Notes sur l’orthographe et la graphie
p. 9
Texte intégral
1Dans ce volume, on trouvera un certain nombre de termes en langues ghanéennes, qui figurent en italique. Par ailleurs, aujourd’hui encore, un certain nombre de noms propres au Ghana s’écrivent de plusieurs façons : ainsi, la bourgade de Kibbi/Kyebi/Kibi ou la province de l’AkimAbuakwa/Akyem-Abuakwa. Sans compter que certains usages anciens ont actuellement disparu mais se retrouvent dans les sources : le quartier de Korle Bu, à Accra, s’écrivait fréquemment Kawli Bu dans les années 1920-1930. J’ai donc opté pour une harmonisation des noms propres dans mon propre texte ; mais je reste fidèle aux sources, dont je respecte l’orthographe. Il est donc normal qu’un même nom apparaisse avec plusieurs orthographes. Parmi les noms communs figurant à plusieurs reprises dans les pages suivantes, on retrouvera quelques termes en langue twi, notamment se terminant par le suffixe -hene, qui signifie « chef » ou souverain. Ainsi, le Kumasihene est-il le « chef » de Kumasi. Le terme omanhene est un terme générique pour désigner un chef.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
« La modernité dure longtemps »
Penser les discordances des temps avec Christophe Charle
François Jarrige et Julien Vincent (dir.)
2020
Faire société
La philanthropie à Genève et ses réseaux transnationaux autour de 1900
Thomas David et Alix Heiniger
2019
Les Russes en France en 1814
Des faits, des imaginaires et des mémoires
Marie-Pierre Rey (dir.)
2019
Dictionnaire historique de la comparaison
Nicolas Delalande, Béatrice Joyeux-Prunel, Pierre Singaravélou et al. (dir.)
2020
Sororité et colonialisme
Françaises et Africaines au temps de la guerre froide (1944-1962)
Pascale Barthélémy
2022
Des histoires, des images
Mélanges offerts à Myriam Tsikounas
Sébastien Le Pajolec et Bertrand Tillier (dir.)
2021