Précédent Suivant

Notes sur l’orthographe et la graphie

p. 9


Texte intégral

1Dans ce volume, on trouvera un certain nombre de termes en langues ghanéennes, qui figurent en italique. Par ailleurs, aujourd’hui encore, un certain nombre de noms propres au Ghana s’écrivent de plusieurs façons : ainsi, la bourgade de Kibbi/Kyebi/Kibi ou la province de l’AkimAbuakwa/Akyem-Abuakwa. Sans compter que certains usages anciens ont actuellement disparu mais se retrouvent dans les sources : le quartier de Korle Bu, à Accra, s’écrivait fréquemment Kawli Bu dans les années 1920-1930. J’ai donc opté pour une harmonisation des noms propres dans mon propre texte ; mais je reste fidèle aux sources, dont je respecte l’orthographe. Il est donc normal qu’un même nom apparaisse avec plusieurs orthographes. Parmi les noms communs figurant à plusieurs reprises dans les pages suivantes, on retrouvera quelques termes en langue twi, notamment se terminant par le suffixe -hene, qui signifie « chef » ou souverain. Ainsi, le Kumasihene est-il le « chef » de Kumasi. Le terme omanhene est un terme générique pour désigner un chef.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.