1 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales http://www.cnrtl.fr (par le portail Lexilogos), 2012.
2 Ibidem, 2012, avec renvoi à Godefroy Fr., Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes, du ixe au xve siècle, Paris, F. Vieweg, 1880-1902.
3 Alcover A. M. et Moll F. de B., Diccionari català-valencià-balear, Palma de Majorque, éd. Moll, 1re éd. 1951-1958 ; Institut d’Estudis Catalans, http://dcvb.iec.cat/(par le portail Lexilogos), 2012.
4 Egidio Colonna, dit Gilles de Rome, OSA, c. 1243-1316. Briggs C. F., Giles of Rome’s De Regimine Principum. Reading and Writing Politics at Court and University c. 1275 – c. 1525, Cambridge, Cambridge UP, 1999, p. 9-19. À défaut d’édition récente de cet ouvrage qui a eu un succès remarquable et pérenne, nous nous référons à l’édition de Rome, Bartholomeus Zanettius, 1607. L’ouvrage s’ordonne en trois livres, consacrés successivement au gouvernement de la personne du prince, de son hôtel et de son royaume, soit le plan de Boèce quant aux divisions de la philosophie, Senellart M., Les Arts de gouverner. Du regimen médiéval au concept de gouvernement, Paris, Le Seuil, 1995, p. 180-184 ; Perret N.-L., « Lecteurs et possesseurs des traductions françaises du De Regimine principum (vers 1279) de Gilles de Rome, xiiie-xve siècles », Le Moyen Âge, vol. 116, no 3-4, 2010, p. 561-576 ; Blythe J. M., Le Gouvernement idéal et la constitution mixte au Moyen Âge, Paris-Fribourg, 1992, Cerf-Academic Press Fribourg, p. 99-100.
5 OFP, † 1327, le Livre I et le début du suivant ne sont pas de lui, et attribuables peut-être à Thomas d’Aquin. Blythe J. M., On the Government of Rulers. De Regimine Principum, Ptolemy de Lucca, with Portions Attributed to Thomas Aquinas, Philadelphie, University of Pennsylvania Press, 1999, p. 1-59 ; id., Le Gouvernement idéal, op. cit., p. 146-148.
6 OFM, c. 1330-1409, cf. Francisco Eximenis (o Eiximenis), Directorio Franciscano, Enciplopedia Franciscana, http://www.franciscanos.org/enciclopedia/franciscoeximenis.htm. Parmi une très vaste bibliographie : Riquer M. de, Història de literatura catalana, vol. 2, Barcelone, Editorial Ariel, 1984, p. 133-196 ; Elías de Tejada F. et Pércopo G., Historia del pensamiento político catalán, vol. 3, La Valencia clásica, Séville, Ediciones Montejurra, 1965, p. 89-163 ; Wittlin K. et alii (éd.), Dotzè llibre del Crestià, segona part, Gérone, Collegi Universitari de Girona, 2 vol., 1986-1987 ; Brines i Garcia L., La filosofia social i política de Francesc Eiximenis, Thèse de doctorat, Facultat de Dret de la Universitat de València, Séville, Novaedició, 2004.
7 Canning J., Histoire de la pensée politique médiévale (1300-1450), Paris, Éditions du Cerf, 2003 [1996], p. 150-154 ; Nederman C. et Langdon Forhan K., Medieval Political Theory – A Reader. The Quest for the Body Politic, 1100-1400, New York, Routledge, p. 26-27.
8 Livre 1, part. 2, chap. 10, p. 74-75.
9 Livre 4, chap. 24, p. 274-278.
10 Livre 4, chap. 7, § 7, p. 236.
11 Pellerin P. (éd.), Les Politiques, Paris, GF Flammarion, 2e éd., 1993, II, 5, 1264-b, p. 157.
12 Ibidem, I, 5-6, p. 99-107.
13 Quod aliqui sunt naturaliter servi et quod expedit aliquibus aliis esse subjectos, Livre 2, part. 3, chap. 13, p. 381.
14 Corpus enim non posset seipsum dirigere ad operationes debitas, sed dirigitur ad hujusmodi opera per virtutem animæ ; cum ergo multi hominum comparentur ad alias quasi corpus ad animam, sequitur eos esse naturaliter servos. Sunt enim aliqui carentes prudentia et intellectu, non valentes se dirigere ad operationes debitas, expedit ergo eis, ut dirigantur ab aliis, et ut aliis sint subjecti. Sicut ergo in homine virtuoso et bene disposito, anima dominatur et corpus obedit : sic in politica bene ordinata sapientes debent dominari et insipientes obedire ; quia hi comparentur ad alios quasi corpus ad animam et quasi organum ad artificem. Livre 2, part. 3, chap. 14, p. 383-384.
15 Livre 2, chap. 10, p. 125-128.
16 Livre 2, part. 3, chap. 15, p. 385.
17 Livre 2, chap. 10, § 2, p. 126.
18 Livre 2, part. 3, chap. 15, p. 386, […] decet principantes se habere quasi ad filios, et decet eos regere non regimine servili, sed magis quasi paternali et regali. Possumus autem duplici via ostendere, tales ministros (si quos esse contingat) magis honorandos et præmiandos quam cæteros. Prima via sumitur ex dignitate ipsorum ministrantium. Secunda ex unitate et propinquitate quam habent ad principem. Prima via sic patet nam dignioribus semper sunt ampliora beneficia tribuenda : cum ergo virtuosus serviens ex amore honesti et ex dilectione boni, dignior sit mercenario.. secunda via ad ostendendum hoc idem sumitur ex unitate et proprinquitate quam habent hujusmodi ministri ad principantem. Dignum est enim ut partes propinquiores fonti plus profundantur aqua : quare si omnis amor quandam virtutem unitivam et conjunctivam habere dicitur, ut vult Dionysius (4, De divinis Nominibus), ministrantes principi non ex mercede principaliter, sed ex amore, magis secundum voluntatem conjuncti sunt ei, quam alii, quare dignum est ipsos plus de influentia recipere, et amplius honorari et præmiari a principante.
19 Hebetudo intellectus, Livre 2, part. 3, chap. 16 p. 388.
20 Ex hoc quod aliquis recte regit seipsum, dignus est, ut efficiatur rector, et dominus laicorum. Nam gens prudentia et aliis virtutibus moralibus… dignus est principari. Livre 1, part. 1, chap. 3, p. 9.
21 Livre 4, chap. 7 § 7, p. 236.
22 Wittlin K. et alii, op. cit., chap. 832, vol. 2, p. 360-361.
23 Non enim decet regens in omnibus sequi caput suum, nec inniti semper solertiæ propriæ ; sed oportet ipsum esse docilem, ut sit habilis ad capescendam doctrinam aliorum, acquiescendo doctrinis et consiliis baronum, seniorum, sapientum et diligentium regnum. Livre 1, part. 2, chap. 8, p. 68.
24 Tertio hoc est indicens ei, ne sit injustus et inæqualis : decet enim princeps sua bona distribuere secundum dignitatem personarum, ut plura bona decet dignis et sapientibus, quam indignis et histrionibus. Incidente dans la conclusion d’un chapitre sur le fait qu’il ne faut pas mettre son bonheur dans les honneurs, Livre 1, part. 1, chap. 8, p. 26.
25 Tertio magnificus se decenter habere debet circa aliquas personas speciales, ut circa personas honore dignas. Ce chapitre suit de près les Éthiques, livre 1, part. 2, chap. 19, p. 108.
26 [...] sed considerata conditione personarum et secundum suum statum cuilibet sunt talia tribuenda. Livre 2, part. 3, chap. 17, p. 390.
27 Brines i Garcia L., La filosofia social i política, p. 143-145.
28 Ibid., p. 265-273.
29 Blythe J. M., Le Gouvernement idéal, op. cit., p. 111-115 (contre le gouvernement de la multitude).
30 Ibid., p. 170-180.
31 La setena, car lo rey attén que aja prop de si notables hòmens en consell e en tot bé, mas los tirans an engir si los pus vils hòmens […] La dotzena car los reys no solament amen he honren los barons e los altres per los quals se puxa conservar bon estament del regne e. ls han familàs e. ls fan honor e cortesies, ans encara endoexen lurs mullers que sien amigues e benvolentes de les mullers dels altres, et majorment de les majors, car les mullés molt enclinen lo cor de lurs marits a lurs volentats. Wittlin K. et alii, op. cit., chap. 602, vol. 1, p. 312.
32 Livre 1, part. 4, chap. 1, p. 188.
33 Qui sunt mores nobilium […] Nam nobilitas, ut dicitur (2. Rhet.) idem est quod virtus generis. Ex hoc enim aliqui dicuntur esse nobiles, quia processerunt ex genere honorabili. Genus autem honorabile dicitur (ut vult Philosophus 2. Rhet.) si ab antiquo ex illo genere processerunt multi præsides et multi insignes. Virtus ergo generis, quam dicit Philosophus nobilitatem esse, nil est aliud quem esse ex aliquo genere, vel ex aliqua prosapia, in qua etiam ab antiquo fuere multi principantes et multi insignes, si et ergo sentiendum est de nobilitate. Verum qui secundum communem opinionem hominum omnia mensurantur numismate et divitiæ videntur esse pretium rei cujuslibet, ex hoc quod aliqui sunt divites, reputantur digni principari, et ex eo ipso creduntur esse insignes et honore digni ; quia ergo sic est, nobilitas secundum communem acceptionem hominum, nihil est aliud quam antiquatæ divitiæ, qui ergo nobiles ex antiquo fuerunt præsides, et in suo genere fuerunt multi insignes et divites, elevatur cor nobilium ex exemplo parentum, ut tendant ad magna et sint magnanimi. Naturale est enim, quod semper effectus vult assimilari causæ : cum filii sint quidam effectus parentum, naturale est filios imitari parentes. Nobiles ergo advertentes quod in eorum genere fuerunt multi insignes et tendentes in ardua, ut imitentur parentes, affectant magna et contingit eos esse magnanimos. Secundo nobiles non solum, etc. Livre 1, part. 4, chap. 5, p. 204.
34 Quid est curialitas (avec références à Éthiques, 7). Videmus enim ut plurimum quod nobiles genere sunt nobiliorum morum quam alii, nam sicut ex homine nascitur homo et ex bestiis bestia, sic ut plurimum ex bonis nascitur bonus, et ex prudentibus prudens, nobiles ergo homines, quia cum pluribus conversantur, quasi experti ut plurimum sunt prudentiores aliis : et quia multi oculi in ipsos respicunt, communiter plus verecundantur et dedignantur operari turpia quam alii. Livre 2, partie 3, chap. 18, p. 392.
35 Francesc Eiximenis tient à peu près le même discours, les vertus naturelles des nobles sont d’aimer la vérité, d’avoir le souci du bien commun, d’être subtils e industriós, soucieux de leur honneur et de celui des autres, et en contrepartie, leurs vices habituels d’être ambitieux, haineux, vaniteux, chap. 818-829, vol. 2, p. 330-354. On comprend que l’ouvrage ait été utilisé « soit comme un miroir des princes soit comme un livre de chevalerie », Briggs C. F., Giles of Rome’s De regimine Principum, op. cit., p. 44.
36 Nam ut decet reges et principes eo quod sunt in maximo nobilitatis gradu, habere mores nobiles et curiales, ministros quos in bonis decet suos dominos imitari, oportet curiales esse. Livre 2, partie 3, chap. 18, p. 394 (conclusion du chapitre).
37 Ordenà Salemius, emperador del Grechs, que per tal que cavalleria no vingués a ribalts ne a bacallers, que negun no fos fet cavaller ne fos hom de paratge par natura, mas solament per elecció de mil, axí com Romulus, primer rey de Roma, ho trobà he u ordenà primerament, car dix que al punt que cavalleria vendria a ribalts seria perduda tota la noblea del món. Dotzè llibre del Crestià, chap. 865, vol. 2, p. 440.
38 Livre 1, partie 4, chap. 6 (Mores divitum) p. 207-210, chap. 7 (Mores potentum), p. 210-215.
39 Ibid., p. 208. En se référant Aristote (2. Rhet.), il dépeint les riches dénués de fermeté, intempérants, moqueurs, méprisants, etc. et se jugeant dignes de gouverner, pour croire que les richesses sont un si grand bien qu’en avoir les en rend dignes. Quinto, reputant se dignos principari. Nam, ut Philosophus ait, habere putant id quo quis efficitur dignus principari ; credunt enim eis, divitias esse tantum bonum, quod quicumque hoc bono affluit, dignus est principari. Omnes ergo hi mali mores divitibus competunt, eo quod decipiantur circa divitias, credentes eas esse majus bonum quam sint.
40 Livre 3, part. 2, chap. 1, p. 451-453.
41 Livre 3, part. 2, chap. 2, p. 454.
42 Ptolémée de Lucques, livre 2, chap. 10, p. 125-128.
43 Livre 4, chap. 15, p. 256.
44 Dotzè llibre del Crestià, chap. 719, vol. 2, p. 102-103 : Lo rey d’Aragó, en Jacme lo primer, de bona memòria, fo interrogat per què ell comunament no apellava als consels seus grans prelats, ne grans barons, ne mercaders. E respòs : Car cascun d’aquexs ve la consell ja passionat e tostemps tirant a son molí en cárrech d’altre. Guarda – dix ell – al prelat e veuràs que tostemps consella o entreposa en sos consells que les jurediccions del rey sien dades a la Esgleya ; lo baró tostemps és contra les ciutats e grans comunitats, per la paor que los ha ; lo mercader tostemps tira a son prou e és contra la comunitat, ne. s cura sinó que puxa guanyar. E per tal, dix ell, no. ls vull jamés en mos consells. Dix ell : Sap tu, tot bon príncep, qui deu appellar a consell ? Cert, cavallers simples e notables e encians qui no an grans baronies, e honrats et famosos ciutadans. Per raó d’açò li estech dit, ell per què ordinàrament appelava en consell son canceller, qui era prelat, e so vici canceller, qui parlava ab una bocca ab lo canceller, e après son mestre racional e son tresorer qe escrivà de ració, e sos camarlenchs e sos promovedors. Respòs que fets comuns tocants los mèrits del poble bé poden ésser per aytals jutjats, ca a negun en especial no tocaven ; mas que per los fets grans fas jutjar per ells e per altres, e per diverses consells e no per un tot sol.
45 Ibid., chap. 668, vol. 1, p. 483-484.
46 Ibid., chap. 669, vol. 1, p. 485-486 (très bref) : Per quines raons estech ordenat que los prínceps tinguessen corts et parlaments ; chap. 670, vol. 2, p. 487-489 : Qui posa història dels reys com deuen respondre sàviament he humilment a lurs pobles en lurs corts.
47 Sur la pactisme d’Eiximenis, Brines i Garcia L., op. cit., p. 136-182.
48 Dotzè llibre del Crestià, chap. 577, vol. 1, p. 252-253 : Que los vassals majorment los hòmens honorables deven ésser fort enfortits quant és loc e temps. [….] Ne basta la bon estament del regne que lo senyor sie enfortit, ans requer encara que los vassals honorables sien enfortits e abrivats, majorment en ço que toca lur feeltat e bon estament de la terra.
49 Ibid., chap. 863, vol. 2, p. 436-437. Què pertany a bon cavaller. Lo primer sí és que lo cavaller és así com a mà en la cosa pública. Offici de mà és tocar, parpar, contractar, tirar e. mpènyer ; axí, cavaler deu a tots tocar, ço és, ésser a tots sensible e profitós a tota la comunitat, etc.
50 Ibid., chap. 473, vol. 1, p. 15 : […] que no solament lo príncep […] se deu guardar de no acostar a si mateix hòmens inaptes als officis en què. ls posa, ans encara deu fer tot son poder que cascun d’aquells qui són per ell elegits que sien hòmens excellents.
51 Wittlin C., « La sisena part del Dotzè de Francesc Eiximenis com a complement ètic a les Ordinacions de la Cort del Rei Pere el Cerimoniós », Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, no 50, 2005-2006, p. 231-248.
52 Dotzè llibre del Crestià, chap. 828, vol. 2, p. 351-352 : […] en aquesta part elecció va davant generositat, e tota generositat és subjugada als ignobles e petits hòmens del món posats e elegits en les dites dignitats e los à axí exalçats que fan o primer e lo principal braç de la cosa pública [….] uy en simples trobarà de fet més de aptea a saveia e a virtus que en los hòmens generosos, [...],considera e attendre en lurs graus e estaments a promoure-los e a punir-los o a regir-los.
53 Ibid., chap. 889, vol. 2, p. 498-499 : Fill, tos temps estudia saviea volent, car açò pertany sobiranament ha hom generós. E sapiès, fill, que antigament solament generosos eren savis e jutges. E com te penses que lo regiment dels Romans permesés fills de pagesos e de simpla gent jutgar a si matexs ne a ciutats ne a viles ? Cert no pas, mas vet, fill, que ha feta la follia dels hòmens generosos que ha lexat l’estudi de la saviea, qui era lur glòria principal, e ha elegida la pus minva part, ço és, entendre en força e en art d’armes especial ; e per tal los ponex Déus per aquest peccat fort lejament, car huy per tot lo món los fils dels pagesos an amprat l’estudi de la saviea que los generosos han lexat, e jutgen los generosos e. ls han toltes les honors principals, pus que los genrosos an a venir a lor juy. E après los tolen tos lurs ayres, car los generosos van als fets d’armes, e aquest reposen en les ciutats e grans viles en lurs cases. E après los han tolts lurs profits, car un savi és tantost ric hom lo generós quaix no jamés o fort tart ; no-res-menys, que lo savi, per anar a una col. lació o per dar un consell, poarà diners ayants com ne vulla, e un cavaller per un florí estarà la camp de batala nit e jorn contra los enemichs a perill de perdre si matex e les sues coses.
54 Ibid., chap. 752, vol. 2, p. 175 : […] los clergues vénen comunament de simple loc. Si, donchs, los pujats en grans officis en cases dels prínceps, de continent, per la favor de lurs officis, umpliran totes les dites cases de parents lurs, e tolran los officis als hòmens generosos, la qual cosa és gran abhominació […]
55 Dotzè llibre del Crestià, chap. 755, vol. 2, p. 182 : […] la quinta, car comunament los notables ciutadans són pus savis que los cavallers en quant que abiten tostemps en ciutats notables, on veen e oen e ligen més que no fan los cavallers, qui comunament estan defora, en lurs lochs pochs entre pagesos e gent simpla. E és dit damunt, en la primera part d’aquest libre, que les ciutats foren en especial edificades per fer les gens pus sciens. Ara, és certa cosa que lo tresorer del rey ha mester gran seny e saber més que altre hom, e majorment tresorer de rey pobre.
56 Ibid., chap. 672, vol. 1, p. 494 : […] que negun official real no puxa condempnar negun civilment ne criminal sens consells dels regidors de la ciutat, que nós appellam ací jurats […]
57 Lachaud Fr., L’Éthique du pouvoir au Moyen Âge. L’office dans la culture politique (Angleterre, vers 1150-vers 1330), Paris, Éditions Classiques Garnier, 2010, p. 462-466.
58 Blythe J. M., Le Gouvernement idéal, op. cit., p. 103-107.
59 Lachaud Fr., op. cit., p. 215.
60 Chapitre 400 du Dotzè del Crestià, Brines i Garcia L., op. cit., p. 144.
61 Ibid., p. 244-262.
62 « Les membres et l’estomac. La fable et son interprétation politique au Moyen Âge », dans Boutet D. et Verger J. (éd.), Penser le pouvoir au Moyen Âge, viiie- xve siècle. Études offertes à Françoise Autrand, Paris, Éditions ENS, 2000, p. 123.