Table des matières
Gilles Luquet
IntroductionMorphosyntaxe
Gabrielle Le Tallec-Lloret
Linguistique du signe, linguistique du signifiant : de Mo.La.Che à la cognématique-
Le problème du passage du PHONATOIRE au SÉMANTIQUE
(le rapport intrasigne) - Le « boulet »
- La prévalence du signifié
- La promotion du signifiant
-
L’apport de la cognématique et ses applications possibles
en linguistique hispanique - Une nouvelle étape vers la linguistique du signifiant oblige désormais à prendre en considération, et cumulativement, les impératifs suivants :
- Le cognème, instrument de passage du phonatoire au sémantique
- La restriction théorique est l’obligatoire mise en contraste dans l’actualisation
- Compositionnalité du signifiant et transcatégorialité
- Exploitation de la notion de contraste en linguistique hispanique
- Recherches autour d’un cognème
- Articulation du système et de l’interlocution en synchronie et en diachronie
Stéphane Pagès
La dynamique et la transparence du signifiant dans l’architecture du système verbal espagnol actuel : quelques remarquesChrystelle Fortineau-Brémond
La structure corrélative más… más… : du signifiant à la syntaxeCarmen Ballestero de Celis
La construction avec aun si : définition et sélection modaleMathilde Quitard
La disparition des formes imos et idesWiaczesław Nowikow
Sobre el estatus gramatical de los cambios en el sistema de los pronombres personales de 3ª. persona con función de complementos directo e indirectoSémantique
Michaël Grégoire
Quelle linguistique du signifiant pour le lexique ?Le cas particulier de l’énantiosémie
- Introduction
- « Antonymie », énantiosémie et méthodes d’approche du signe lexical suivant le postulat « un signifiant = un signifié »
- Lieux d’opération et types d’énantiosémie(s)
- Pour un statut référentiel de l’« antonymie »
- Submorphologie, invariance et énantiosémie
- Théorie des matrices et des étymons (TME) dans les langues sémitiques
- Proposition d’une méthode d’approche : la « théorie de la saillance »
- Quelques Études de cas : le cas de la structure en {M-T}
- Quatre réalisations sémantiques du concept « tension entre un élément A et un élément B »
- Répertoire de mots actualisés par la saillance {M-T}
- L’opposition entre meteco, mudéjar, mudar, d’une part et nativo, d’autre part : « mouvement » / « changement » vs « non-mouvement » / « non-changement »
- Des lexèmes de teñir et tinta par rapport aux doublets neto et nítido : « mélange » vs « non-mélange »
- Enantiosémie et altérité saillancielle
- De l’inversion (sub)morphologique iconique d’une opposition sémantique : le phénomène de l’énantiomorphie
- Autour de la saillance {nasale x vélaire}
- Les deux énantiomorphes esquina et rincón
- Conclusions provisoires. Utilité de l’énantiosémie en cohérence avec le postulat de l’unicité du signe
- Statut de l’énantiosémie et rapports au sens discursif
- Une figure d’analogie ?
Marie-France Delport
Estar, seer, ser et yazer, batailles médiévales et conquêtes modernesL’existence monoactancielle en quête d’une sémiologie
Fabiana Álvarez Ejzenberg
Le verbe espagnol dar : approche sémantiqueMaría-Soledad Sicot-Domínguez
No obstante et sin embargo : instruments linguistiques de la transgressionJustino Gracia Barrón
Ello: venturas y descalabros de una forma pronominalFrancisca Sol Puig
Les deux réalisations phonétiques de ahí et leur rapport avec hayFrancis Tollis
La traduction française de un-s devant substantif non métrologique dans Las últimas banderas d’A.M. de LeraEtude des principales variations (ségrégation et quantification)
- L’alternance {quelques} ~ {de(s)}
- Dans la traduction de unas mujeres (2)
- La traduction en {des}
- La traduction en {quelques}
- Dans la traduction de unos chumbos (2)
- Dans la traduction de unas palabras (2)
- L’alternance {quelques} ~ {des} ~ {plusieurs}
- Dans la traduction de unos disparos (4) et de unos tiros (2)
- La traduction des deux termes
- Le choix des déterminants
- Dans la traduction de unos camiones (4)
- La variation {quelques} ~ {des} ~ {plusieurs} ~ {un certain nombre} dans la traduction de unos hombres (6)
- Conclusions
- Rencontre énoncivo-énonciative et décision traduisante
- De la constance à la circonstance