux, Yves Chevrel et Sylvie Humbert-Mougin (dir.)
2015
Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles)
De la traduction à la mise en scène
Sylvie Humbert-Mougin et Claire Lechevalier (dir.)
2012