Abréviations et traductions
p. 6
Texte intégral
1 Lév. : Léviathan
2 Béh. : Béhémoth
3 DCL : Dialogue of the Common Laws
4 Hist. Eccl. : Historia Ecclesiastica
5 Elements : The Elements of Law Natural and Politic
6 PPH : The Political Philosophy of Hobbes, its Basis and its Genesis
7 TTP : Traité théologico-politique
8 Réponse : Réponse à la préface de Gondibert
9 Corr. : Correspondance
10 OL : Opera Latina
11 EW : English Works
12Sped. : Spedding
13Mcph. : Macpherson
14Warr. : Warrender
15 CL : Édition Clarendon Press
16OUP : Oxford University Press
17GF : Garnier-Flammarion
18Les abréviations moins fréquentes sont données progressivement dans les notes.
Citations et références :
19Pour le Léviathan, nous citons d’abord l’édition Macpherson (Mcph.) puis la traduction de F. Tricaud (tr.), que nous modifions parfois. Quand la citation est intégralement retraduite, nous l’indiquons (tr. de l’auteur).
20Pour le Béhémoth, sauf mention particulière, les traductions sont de l’auteur. Le cas échéant, nous indiquons l’édition Clarendon (CL), puis Molesworth (EW), enfin la traduction de L. Borot (Vrin).
21Nous citons le De Cive dans l’édition Warrender, puis dans la traduction de P. Crignon (GF).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Foucault, les Pères, le sexe
Autour des Aveux de la chair
Philippe Büttgen, Philippe Chevallier, Agustín Colombo et al. (dir.)
2021
Le beau et ses traductions
Les quatre définitions du beau dans le Hippias majeur de Platon
Bruno Haas
2021
Des nouveautés très anciennes
De l’esprit des lois et la tradition de la jurisprudence
Stéphane Bonnet
2020
Les mondes du voyageur
Une épistémologie de l’exploration (xvie - xviiie siècle)
Simón Gallegos Gabilondo
2018