Notes sur l’orthographe et la graphie
p. 9
Texte intégral
1Dans ce volume, on trouvera un certain nombre de termes en langues ghanéennes, qui figurent en italique. Par ailleurs, aujourd’hui encore, un certain nombre de noms propres au Ghana s’écrivent de plusieurs façons : ainsi, la bourgade de Kibbi/Kyebi/Kibi ou la province de l’AkimAbuakwa/Akyem-Abuakwa. Sans compter que certains usages anciens ont actuellement disparu mais se retrouvent dans les sources : le quartier de Korle Bu, à Accra, s’écrivait fréquemment Kawli Bu dans les années 1920-1930. J’ai donc opté pour une harmonisation des noms propres dans mon propre texte ; mais je reste fidèle aux sources, dont je respecte l’orthographe. Il est donc normal qu’un même nom apparaisse avec plusieurs orthographes. Parmi les noms communs figurant à plusieurs reprises dans les pages suivantes, on retrouvera quelques termes en langue twi, notamment se terminant par le suffixe -hene, qui signifie « chef » ou souverain. Ainsi, le Kumasihene est-il le « chef » de Kumasi. Le terme omanhene est un terme générique pour désigner un chef.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Être mère en situation coloniale
Ce livre est cité par
- (2020) Livres reçus. Annales. Histoire, Sciences Sociales, 75. DOI: 10.1017/ahss.2021.48
Être mère en situation coloniale
Ce livre est diffusé en accès ouvert freemium. L’accès à la lecture en ligne est disponible. L’accès aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks
Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org
Référence numérique du chapitre
Format
Référence numérique du livre
Format
1 / 3