Références bibliographiques
p. 455-480
Texte intégral
Abdallah-Pretceille Martin, Porcher Louis
1996 – Éducation et communication interculturelle. Paris, PUF.
Abric Jean-Claude
2003 – Pratiques sociales et représentations, Paris, PUF.
Académie de la Guyane
1997– Mieux connaître la Guyane. Kourou, Ibis Rouge Éditions.
Académie de la Guyane
2004 et 2005 – Plan Académique de Formation 2004-2005. Dafor Enseignants, du 1er Degré.
Achard Pierre
1994 – Sociologie du langage et analyse d’enquêtes. De l’hypothèse de la rationalité des réponses. Sociétés Contemporaines 18-19: 67-100.
Acosta-Belen Edna
1975 – « Spanglish, A case of languages in contact ». In Burt et Dulay (eds.): New directions in second language learning, teaching and bilingual education, Washington, TESOL: 151-158.
Ahlbrinck Willem
1956 – Encyclopédie des Caraïbes. [Traduit de l’édition en néerlandais, 1931], manuscrit dactylographié.
Alaoui Driss
2005 – Le rapport des étudiants réunionnais à la diversité culturelle. Univers Créoles, Écoles ultramarines 5 : 177-202.
Alby Sophie
1997 – L’enseignement en milieu Kali’na. Une approche interculturelle. Mémoire de DEA, université de Rouen, faculté des Lettres et Sciences humaines, Département des sciences du langage et de la communication.
Alby Sophie
2001 – Contacts de langues en Guyane française, une description du parler bilingue kali’na-français. Thèse de doctorat, université de Lyon-II.
Alby Sophie
à paraître – « Quelle place accorder aux langues dans une perspective interculturelle ». In DPLI Guyane : Recherche action sur l’approche interculturelle dans le DPLI Guyane, Cayenne, Ibis Rouge Édition.
Alby Sophie et Léglise Isabelle
2005 – L’enseignement en Guyane et les langues régionales, réflexions sociolinguistiques et didactiques. Marges Linguistiques 10 : 245-261.
Alby Sophie et Lescure Odile
sous presse – « Stratégies prédicatives en contact, langue kali’na et discours bilingues des jeunes kali’na ». In Chamoreau et Goury (éd.) : Systèmes prédicatifs des langues en contact.
Allès-Jardel Monique
1997 – « Psychologie du développement et de l’apprentissage pour l’enseignement présecondaire du français langue étrangère ». In : L’enseignement précoce du français langue étrangère. Bilan et perspective, Grenoble, Calaque (Éd.) : 14-21.
Aloema Nardo, Pierre M.-J. et Ziel Cornelis N. van der
1987 – Kalihna-Nederlands woordenboek (met index), Instituut voor Taalwetenschap.
Alvarez-Caccamo Celso
1989 – « Quoting the language(s) of power, voices and code manipulation in reported speech ». In: Paper presented at the 88th Meeting of the American Anthropological Association, Washington D.C.
Alvarez-Caccamo Celso
1990 – « Rethinking conversational code-switching, codes, speech varieties, and contextualization ». In: Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (February 16-19, 1990), General Session and Parasession on the Legacy of Grice, Berkeley, Berkeley Linguistics Society: 3-16.
Amselle Jean-Louis
1990 – Logiques métisses, Anthropologie de l’identité en Afrique et ailleurs. Paris, Payot.
Anelli Serge
1994 – Mato. Contes des Aloukous de Guyane. CILF/Association Mi wani Sabi.
Appadurai Arjun
2001 – Après le colonialisme. Les conséquences culturelles de la globalisation. [Première édition américaine publiée en 1996 par University of Minnesota Press, sous le titre Modernity at Large. Cultural Dimensions of Globalization], Paris, Payot.
Appolinaire Jean
1997 – « Pesa, yasakal (kon, […] Réflexions sur l’écrit ». Enregistrement.
Arends Jacques
1995 – « Demographic factors in the formation of Sranan ». In Arends (ed.): The Early Stages of Creolization, Amsterdam, John Benjamins: 233-285.
Arends Jacques
2002 – « Young languages, old texts. Early texts in the Surinamese Creoles ». In Carlin et Arends (eds.): Atlas of the languages of Suriname, Leiden, KITLV Press: 183-205.
Arends Jacques et Perl Matthias
1995 – Early Suriname Creole Texts. A Collection of 18th century Sranan and Saramaccan Documents. Francfort, Vervuert.
Armande-Lapierre Odile et Robinson Annie
2004 – Zété kréyol. Cayenne, Ibis Rouge Édition.
Audier Florence
2000 – La transmission du statut dans la fonction publique. Insee, Économie et Statistique 7-8 : 337-338.
Auer Peter
1984 – Bilingual conversation. Amsterdam, John Benjamins.
Auer Peter
1995 – « The pragmatics of code-switching, a sequential approach ». In Milroy et Muysken (eds.): One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-switching, Cambridge, Cambridge University Press: 115-135.
Auer Peter
1996 – Bilingual conversation, dix ans après. AILE 7: 9-34.
Auer Peter
1999 – From codeswitching via language mixing to fused lects, toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3 (4): 309-322.
Auer Peter (ed.)
1998 – Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London and New York, Routledge.
Auroux Sylvain
1996 – La philosophie du langage. Paris, PUF.
Azéma Michel et Rattier Emmanuëlla
1994 – Cultures et langues maternelles à l’école. Vers une pratique pédagogique intégrée des langues et cultures guyanaises. Cayenne, CRDP des Antilles Guyane.
Baissac Jean-François
1999 – L’apprentissage du français en milieu créolophone. Didactique du vocabulaire et de l’orthographe. Sainte-Marie, Azalées Éditions.
Bakker Peter
1997 – A language of our own: The genesis of Michif. Oxford, Oxford University Press.
Ballard Chris
2003 – La fabrique de l’histoire. Événement, mémoire et récit dans les Hautes-Terres de Nouvelle-Guinée ». In Merle et Naepels (éd.) : Les rivages du temps. Histoire et anthropologie du Pacifique, Cahiers du Pacifique Sud Contemporain 3, Paris, L’Harmattan.
Barbosa Gabriel C.
2002 – Formas de intercâmbio, circulação de bens e (re) produção das redes de relação Aparai e Wayana. Mémoire de Mestrado (DEA), université de São Paulo.
Barbosa Gabriel C.
2005 – « Das trocas de bens ». In Gallois (org.) : Redes de relações nas Guianas, São Paulo, Humanitas : 59-112.
Barth Fredrick
1988, « Os grupos étnicos e suas fronteiras ». In Tomke (org.): O guru, o iniciador e outras variações antropológicas, Rio de Janeiro, Contracapa Livraria: 25-67.
Barth Fredrick
1995 [1969] – Introduction à « Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference ». In Poutignat et Streiff-Fenart (éd.) : Théories de l’ethnicité, Paris, PUF : 203-249.
Basso Keith
1996 – « The Ethnography of writing ». In Bauman et Sherzer: Explorations in the ethnography of speaking, Cambridge, Cambridge University Press.
Bastide Roger
1967 – Les Amériques noires. Paris, Payot.
Bastide Roger
2000 – Le prochain et le lointain. Paris, L’Harmattan.
Battarbee Keith
2000 – « Reframing ‘language contact’« . In : Présentation au Colloque international ESSE5-2000, Helsinki, ms.
Baumann Claude-Emmanuel
1998 – Prise en compte de la langue et de la culture des élèves par l’institution scolaire à l’école d’Awala. Mémoire CAFIPEMF.
Bautier Élisabeth
1990 – « Enfants de migrants, langue(s) et apprentissage(s) ». Migrants-Formation 83.
Bavoux Claudine
2002 – « Représentations et attitudes dans les aires créolophones ». In Bavoux et de Robillard (éd.) : St-Denis de la Réunion, Anthropos : Univers créoles 2 : 57-76.
Bazin Jean
1979 – La production d’un récit historique. Cahiers d’études africaines 19 : 435-483.
Beaudet Jean-Michel
1997 – Souffles d’Amazonie. Nanterre, Société d’ethnologie.
Bébel-Gisler Dany et Hurbon Laënnec
[1975] 1987 – Cultures et pouvoir dans la Caraïbe. Langue créole, vaudou, sectes religieuses en Guadeloupe et en Haïti. Paris, L’Harmattan.
Belazi Hedi M., Rubin Edward J. et Toribio Almeida Jacqueline J.
1994 – Code switching and X-Bar theory, the functional head constraint. Linguistic Inquiry 25 (2): 221-237.
Bentahila Abdelâli et Davies Eirlys E.
1991 – « Constraints on code-switching, A look beyond grammar ». In: Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies, Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone, ESF Scientific Networks: 369-403.
Bentahila Abdelâli et Davies Eirlys E.
1995 – « Patterns of codeswitching and patterns of language contact ». Lingua 96 : 75-93.
Bentolila Alain (dir.)
2003 – « École et langage ». In : Les entretiens Nathan, Actes XIII, Paris, Nathan.
Bergugnat-Janot Laurence
2004 – Les stratégies d’adaptation des enseignants non stressés. Diversité 137, « Ville, école, intégration ».
Berk-Seligson Susan
1986 – Linguistic constraints on intrasentential code-switching, a study of Spanish-Hebrew bilingualism. Language in Society 15 : 313-348.
Bernabé Jean
1989 – « Réflexions pour une glottopolitique des aires concernées par le créole, approche du cas guyanais ». In : Débats-exposés du Crestig, Cayenne, La créolité, la guyanité.
Bernabé Jean
1997 – « Brèves remarques sur la créolité et ses perspectives ». In : Actes du colloque du 21 avril 1995, Dynamiques interculturelles en Guyane française L’identité guyanaise en question, Kourou, Ibis Rouge Éditions : 115-120.
Bernabé Jean
1999 – « La relation créole-français, duel ou duo ? Implication pour un projet scolaire ». In Clairis, Costaouec et Coyos (éd.) : Langues et cultures régionales de France. État des lieux, enseignement, politiques, Paris, L’Harmattan : 35-51.
Bernabé Jean, Besada Paisa Marina, De Pury Sybille, Relouzat Raymond, Renault-Lescure Odile, Thouvenot Marc et Troiani Duna
1999 – Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton 1665. Paris, IRD-Karthala.
Berthelier Robert
1986 – L’échec scolaire des enfants de migrants, un problème de langue ? Migrations Santé 49.
Bertrand Denis
2001 – Le Français langue seconde, présentation du document d’accompagnement pour l’enseignement du français. V.E.I. Enjeux.
Bertrand Yves
1992 – « Famille en Guyane, éléments d’analyse ». In : Journée d’études du 30-31 janvier 1992, Famille en Guyane, Paris, Éditions Caribéennes.
Biet Antoine
1896 – Les Galibi, Tableau véritable de leurs mœurs avec un vocabulaire de leur langue (1661). (Reman. et publié par Aristide Massé) Revue de Linguistique, juillet/octobre : 220-338.
Bilby Kenneth
1990 – The remaking of Aluku: Culture, Politics, and Maroon Ethnicity in French South America. Thèse présentée à l’université John Hopkins, Baltimore.
Billiez Jacqueline, Hensinger Caroline, Heron Laurent, Jeannot Dominique, Matzer Édith, Perregaux Christiane, Toscano Maddalena et Tupin Frédéric
2003 – « Diversité des contextes et des élèves ». In Candelier (dir.), 2003 a: 221-243.
Bischoff Alexander
2003 – Caring for migrants and minority patients in Europeans hospitals. A review of effective interventions. Swiss Forum for Migration and population studies.
Blom Jan-Petter et Gumperz John
1972 – « Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway ». In Gumperz et Hymes (eds.): Directions in sociolinguistics, New York, Holt, Rinehart and Winston.
Blommaert Jan
1992 – Codeswitching and the exclusivity of social identities: some data from Campus Kiswahili. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13 (1/2) : 57-70.
Boimare Serge
1988 – Contribution à une journée de réflexion sur l’échec scolaire ou être instituteur avec des enfants qui ont peur d’apprendre et de penser. M.R.E.N. 93.
Boimare Serge
2004 – L’enfant et la peur d’apprendre. Paris, Dunod
Bois Étienne
1967 – Les Amérindiens de la haute-Guyane française, anthropologie, pathologie, biologie. Paris, Desclée.
Bouchard Robert
1992 – « Erreurs pragmatiques, profils interactionnels et situations de production du discours ». In Bouchard et al. (éd.) : Acquisition et enseignement/apprentissage des langues, Actes du VIIIe colloque international Acquisition d’une langue étrangère, perspectives et recherches, mai 1991, Grenoble, Lidilem, université Stendhal-Grenoble-III.
Bourdieu Pierre
1982 – Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris, Fayard.
Bourdieu Pierre
1987 – Choses dites. Paris, Éditions de Minuit.
Boutet Josiane
1994 – Construire le sens. Bern, Peterlang.
Bouziri Raja
2002 – Les deux langues maternelles des jeunes français d’origine maghrébine. V.E.I. Enjeux 130 : 104-116.
Boyer Henri
1991 – Éléments de sociolinguistique, langue, communication et société. Paris, Dunod.
Breton Raymond
1999 [1665] –Dictionnaire caraïbe-français. Avec cédérom, Paris, Éditions Karthala-IRD.
Brown Penelope et Levinson Stephen C.
1987 – Politeness. Cambridge, Cambridge University Press.
Bruner Jérôme
1996 – L’éducation entrée dans la culture, les problèmes de l’école à la lumière de la psychologie culturelle. Paris, Retz. Cahiers d’Études africaines XLIV (1-2), 2004.
Calmont Régine
1988 – Migrations et migrants en Guyane française, l’exemple de la communauté haïtienne. Thèse de doctorat de 3e cycle, université de Bordeaux-III, Institut de géographie et d’études régionales.
Calmont Régine et Gorgeon Catherine
1987 – L’immigration haïtienne en Guyane. Équinoxe 23 : 1-16.
Calmont Régine, Gorgeon Catherine et Urfié Jean-Yves
1986 – Les Haïtiens en Guyane, une immigration en cours de stabilisation ? Les Dossiers de l’Outre-Mer 85 : 27-36.
Calvet Louis-Jean
1990 – Les graphiques d’évaluation des situations plurilingues. Plurilinguismes 2.
Calvet Louis-Jean
1993 – La Sociolinguistique. Paris, PUF, collection Que sais-je ?
Calvet Louis-Jean
1994 – Les voix de la ville. Introduction à la sociolinguistique urbaine. Paris, Payot.
Calvet Louis-Jean
1996 – Histoire de l’écriture. Paris, Plon.
Camargo Éliane
1997 – « Identidade étnica, identidade lingüística : o bilingüismo entre os Wayana e os Aparai ». In : Multilingüismo em foco, « Estudos da linguagem : limites e espaços », Mesas-Redondas do VI Congresso da ASSEL-Rio, Rio de Janeiro, UFRJ : 89-99.
Camargo Éliane
2000 – Une interaction entre localisation et aspect. Un exemple de -pëk{ë} et -ja/e en wayana. Paris, AEA, Amerindia 25 : 1-24.
Camargo Éliane
2002 – Léxico bilingüe aparai-português/ português-aparai. München, Lincom Europe, Languages of the World/Dictionaires 28.
Camargo Éliane
2003 – Relações sintáticas e relações semânticas da predicação nominal, a oração com cópula em wayana (caribe). Paris, AEA, Amerindia 28: 127-154.
Camargo Éliane
2005 – « Lexical categories and word formation processes in Wayana (Cariban language) ». In Vapnarsky et Lois (eds.) : Lexical categories, Frankfurt am Main/Berlin, Peter Lang : 147-188.
Camargo Éliane et Rivière Hervé
2001-2002 – Trois chants de guerre wayana. Paris, AEA, Amerindia 26/27 : 87-122.
Camilleri Carmel
1989 a – « La culture et l’identité culturelle, champ notionnel et devenir ». In Camilleri et Cohen-Émerique (éd.) : Chocs de cultures, concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris, L’Harmattan : 1-77.
Camilleri Carmel
1989 b – « Principes d’une pédagogie interculturelle ». In Camilleri et Cohen Émerique (éd.) : Chocs de cultures, concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris, L’Harmattan.
Camilleri Carmel
1990 – Les stratégies identitaires. Paris, PUF.
Camilleri Carmel et Vinsonneau Geneviève
1996 – Psychologie et culture, concepts et méthodes. Paris, Armand Colin.
Candelier Michel
2003 a – « Le contexte politique – un ensemble de principes et de finalités ». In Heyworth (dir.) : Défis et ouvertures dans l’éducation aux langues, les contributions du Centre européen pour les langues vivantes 2000-2003, Strasbourg, Centre européen pour les langues vivantes/Conseil de l’Europe : 19-32.
Candelier Michel
2003 b – « L’éveil aux langues, une proposition originale pour la gestion du plurilinguisme en milieu scolaire ». In : Contribution au Rapport mondial de l’Unesco, Construire des Sociétés du Savoir. http://plurilangues.univ-lemans.fr/
Candelier (dir.)
2003 a – Evlang, l’éveil aux langues à l’école primaire - Bilan d’une innovation européenne. Bruxelles, De Boek-Duculot.
Candelier (dir.)
2003 b – Janua Linguarum - La Porte des Langues - L’introduction de l’éveil aux langues dans le curriculum. Strasbourg, Centre européen pour les langues vivantes/Conseil de l’Europe.
Candelier Michel et Macaire Dominique
2001 – « L’éveil aux langues à l’école primaire et la construction de compétences, pour mieux apprendre les langues et vivre dans une société multilingue et multiculturelle ». In Colléo, Dufays, Fabry, Maeder (dir.) : Actes du colloque de Louvain, Didactique des langues romanes, le développement des compétences chez l’apprenant, Bruxelles, De Boeck-Duculot : 495-506.
Canut, Cécile
2000 – Subjectivité, imaginaires et fantasmes des langues, la mise en discours « épilinguistiques ». Langage et Société 93 : 71-100.
Carlin Eithne B., et Arends Jacques (eds.)
2002 – Atlas of the languages of Suriname. Leiden, KITLV.
Casnav de Guyane
2003 – Langage en fête. Cayenne, Scéren CRDP de Guyane.
Cédelle Luc
2003 – En Haïti, l’école envers et contre tout. Le Monde de l’éducation, décembre 2003 : 60-65.
Cercle Linguistique d’Aix-en-Provence (Claix)
1994 – Travaux 12, « L’emprunt ». Aix-en-Provence, Publications de l’université de Provence.
Cerquiglini Bernard
1999 – Les langues de France. Rapport au ministre de l’Éducation nationale, de la Recherche et de la Technologie et à la ministre de la Culture et de la Communication, http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/langreg/rapport_cerquiglini/langues-france.html
Cerquiglini Bernard (dir.)
2003 – Les langues de France. Paris, PUF.
Cerquiglini Bernard (dir.)
2003 – Les langues de Guyane. PUF : 269-303.
Certeau Michel DE
1985 – L’actif et le passif des appartenances. Esprit 6 : 155-171.
Chalifoux Jean-Jacques
1989 – « Créolité transculturelle en Guyane ». In : Débats-exposés du Crestig, Cayenne, La créolité, la guyanité.
Chalifoux Jean-Jacques
1997 – « Projet interculturel et complexité culturelle en Guyane française. Modèles théoriques et études de cas ». In : Dynamiques interculturelles en Guyane français - L’identité guyanaise en question, Kourou, Ibis Rouge Éditions : 105-106.
Chalifoux Jean-Jacques, avec la collaboration de Loncan A.
1990 – Créoles et Amérindiens en Guyane, la représentation des Amérindiens, perspectives du lycée. Études Créoles XIII-2 : 33-42.
Chamoiseau Patrick
1997 – Écrire en pays dominé. Paris, Galimard.
Chapuis Jean
1998 – La personne wayana entre sang et terre. Thèse de doctorat, université d’Aix-Marseille.
Chapuis Jean
2003 – Le sens de l’histoire chez les Indiens Wayana de Guyane. Une géographie historique du processus de « civilisation ». Journal de la Société des Américanistes 89-1 : 187-209.
Chapuis Jean et Rivière Hervé
2003 – Wayana eitoponpë. (Une) histoire (orale) des Indiens Wayana. Paris/Guyane, Ibis Rouge Éditions.
Chartier Anne-Marie
1998 – Lire écrire, entrer dans le monde de l’écrit. Paris, Hatier.
Chaudenson Robert
1989 – Créoles et enseignement du français. Paris, L’Harmattan.
Chaudenson Robert
1995 – Les créoles. Paris, PUF, Que sais-je ?
Chérubini Bernard
1986 – Dynamique de l’ethnicité et identité culturelle à Cayenne. Talence, Maison des sciences de l’homme d’Aquitaine-CENADDOM.
Chérubini Bernard
1988 – Cayenne ville créole et polyethnique. Paris, Karthala, CENADDOM.
Chérubini Bernard
2002 – Interculturalité et créolisation en Guyane française. Paris, L’Harmattan.
Clanet Claude
1993 – L’interculturel, introduction aux approches interculturelles en éducation et en sciences humaines. Toulouse, Presses Universitaires du Mirail.
CNDP
2000 – Le français langue seconde. Collection Collège, série Repères.
Cognat André
1967 – J’ai choisi d’être Indien. Paris, Flammarion (réédité chez L’Harmattan en 1989).
Coïaniz Alain, avec la collaboration de Marsetti J. et Francequin G.
2001 – Enseigner en Guyane. L’école au risque de l’interculturel.
Paris, L’Harmattan.
Coïaniz Alain, Fioux Paule et Lebranchu Jean-François
2002 – « Avant-propos ». In : Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde, un masque sur la diversité d’usage et d’apprentissage 48 : 3-4.
Collomb Gérard
1992 – Kali’na. Des Amérindiens à Paris, photographies du prince Roland Bonaparte. Paris, Créaphis.
Collomb Gérard
1997 – « La “question amérindienne” en Guyane. Formation d’un espace politique ». In Abélès et Jeudy (éd.) : Anthropologie du politique, Paris, Armand Colin : 41-58.
Collomb Gérard (éd.)
2006 – Les Indiens de la Sinnamary. Journal du père Jean de la Mousse en Guyane (1684-1691). Paris, Chandeigne.
Collomb Gérard et Tiouka Félix avec la participation de Renault-Lescure O. et Appolinaire J.
2000 – Na’na Kali’na. Une histoire des Kali’na en Guyane. Guadeloupe, Petit-Bourg, Ibis Rouge Éditions.
Confiant Raphaël
2001 – « Créolité et francophonie, un éloge de la diversalité ». http://kapeskreol.online.fr/diversalite.htm
Conseil de l’Europe
2000 – Un cadre européen commun de référence pour les langues : Apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg, Conseil de l’Europe et Paris, Didier.
Conseil de l’Europe
2003 – Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Version intégrale, Strasbourg, Conseil de l’Europe.
Cooley Charles Horton
1902 – Human nature and the social order. New York, Ch. Scribners’son.
Cordie Anny
1998 – Malaise chez l’enseignant. Paris, Seuil.
Cosnier Jacques, Grosjean Michèle et Lacoste Michèle
1993 – Soins et Communications Approches interactionnistes des relations de soin. Lyon, PUL.
Coste Daniel
1991 – « Diversifier, certes … » Le français dans le monde, Vers le plurilinguisme ? : 170-176.
Courtz Henk
1997 – Karaïbs–Nederlans woordenboek. Paramaribo, Instituut voor Taalwetenschap.
Crozier Michel
1970 – La société bloquée. Paris, Éditions du Seuil.
Cunha Antônio Geraldo G.
1978 – Dicionário Histórico das palavras portuguesas de origem Tupi. São Paulo, Melhoramentos.
Cuq Jean-Pierre
1991 – Le français langue seconde, origines d’une notion et implications didactiques. Paris, Hachette.
Cyrulnik Boris
2000 – Les vilains petits canards. Odile Jacob.
Dasen Pierre R. et Ogay Tania
2000 – « Pertinence d’une approche comparative pour la théorie des Stratégies identitaires ». In Costa-Lascoux, Hily et Vermès (éd.) : Pluralité des cultures et dynamiques identitaires, Paris, L’Harmattan : 55-80.
de Ajuriaguerra Julian et Marcelli Daniel
1981 – Psychopathologie de l’enfant. Masson.
Debbasch Yvan
1961 – Le marronnage, essai sur la désertion de l’esclave antillais. L’Année sociologique, 3e série : 1-112.
Debien Gabriel
1966 – Le marronnage aux Antilles françaises au xviiie siècle. Caribbean Studies 6-3 : 3-44.
Déclaration D’amsterdam
2004 – Vers des hôpitaux adaptés aux besoins des migrants dans une Europe de la diversité ethnique et culturelle.
Déjean Yves
1980 – Comment écrire le créole d’Haïti. Outremont/Québec, Collectif Paroles.
Delawarde Jean-Baptiste
1967 – Les Galibi de La Mana et d’Iracoubo (Guyane française).
J.S.A. Tome LVI-2: 333-383.
Deprez Christine
1991 – « “La double inconstance”. Fonction poétique et analyse stylistique du codeswitching ». In: Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies, Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, Barcelone, ESF Scientific Networks: 73-91.
Deprez Christine
1994 – Les enfants bilingues, Langues et familles. Paris, Didier.
Deprez Christine
1999 – « Les enquêtes “micro”. Pratiques et transmissions familiales des langues d’origine dans l’immigration en France ». In Calvet et Dumont (dir.) : L’enquête sociolinguistique, Paris, L’Harmattan : 77-102.
Deroy Louis
1956 – L’Emprunt linguistique. Paris, Les Belles Lettres.
Descola Philippe
1993 – Les Lances du crépuscule. Relations jivaros. Haute-Amazonie. Paris, Plon, Terre Humaine.
Di Sciullo Anne-Marie, Muysken Pieter et Singh Rajendra
1986 – Government and code-mixing. Journal of Linguistics 22: 1-24.
Doise Wilhem
2002 – Les représentations sociales, balisage du domaine d’étude. Montréal, Éditions Nouvelles.
Doriac Neuville
1986 – Esclavage, assimilation et guyanité. Paris, Éditions Anthropos.
Doriac Neuville
1997 – « Dynamiques interculturelles en Guyane française. L’identité guyanaise en question ». In : Actes du colloque du 21 avril 1995, Kourou, Ibis Rouge Éditions.
Dpli Cayenne
2000 – Cahier des charges, Principes généraux d’organisation et de fonctionnement.
Dreyfus Simone
1992 – Les réseaux politiques indigènes en Guyane occidentale et leurs transformations aux xviie et xviiie siècles. L’Homme 122-124 XXXII/2-3-4 : 75-88.
Dubar Claude
1991 – La socialisation, construction des identités sociales et professionnelles.
Paris, Armand Colin.
Dubelaar Cornelis N. et Pakosie André
1993 – Kago buku. Notes by Captain Kago from Tabiki, Tapanahony river, Suriname, written in Afaka script. New West-Indian Guide 67/3-4 : 239-279.
Dubois Jean et al.
2001 – Dictionnaire de Linguistique. Paris, Larousse.
Dupont-Gonin Pierre
1996 – L’Opération hmong en Guyane française de 1977. Les tribulations d’une ethnie. Un nouvel exode d’Extrême-Orient en Extrême-Occident. Paris, Association Péninsule.
Dupuy Francis
à paraître – « Les jeux de l’altérité, frontières ethniques et territoriales dans le haut Maroni (Guyane française) ». In Collomb et Jolivet (éd.) : Territoire et identités dans l’Ouest guyanais (titre provisoire).
Durand Yves et Guyard Jacques
1999 – Rapport d’information sur l’enseignement scolaire en Guyane. Assemblée nationale.
Duranti Alessandro
1997 – Linguistic anthropology. United Kingdom-USA-Australia, CUP, Cambridge Textbooks in Linguistics.
Durkheim Émile
1990 (1930) – Le suicide. Paris, PUF, Quadrige.
Eckert Penelope et Mcconnel-Ginet Sally
1992 – Think practically and look locally, language and gender as community-based practice. Annual Review of Anthropology 21 : 461-490.
Eloy Jean-Michel (éd.)
2004 – Des langues collatérales. Paris, L’Harmattan.
Enfield Nick J. (ed.)
2002 – « Ethnosyntax. Explorations in Grammar & Culture ». In: Oxford Linguistics, Oxford-New York, Oxford University Press.
Étienne Jane
2003 – « La littérature en langue créole du 17e siècle à nos jours ». http://www.palli.ch/~kapeskreyol/bannzil/litterature.html
Faraudière Yvette
1989 – École et société en Guyane française. Scolarisation et colonisation. Paris, L’Harmattan.
Fattier Dominique
2000 – Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas Linguistique d’Haïti, cartes et commentaires. Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 6 volumes.
Fattier Dominique
2002 – « La créolisation du français en Haïti, partir du produit pour penser le processus ». Études Créoles, XXV-1 : 105-122.
Ferguson Charles A.
1959 – Diglossia. Word 15 : 325-340.
Fioux Paule
2002 – « Une problématique de langue seconde, la scolarisation des enfants à l’île de la Réunion et l’apprentissage du français ». In : Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde, un masque sur la diversité d’usage et d’apprentissage 48 : 5-14.
Fishman Joshua A.
1964 – « Domains and the relationship between micro and macrosociolinguistics ». In Gumperz et Hymes (eds.): Directions in sociolinguistics. The ethnography of communication: 435-4453.
Fishman Joshua A.
1971 – Sociolinguistique. Paris, Nathan.
Fishman Joshua A.
1972 – « Societal bilingualism, Stable and transitional ». In Fishman: Sociolinguistics, a brief introduction, Rowley, Newbury House: 73-90.
Fleischmann Ulrich
1984 – « Language, literacy, and underdevelopment ». In Foster et Valdman (eds.): Haïti- Today and Tomorrow. An Interdisciplinary Study, Lanhan, MD.: 101-118.
Foley William
1997 – Anthropological Linguistics. An introduction. Great Britain, Blackwell Publishers.
Formoso Bernard
2001 – « L’ethnie en question débats sur l’identité ». In Segalen (éd.) : Concepts et aires culturelles, Paris, Armand Colin : 15-30.
Foury Florence
1998 – Le dispositif permanent de lutte contre l’illettrisme en Guyane, présentation. DPLI-ministère de l’Emploi et de la Solidarité.
Foury Florence
2005 – « L’approche interculturelle en formation ». Texte pour le forum des pratiques de l’ANLCI, Lyon, avril 2005.
Foury Florence
2006 – « Essai de formalisation de notre approche interculturelle en formation ». In : Rapport de recherche Construire la diversité, une approche interculturelle en formation d’adultes, Cayenne, Ibis Rouge Éditions.
Foury Florence
à paraître — « Proposition de construction d’un modèle d’une approche interculturelle en formation ». In DPLI Guyane (éd.) : Recherche action sur l’approche interculturelle dans le DPLI Guyane, Cayenne, Ibis Rouge Édition.
Fraenkel Béatrice et Girodet A.-M.
1989 – Les illettrés et l’espace graphique. Migrants-Formation 79.
Fraenkel Béatrice
2001 – « La résistible ascension de l’écrit au travail ». In Borzeix et Fraenkel (coord.) : Langage et Travail, Paris, CNRS : 113-142.
Franceschini Rita
1998 – « Codeswitching and the notion of code in linguistics, proposition for a dual focus model ». In Auer (éd.) : Codeswitching in conversation, Londres, Routledge : 51-75.
Francius Sonia et Thérèse Aude
1998 – Pipiri. Langues et cultures créoles guyanaises. Cycle III, Servedit.
Frikel Protásio
1958 – Classificação lingüístico-etnológica das tribos indígenas do Pará setentrional e zonas adjacentes. Revista de Antropologia VI-2 : 113-189.
Frikel Protásio
1961 – Fases culturais e aculturação intertribal no Tumucumaque. Antropología, Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi 16.
Gaberan Philippe
2003 – Éduquer les enfants sans repères. ESF Éditeur.
Gafaranga Joseph
2001 – Linguistic identities in talk-in-interaction: Order in bilingual conversation. Journal of Pragmatics 33: 1901-1925.
Gagliardi Raúl
1995 – « An integrated model for teacher training in a multicultural context » In Bureau International d’Éducation (éd.): Teacher training and multiculturalism, Suisse, Unesco: 1-13.
Gagnon Anita J.
2002 – La réceptivité du système canadien de soins de santé à l’égard des nouveaux arrivants. Montréal, McGill University.
Gajo Laurent et Mondada Lorenza
2000 – Interactions et acquisitions en contexte. Mode d’appropriation de compétences discursives plurilingues par de jeunes immigrés. Éditions Universitaires de Fribourg Suisse.
Gal Susan
1979 – Peasant men can’t get wives, language change and sex roles in a bilingual community. LiS 7 : 1-16.
Gallay Nicole et Chevalier Danielle
1993 – À toi la parole, français langue II en Guyane. Servedit.
Gallois Dominique
1986 – Migração guerra e comércio, os Waiãpi. Antropologia, São Paulo, FFLCH/USP.
Gallois Dominique
1988 – O movimento na cosmologia Waiãpi: criação, transformação e expansão do universo. Tese de doutorado, São Paulo, FFLCH/USP.
Gallois Dominique
2000 – « Etnogêneses waiãpi, entre diversos e diferentes ». In : Colloque Tempos Indios, Lisbonne.
Gallois Dominique
2003 – Redes de sociabilidade nas Guianas. São Paulo, Humanitas/NHII.
Garabedian Michèle
1987 – IUT La Rochelle, entretien avec Michèle Trocmé-Fabre à propos de J’apprends, donc je suis…, Paris, Éditions d’organisation.
Garrett Paul B.
2005 – What a language is good for: language socialization, language shift, and the persistence of code-specific genres in St. Lucia. Language in Society 34: 327-361.
Gee James Paul
1996 – Social linguistics and literacies. Ideology in Discourses. Falmer Press.
Gelb Ignace
1973 [1952] – Pour une théorie de l’écriture. Paris, Flammarion.
Géraud Marie-Odile
1997 – Regards sur les Hmong de Guyane Française. Les Détours d’une tradition. Paris/Montréal, L’Harmattan.
Godon Élisabeth
2002 – Mots pour maux à l’école primaire. Enseigner, c’est possible ! ESF Éditeur, coll. Pédagogie.
Goeje Claudius Henricus de
1910 a– Études linguistiques Caraïbes. Amsterdam, Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wettenschappen, afd.lett., n.r., X, 3.
Goeje Claudius Henricus de
1910 b – Études linguistiques Caraïbes II. Amsterdam, Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wettenschappen, afd.lett., n.r., IL, 2.
Goffman Erving
1968 – Asiles. Paris, Minuit.
Goffman Erving
1979 – La mise en scène de la vie quotidienne. Paris, Éditions de Minuit.
Goffman Erving
1981 – Forms of Talk. Philadelphia, University of Pennsylvania Press.
Golse Bernard
2002 – Les mots d’avant les mots. Entretiens Nathan.
Gomez-Imbert Elsa
1991 – Force des langues vernaculaires en situation d’exogamie linguistique, le cas du Vaupés colombien (Nord-ouest amazonien). Plurilinguisme et développement, Cahiers des Sciences humaines 27/3-4 : 535-559.
Gomez-Imbert Elsa
1993 – « Problemas en torno a la comparación de las lenguas Tukano orientales ». In Rodriguez de Montes (ed.) : Estado actual de la clasificación de las lenguas Indígenas de Colombia, Bogotá, Instituto Caro y Cuervo : 235-267.
Gomez-Imbert Elsa
1996 – « When animals become ‘rounded’ and ‘feminine’: conceptual categories and linguistic classification in a multilingual setting ». In Gumperz et Levinson (eds.): Rethinking Linguistic Relativity, Cambridge, Cambridge University Press: 438-469.
Gomez-Imbert Elsa
1999 – Variations tonales sur fond d’exogamie linguistique. Cahiers de Grammaire 24 : 67-94.
Goody Jack
1979 – La raison graphique. Paris, Éditions de Minuit [The domestication of the sauvage mind, Cambridge University Press, 1977].
Goody Jack
1986 – The logic of writing. Cambridge, Cambridge University Press.
Goody Jack
1993 – The Interface between written and oral. Cambridge, Cambridge University Press.
Goody Jack
2000 – The Power of the Written Tradition. Washington, Smithsonian institution.
Goumoëns Claire de
1997 – « Regards pluriels sur le bilinguisme, les représentations sociales du bilinguisme chez des enseignants d’école enfantine en Suisse romande ». In Lefebvre et Hily (dir.) : Les situations plurilingues et leurs enjeux, Paris/Montréal, L’Harmattan : 143-154.
Goury Laurence
2001-2002 – Pluralité linguistique en Guyane, un aperçu. Amerindia 26/27 : 1-15
Goury Laurence
2002 – « Langues businenge de Guyane française, de la tradition orale à l’écriture, présentation de diverses expériences à travers le temps » In Caubet, Chaker et Sibille (éd.) : Codification des langues de France, Paris, L’Harmattan : 179-194.
Goury Laurence et Migge Bettina
2003 – Grammaire du nengee. Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka. Paris, IRD Éditions, coll. Didactiques, cédérom.
Goury Laurence, Launey Michel, Puren Laurent et Renault-Lescure Odile
2004 – « Les langues à la conquête de l’école en Guyane ». In Tupin (éd.) : Anthropos Economica, École et Éducation, Univers Créoles 4 : 47-65.
Goury Laurence, Launey Michel, Queixalos Francisco et Renault-Lescure Odile
2000 – Des médiateurs bilingues en Guyane française. Revue française de linguistique appliquée V-1 : 43-60.
Grant Anthony
1995 – « Article agglutination in Creole French, a wider perspective ». In Baker (éd.): From contact to Creole and beyond, Londres, University of Westminster Press: 146-176.
Grenand Françoise
1982 – Le problème de l’enseignement du français en milieu tribal en Guyane. Bulletin d’information du Cenaddom 66 : 19-26.
Grenand Françoise
1989 – Dictionnaire Wayãpi-Français. Paris, Peeters/SELAF.
Grenand Françoise
2004 – La Guyane : Une situation linguistique complexe. Langues et Cité 4 : 2-3.
Grenand Françoise et Renault-Lescure Odile
1990 – Pour un nouvel enseignement en pays amérindien, approche culturelle et linguistique. Cayenne, Orstom.
Grenand Pierre
1982 – Ainsi parlaient nos ancêtres. Essai d’ethnohistoire Waiãpi. Paris, Orstom.
Grenand Pierre et Grenand Françoise
1972 – « Différents traits d’acculturation observés chez les Indiens Wayana et Oyampi des Guyane française et brésilienne ». In Jaulin (éd.) : De l’ethnocide, Paris, 10/18 : 159-175.
Grenand Pierre et Grenand Françoise
1987 – La côte d’Amapa, de la bouche de l’Amazone à la baie d’Oyapock, à travers la tradition orale palikur. Antropologia, Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, nova serie, 3/1 : 1-77.
Grenand Pierre et Grenand Françoise
2001 – « Les groupes humains ». In Barret (dir.), IRD : Atlas illustré de la Guyane : 30-33.
Grimes George L.
1972 – Writing systems for the interior of Suriname. Languages of the Guianas 1: 85-91.
Groot Silvia W. de
1977 – From isolation towards integration, the Surinam maroons and their colonial rulers. The Hague, Martinus Nijhoff.
Grosjean François
1984 – « Communication exolingue et communication bilingue ». In Py (éd.) : Acquisition d’une langue étrangère III,
Paris, Presses Universitaires de Vincennes, Neuchâtel, Centre de Linguistique Appliquée : 49-61.
Grosjean Michèle et Lacoste Michèle
1999 – Communication et intelligence collective, Le travail à l’hôpital. Paris, PUF.
Grupioni Maria Denise Fajardo
2002 – Sistema e mundo da vida tarëno, Um « jardim de veredas que se bifurcam » na paisagem guyanesa. Thèse de doctorat, université de São Paulo.
Grupioni Maria Denise Fajardo
2005 – « Tempo e espaço na Guiana indígena ». In Gallois (org.): Redes de relações nas Guianas, São Paulo, Humanitas: 23-58.
Gumperz John J.
1970 – « Verbal strategies and multilingual communication ». In Alatis (eds.): Georgetown Round Table on Language and Linguistics, Washington, Georgetown University Press.
Gumperz John J.
1976 – The sociolinguistic significance of conversational code-switching. Papers on Language and Context, Working Papers 46: 1-46.
Gumperz John J.
1982 – Discourse strategies. Cambridge, Cambridge University Press.
Gumperz John J.
1989 – Engager la conversation, introduction à la sociolinguistique interactionnelle. Paris, Minuit.
Gumperz John J. et Hymes Dell (eds.)
1964 – The ethnography of communication. Menasha, American Anthropological Association.
Gumperz John J. et Hymes Dell
1972 – Directions in sociolinguistics. New York, Basil Blackwell Inc.
Hall Robert A.
1948 – The linguistic structure of Taki-Taki. Language 24: 92–166.
Hall Robert A.
1966 – Pidgin and creole languages. Ithaca, Cornell University Press.
Halmari Helena
1997 – Government and codeswitching. Explaining American-Finnish. Amsterdam/Philadephie, John Benjamins.
Hamers Josiane F.
1997 a – « Introduction ». In Lefebvre et Hily (dir.) : Les situations plurilingues et leurs enjeux, Paris/Montréal, L’Harmattan : 3-22.
Hamers Josiane F.
1997 b – « Interférence ». In Moreau (éd.) : Sociolinguistique, Mardaga 178.
Hamers Josiane F. et Blanc Michel
1983 – Bilingualité et Bilinguisme. Bruxelles, Mardaga.
Harter Susan
1990 – « Adolescent self identity development ». In Feldman et Elliot (eds.): At the Threshold, the developing adolescent, Cambridge, MA, Harvard University press.
Harter Susan
1999 – The construction of the self. A development perspective.
New York, The Guilford Press.
Haugen Einar
1950 a – Problems of bilingualism. Lingua 2: 271-290.
Haugen Einar
1950 b – The Analysis of Linguistic Borrowing. Language 26 : 210-231.
Hautecœur Jean-Paul
1995 – Alpha 94, Stratégies d’alphabétisation en milieu rural. Hambourg, Éditions de l’Institut de l’Unesco pour l’éducation.
Hautecœur Jean-Paul
2006 – Construire la diversité, une approche interculturelle en formation d’adultes.
Cayenne, Ibis Rouge Éditions.
Hawkins Éric
1984 – Awareness of language: An introduction. Cambridge, Cambridge University Press.
Hawkins Éric
1992 – La réflexion sur le langage comme « matière-pont » dans le programme scolaire. Repères 6 : 41-56.
Hébrard Jean
2000 – Rapport de la mission effectuée par Jean Hébrard (IGEN) dans l’Académie de Guyane (20 février – 1er mars 2000). Ministère de l’Éducation nationale.
Héran François, Filhon Alexandra et Deprez Christine
2002 – La dynamique des langues en France au fil du xxe siècle. Population et Sociétés, 375 : 1-4.
Herskovits Melville J. et Herskovits Frances S.
1936 – Suriname folklore. New York, Columbia University Press, Columbia University Publications in Anthropology 27.
Hidair Isabelle
2003 – La construction identitaire des Créoles de Guyane. De la Gestion d’un héritage pluriel à l’insertion dans un contexte multiculturel. Paris, EHESS, thèse de doctorat.
Hidair Isabelle
2005 – Le carnaval cayennais, une représentation en réduction de la société créole cayennaise. Paris, Éditions Publibook.
Hill Jane H. et Hill Kenneth C.
1986 – Speaking Mexicano. Tucson, University of Arizona Press.
Ho-A-Sim Jeannine
2004 – Rapport à la culture, estime de soi et insertion scolaire, le cas des enfants kali’na, n’dyuka, hmong et créoles de l’Ouest guyanais. Thèse de doctorat de l’université de Toulouse-II.
Hoff Berend J.
1968 – The Carib language, phonology, morphonology, morphology, texts and word index. The Hague, Martinus Nijhoff.
Hoff Berend J.
1986 – Evidentiality in Carib. Particles, Affixes, and a Variant of Wackernagel’s Law. Lingua 69: 49-103.
Hoff Berend J.
2005 – « Carib participles, nominal and adjectival outsides, verbal inside ». In communication au colloque : La Grammaire des langues caribes, Grammar of Cariban Languages, Villejuif, 5-9 décembre.
Honorien Louis
à paraître – « Historique des graphies du créole guyanais, 1744 à nos jours ». In Renault-Lescure (éd.).
Hoogbergen Wim
1990 a – The Boni Maroon Wars in Suriname. Leiden/New York, E. J. Brill.
Hoogbergen Wim
1990 b – « The history of the Suriname Maroons ». In Brana-Shute (eds.): Resistance and Rebellion in Suriname 43, Williamsburg: 65-102.
Hoogbergen Wim
1993 – « Marronage and Slave Rebellions in Surinam ». In Binder (eds.): Slavery in the Americas, Würzburg: 165-195.
Hubault François, Noulin Monique et Rabit Michèle
1996 – « L’analyse du travail en ergonomie ». In Cazamian, Hubault et Noulin : Traité d’ergonomie : 289-309.
Hurault Jean
1961 – Les Noirs Réfugiés Boni de la Guyane française. Dakar, Ifan.
Hurault Jean
1965 – La Vie matérielle des Noirs Réfugiés Boni et des Indiens Wayana du Haut-Maroni (Guyane française). Paris, Orstom.
Hurault Jean
1968 – Les Indiens Wayana de la Guyane française. Structure sociale et coutume familiale. Paris, Orstom.
Hurault Jean-Marcel
1972 – Français et Indiens en Guyane 16041972. Paris, Union générale d’éditions, 10/18.
Hurault Jean-Marcel
1985 – Pour un statut des populations tribales de Guyane française (1968-1984). Revue Ethnies 1/1-2 : 42-53.
Hurault Jean-Marcel, Grenand Françoise et Grenand Pierre
2002 – Indiens de Guyane. Wayana et Wayampi de la forêt. Paris, Éditions Autrement.
Huttar George L. et Huttar Mary L.
1994 – Ndyuka. London, Routledge.
Insee
1999 – Annuaire statistique de la Guyane.
Jackson Jean
1974 – « Language identity of the Colombian Vaupés indians ». In Bauman et Sherzer (eds.): Explorations in the ethnography of speaking, Cambridge, Cambridge University Press: 50-65.
Jara Fabiola
1988 – Monos y roedores. Rito, cosmología y nociones zoológicas de los Turaekare de Surinam. América Indígena XLVIII-1.
Jardel Jean-Pierre
1985 – Des quelques emprunts et analogies dans les fables créoles inspirées de La Fontaine. Contribution à l’étude des parlers créoles du xixe siècle. Études créoles VIII/1-2.
Jodelet Denise
1989 – Les représentations sociales. Paris, PUF.
Jolivet Marie-José
1982 – La question créole, essai de sociologie sur la Guyane française. Paris, Orstom.
Jolivet Marie-José
1986 – Les Créoles de Guyane. Les dossiers d’Outre-Mer 85.
Jolivet Marie-José
1990 – Entre autochtone et immigrants, diversité et logique des positions créoles guyanaises. Études créoles 13 : 11-32.
Jolivet Marie-José
1991 – Langues dominées et langues dominantes en Guyane, pratiques commerciales et pratiques scolaires à Mana. Cahiers des Sciences humaines 27/3-4 : 497-515.
Jolivet Marie-José
1996 – Acculturation, Création, Créolisation… Étude de cas en Guyane. Bastidiana 13-14 : 143-161.
Jolivet Marie-José
1997 – La créolisation en Guyane. Un paradigme pour une anthropologie de la modernité créole. La Caraïbe des îles au continent. Cahiers d’Études africaines 148, XXXVII-4 : 813-837.
Joshi Aravind K.
1985 – « Processing of sentences with intrasentential code switching ». In Dowty, Kattunen et Zwicky (eds.): Natural language parsing, Psychological, computational and theorical perspectives, Cambridge, Cambridge University Press.
Juillard Caroline
1995 – Sociolinguistique urbaine. La vie des langues à Ziguinchor. Paris, CNRS.
Kassimi Chryssa
2004 – La complexification du métier d’enseignant en Grèce. Diversité 137, « Ville, école, intégration ».
Kauffman Jean-Claude
1996 – L’entretien compréhensif. Paris, Nathan.
Kloos Peter
1977 – « The Akuriyo way of death ». In Basso (ed.): Carib-speaking Indians: culture, society and language, Tucson, Anthropological Papers of the University of Arizona Press: 114-122.
Labov William
1976 – Sociolinguistique. Paris, Éditions de Minuit.
Labov William
1978 – Le Parler ordinaire, la langue dans les ghettos noirs des États-Unis. Paris, Éditions de Minuit.
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond-Marc
1989 – La communication interculturelle. Paris, Armand Colin.
Laëthier Maud
2003 a – « Mémoires, historicité et créolisation, le cas des Haïtiens en Guyane française ». In : Communication au colloque international Situations créoles. Pratiques et représentations du 29 au 30mai 2003, CELAT, université de Québec, UQUAM, Montréal (Canada).
Laëthier Maud
2003 b – « Espaces de l’immigration haïtienne en Guyane française ». In : Communication aux Journées d’études sur la Caraïbe, 17 juin 2003. http://gensdelacaraïbe.org/recherche/articles.
Laguerre Pierre Michel
1983 – Créolophonie en diaspora. Éléments de la situation linguistique de la minorité ethnique haïtienne au Québec. Montréal, université Mc Gill, Projet de Recherche sur l’Éducation des Groupes minoritaires au Québec.
Lahire Bernard
1999 – L’invention de l’illettrisme. Paris, La Découverte.
Lambert M.
1993 – « Profils d’apprenants et variabilité individuelle ». In Pujol et al. (éd.) : Actes du colloque L’enseignement des langues dans l’Europe communautaire, Amsterdam.
Landaburu Jon
1998 a – « Amérique latine, La réaction indigène à l’écriture occidentale ». Repenser l’école, Ethnies 22-23 : 105-128.
Landaburu Jon
1998 b– « Oralidad y escritura en las sociedades indígenas ». In Lopez et Jung (eds.) : Sobre las huellas de la voz. Sociolingüistica de la oralidad y la escritura en su relación con la educación, Madrid, Editores Morata : 39-79.
Langues et Cité 3
mai 2004 – Bulletin de l’observatoire des pratiques linguistiques.
Les langues de Guyane
2000 – Cayenne, IRD Cayenne-CNRS-Celia, Document de travail.
Lasagabaster David
2005 – Bearing Multilingual Parameters in Mind when Designing a Questionnaire on Attitudes: Does this Affect the Results? International Journal of Multilingualism 2 : 26-51.
Lasserre G., (éd.)
1979 – Atlas des départements français d’Outre-Mer, 4. La Guyane. Bordeaux, Paris, Ceget, Orstom.
Latour Bruno et Lemonnier Pierre (éd.)
1994 – De la préhistoire aux missiles balistiques. L’intelligence sociale des techniques. Paris, La Découverte.
Launey Antoine
2002 – L’école et les langues minoritaires en Guyane. Vers une pédagogie pluriculturelle ?
Mémoire, université Paris-VII, UFR Linguistique, Département de FLE.
Launey Michel
1999 – « Les langues de Guyane, des langues régionales pas comme les autres ? ». In Clairis, Costaouec et Coyos (coord.) : Langues et cultures régionales de France, Paris, L’Harmattan : 141-159.
Launey Michel
2003 a – « Quelques notions sur les langues ». In Cerquiglini (dir.) : Les langues de France, Paris, PUF : 11-17.
Launey Michel
2003 b – « Perspectives pour le développement en Guyane des approches d’éveil aux langues ». In Étude de cas pour le Rapport mondial de l’Unesco : Construire des Sociétés du Savoir. Disponible sur le site http://plurilangues.univ-lemans.fr/
Launey Michel
2003 c – Awna parikwaki, introduction à la langue palikur de Guyane et de l’Amapa. Paris, IRD Éditions.
Launey Michel et Renault-Lescure Odile
2004 – L’expérience des médiateurs bilingues dans l’enseignement primaire, une spécificité guyanaise. Langues et Cités 5 : 11-12
Launey Michel et Renault-Lescure Odile
à paraître – « Dimensions linguistiques et symboliques de la codification ». In : Actes du colloque Écrire les langues de Guyane, mai 2003.
Lebranchu Jean-François
2002 – « Français langue seconde et français sur/à objectifs spécifiques, des analogies ». In : Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde, un masque sur la diversité d’usage et d’apprentissage 48 : 15-30.
Leconte Fabienne
1997 – La famille et les langues. Paris, L’Harmattan.
Leconte Fabienne et Caitucoli Claude
2003 – « Contacts de langues en Guyane, une enquête à Saint-Georges-de-l’Oyapock ». In Billiez (éd.) : Contacts de langues, modèles, typologies, interventions, Paris, L’Harmattan : 37-59.
Léglise Isabelle
2004 – Langues frontalières et langues d’immigration en Guyane française, pratiques et attitudes d’enfants scolarisés en zone frontalière. Langues de frontières, frontières de langues, Glottopol 4 : 108-124. http://www.univrouen.fr/dyalang/glottopol/numero_4.html
Léglise Isabelle
2005 – Contacts de créoles à Mana (Guyane française) : répertoires, pratiques, attitudes et gestion du plurilinguisme. Études Créoles 28-1 : 23-57.
Léglise Isabelle
sous presse – « Les langues à l’hôpital, communication exolingue et interculturelles dans les interactions de service (St Laurent du Maroni, Guyane) ». In : Actes du colloque international Les langues dans les interactions de service, juin 2005, Nancy-2.
Léglise Isabelle
sous presse – « Variations autour du verbe et de ses pronoms objets en français parlé en Guyane, rôle du contact de langues et de la variation intrasystémique ». In Chamoreau et Goury (éd.) : Systèmes prédicatifs des langues en contact, Paris.
Léglise Isabelle
en préparation – Point de vue émique et point de vue en corpus. Apports de l’anthropologie linguistique et de l’analyse de discours pour l’étude du contact de langues.
Léglise Isabelle et Alby Sophie
2006 – Minorization and the process of (de) minorization, the case of Kali’na in French Guiana. International Journal of the Sociology of Language, 182: 67-86.
Léglise Isabelle et Migge Bettina
2005 – « Contacts de langues issus de mobilités dans un espace plurilingue, approches croisées à Saint Laurent du Maroni (Guyane) ». In Van Den Avenne (coord.) : Pratiques et représentations de contacts de langues dans des contextes de mobilité, Paris, L’Harmattan : 75-94.
Léglise Isabelle et Puren Laurent
2005 – « Usages et représentations linguistiques en milieu scolaire guyanais ». In Tupin (dir.) : Écoles ultramarines, Univers Créoles 5 : 67-90.
Léna Serge
1997 – « Dans quelle mesure l’école peut-elle contribuer à améliorer la gestion de l’espace social en Guyane ? ». In Actes du colloque du 21 avril 1995 : Dynamiques interculturelles en Guyane française. L’identité guyanaise en question, Kourou, Ibis Rouge Éditions : 131-167.
Léonardis Myriam de et Lescarret Odette
1998 – « Estime de soi, pratiques éducatives familiales et investissement de la scolarité à l’adolescence ». In Bolognini et Prêteur (éd.) : Estime de soi perspectives développementales, Paris, Delachaux et Niestlé : 17-234.
Lescarret Odette
2000 – Désir d’apprendre et dynamiques éducatives familiales. Psychologie et éducation 43 : 103-118.
Lescarret Odette et Philip-Adish C.
1993 – Les systèmes de valeurs parentales et scolaires, la régulation du conflit chez l’enfant de quatre ans. Apprentissage et socialisation 16/1-2 : 109-120.
Lévi-Strauss Claude
lp1955 – Tristes Tropiques. Paris, Plon.
Li Wei
2002 – ‘What do you want me to say?’ On the conversation Analysis approach to bilingual interaction. Language in Society 31 : 159-180.
Lietti Anna
1994 – Pour une éducation bilingue. Paris, Payot (2e édition).
López Luis Enrique
1995 – « Intercultural bilingual education and the training of human resources: lessons for Bolivia from the Latin American experience ». In Bureau international d’Éducation (éd.): Teacher training and multiculturalism, Suisse, Unesco: 25-56.
Lüdi Georges
1991 – « Les apprenants d’une L2 code-switchent-ils et, si oui, comment ? ». In: Papers for the Symposium on codeswitching in bilingual studies, theory, significance and perspectives, Barcelona, Strasbourg, ESF, 47-71.
Lüdi Georges (éd.)
1987 – Devenir bilingue-parler bilingue. Tübingen, Niemeyer.
Lüdi Georges et Py Bernard
1986 – Être bilingue. Berne, Peter Lang.
Ly Chô
2004 – Variation sociolinguistique, Étude comparative de l’influence du français et de l’anglais sur le hmong des Hmong de la diaspora à travers le phénomène de l’emprunt. Thèse de doctorat, Strasbourg-II université Marc Bloch.
Ly Chô
2005 a – « La vitalité ethnolinguistique du hmong, étude à travers les emprunts ». In Paulin (éd.) : Multilinguisme, multiculturalisme et milieu urbain, Besançon, Presses Universitaires de Franche Comté : 175-192.
Ly Chô
2005 b – « Les Formes d’emprunts du hmong ». In Van den Avenne (éd.) : Mobilités et contacts de langues, Paris, L’Harmattan : 191-201.
M’Barek Mohamed Nait et Sankoff David
1988 – Le discours mixte arabe/français, Emprunts ou alternance de langues ? Canadian Journal of Linguistics 33 (2): 143-154.
Mackey William Francis
1976 – Bilinguisme et contact des langues. Paris, Éditions Klincksieck.
Mahootian Shahrzad
1993 – A null theory of codeswitching. PhD dissertation, Northwestern University.
Mahootian Shahrzad
2000 – « Linguistic encounters, managing multiple grammars ». Paper for the Seminar on Contact Linguistics, ESSE-2000, ms.
Mais Jean-Luc
sans date – Dictionnaire aluku, précédé d’éléments grammaticaux/Aluku tongo buku. Éditions Sedrap.
Maleko Charles
1997 – Kari’na auran poko omepako 1. (Carib grammar [Part 1]/ Karaïbse grammatica [Deel 1]), Paramaribo, Instituut voor Taalwetenschap-SIL.
Maleko Charles et Courtz Henk
1997 – Kari’na auran poko omepako 1. (Handleiding voor leraren), Paramaribo, Instituut voor Taalwetenschap-SIL.
Mam-Lam-Fouck Serge
1992 – Histoire de la Guyane contemporaine, 1940-1982. Les mutations économiques, sociales et politiques. Paris, Éditions Caribéennes.
Marlos Litsa et Zentella Ana Celia
1978 – A quantified analysis of code switching by four Philadelphia Puerto Rican adolescents. University of Pennsylvania Review of Linguistics 3 : 46-57.
Martinot Delphine
2004 – « Connaître le soi de l’élève et ses stratégies de protection face à l’échec ». In Toczek et Martinot (éd.) : Le défi éducatif, des situations pour réussir,
Paris, L’Harmattan : 83-105.
Martinot Delphine et Monteil Jean-Marc
1995 – The academic self-schema, an experimental illustration. Learning and instruction 5: 63-76.
Martinot Delphine et Monteil Jean-Marc
2000 – Differences between good and poor French pupils in the use of the self in forming preferences. Journal of social psychology 140 : 119-131
Marulier Chantal
2001 – Arc-en-ciel. Cayenne, CDDP de Guyane.
Matthey Marinette et De Pietro Jean-François
1997 – « Utopie souhaitable ou domination acceptée ? ». In Boyer (éd.) : Plurilinguisme, « contact » ou « conflit » de langue, Paris, L’Harmattan : 133-190.
Matthey Marinette et Duchene Alexandre
2000 – « Langues et migration, une approche linguistique ». In Centlivres et Girod (dir.) : Les défis migratoires, Actes du colloque Cluse Les défis migratoires à l’aube du troisième millénaire, Neuchâtel 1998, Zurich, Éditions Seismo : 450-456.
Maurel Didier
à paraître (a) – « Écrire et enseigner en wayana, bref regard sur ces cinquante dernières années ». In Renault-Lescure (éd.).
Maurel Didier
à paraître (b) – « Scolarisation des indigènes, transcription des langues autochtones de Guyane, deux vieilles affaires imbriquées ». In Renault-Lescure (éd.)
Maurer Bruno
1999 – « Quelles méthodes d’enquête sont effectivement employées aujourd’hui en sociolinguistique ? ». In Calvet et Dumont (dir.) : L’enquête sociolinguistique, Paris, L’Harmattan : 167-190.
McConvell Patrick
1988 – « MIX-IM-UP, Aboriginal code switching, old and new ». In Heller (ed.): Code switching. Anthropological and sociolinguistic perspectives, Berlin, Mouton de Gruyter: 97-150.
Mc Kibben Brian (éd.)
1992 – English-white Hmong dictionary: Phau txhais lus askiv-hmoob dawb. Parkersburg, West Virginia.
McSwan Jeff
1997 – A minimalist approach to intrasentential code switching, Spanish-Nahuatl bilingualism in Central Mexico. Dissertation for the degree of Doctor in Philosophy, Los Angeles, University of California.
Meirieu Philippe
1998 – Frankenstein pédagogue. ESF éditeur, coll. Pratiques et enjeux pédagogiques.
Melià Bartolomeu
1979 – Educação indigena e alfabetização. São Paulo, Loyola.
Men
2002 – Les nouveaux programmes de l’école. http://www.education.gouv.fr/presse/2002/programme/ecoledp.htm.
Mesmin Claude
2001 – La prise en charge ethnoclinique de l’enfant de migrants. Paris, Dunod.
Migge Bettina
2004 – « The speech event kuutu in the Eastern Maroon community ». In Escure et Schwegler (eds.): Creoles, contact and language change: Linguistic and social implications, Amsterdam, John Benjamins: 285-306.
Migge Bettina
2005 a – Variation linguistique dans les situations formelles chez les Pamaka. Études créoles 28, n° 1: 59-92.
Migge Bettina
2005 b – « Greeting and social change ». In Mülheisen et Migge (eds.): Politeness and Face in Caribbean Creoles, Amsterdam, John Benjamins: 121-144.
Mintz Sidney W. et Price Richard
[1976] 1992 – The Birth of African-American Culture. An Anthropological Perspective. Boston, Beacon Press.
Mir Marie-Claude
2002 – « Le français langue seconde, considérations sur des mouvements migratoires ». In : Travaux de didactique du français langue étrangère, Français langue seconde, un masque sur la diversité d’usage et d’apprentissage 48 : 31-46.
Mitchell-Kernan Claudia
1972 – « Signifying and marking, two Afro-American speech-acts ». In Gumperz et Hymes (eds.): Directions in sociolinguistics, New York, Holt, Rinehart & Winston: 161-179.
Moomou Jean
2004 – Le monde des marrons de Maroni en Guyane (1772-1860). La naissance d’un peuple, les Boni. Ibis Rouge Éditions.
Moore Danièle
1996 – Bouées transcodiques en situation immersive ou comment interagir avec deux langues quand on apprend une langue étrangère à l’école. AILE 7 : 95-121.
Moore Danièle (dir.)
1995 – L’Éveil au langage. Saint-Cloud, Crédif, Grenoble, Lidilem et Paris, Didier Érudition, [Notions en Questions n° 1].
Moscovici Serge
1984 – Psychologie sociale. Paris, PUF.
Mosonyi Jorge C.
1978 – « Diccionario básico del idioma carina ». In : Trabajo presentado ante la Facultad de Ciencias Económicas y Sociales de la Universidad Central de Venezuela para captar a la categoría de Profesor Agregado, Caracas.
Moyer Melissa
1988 – « Bilingual conversation strategies in Gibraltar ». In Auer (ed.): Code switching in conversation, Londres, Routledge: 215-236.
Mühleisen Susanne
2001 – Is ‘bad English’ dying out? A diachronic comparative study of attitudes towards Creole versus Standard English in Trinidad. Philologie im Netz 15: 43-78.
Muysken Pieter
1991 – « Needed, a comparative approach ». In: Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies, Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone, ESF Scientific Networks: 253-272.
Muysken Pieter
1995 – « Code-switching and grammatical theory ». In Milroy et Muysken (eds.): One speaker, two languages, cross-disciplinary perspectives on code-switching, Cambridge, Cambridge University Press: 177-198.
Muysken Pieter
1997 – « Media Lengua ». In Thomason (ed.): Contact languages: A wider perspective, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 365-426.
Muysken Pieter
2002 – Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge, Cambridge University Press.
Myers-Scotton Carol
1993 a – Social motivations for code switching, evidence from Africa. Oxford, Clarendon Press.
Myers-Scotton Carol
1993 b – Duelling languages, grammatical structures in codeswitching.
Oxford, Clarendon Press.
Navet Éric
1984 – Réflexion sur un projet d’enseignement adapté aux populations tribales de la Guyane française, l’exemple de la commune de Camopi. Chantiers Amérindia 9-2 : 17-42.
Navet Éric
1990 – Ike Munaman. Il était une fois…La « dernière frontière » pour les Peuples Indiens de Guyane Française. Épinal, Souscription Nitassinan.
Nortier Jacomine
1990 – Dutch-Moroccan Arabic code-switching among young Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Foris.
NQF
2002 – Improving healthcare quality for minority patients. Washington, The National Quality Forum.
Odjola Régina Véronique
1997 – Étude de l’emprunt du lingala au portugais et au français à Brazzaville, Analyse sociolinguistique du contact des langues présent au Congo. Thèse de doctorat, Paris-V.
Oesch-Serra Cecilia
1991 – « Code-switching et connecteurs pragmatiques : entre variation et conversation ». In: Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies, Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone, ESF Scientific Networks: 141-155.
Organisation internationale de la francophonie
2003 – La Francophonie dans le monde – 2002-2003. Paris, Larousse.
Ouaknin Marc-Alain
1997 – Les mystères de l’alphabet. Paris, Édition Assouline.
Parris Jean-Yves
2002 – Une controverse politique, l’interrogatoire posthume chez les Marrons ndjuka (Surinam, Guyane). Thèse de doctorat, EHESS, Paris.
Parris Jean-Yves
2004 – Entre forêt et côte : l’inclusion négociée des Marrons ndjuka du Surinam. Autrepart 31 : 21-34
Patte, Marie-France
2003 – Structure de l’énoncé en arawak des Guyanes. Doctorat d’État, Paris, université Paris-IV.
Peasgood Edward T.
1972 – Carib phonology. Languages of the Guianas 1: 35-41.
Pelleprat Pierre
1655 – Relation des missions des pères de la Compagnie de Jésus dans les Îles et dans la terre ferme de l’Amérique méridionale. Divisée en deux parties avec une introduction à la langue des Galibi sauvages de la terre ferme de l’Amérique. Paris, Sébastien Cramoisy.
Pfaff Carol W.
1979 – Constraints on language mixing, Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish-English. Language 16 : 28-46.
Pierrehumbert Blaise, Zanone F., Kauer-Tchicaloff C. et Plancherel Bernard
1988 – Image de soi et échec scolaire. Bulletin de psychologie XLI : 333-345.
Pochard Jean-Charles
1993 – « Profils d’apprenants ». In Bouchard et al. (éd.) : Acquisition et enseignement/apprentissage des langues, Actes du VIIIe colloque international Acquisition d’une langue étrangère, perspectives et recherches, mai 1991, Grenoble, Lidilem, université Stendhal-Grenoble-III.
Poignant Bernard
1998 – Langues et cultures régionales. Rapport à Monsieur Lionel Jospin Premier ministre. http://www.ladocfrancaise.gouv.fr/BRP/984001448/0000.pdf
Pomian Krzysztof
1984 – L’ordre du temps. Paris, Gallimard, Bibliothèque des Histoires.
Poplack Shana
1980 – Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espanol. Toward a typology of code-switching. Linguistics 18: 581-616.
Poplack Shana
1981 – « The syntactic structure and social function of code-switching ». In Duran (ed.): Latino language and communicative behavior, New-Jersey, Ablex, Norwood.
Poplack Shana
1988 – Conséquences linguistiques du contact des langues, Un modèle d’analyse variationniste. Langage et Société 43 : 23-48.
Poplack Shana
1989 – « Statut de langue et accomodation langagière le long d’une frontière linguistique ». In Mougeon et Beniak (éd.) : Le français canadien parlé hors Québec, aperçu sociolinguistique, Québec, Les Presses de l’université de Laval : 127-151.
Poplack Shana
sous presse – « Code-switching (linguistic) ». In Smelser et Baltes (eds.): International encyclopedia of the social and behavioral sciences, Elsevier Science Ltd.
Poplack Shana et Meechan Marjory
1995 – « Patterns of language mixture, nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse ». In Milroy & Muysken (eds.): One speaker, two languages, Cross-disciplinary perspectives on code-switching, Cambridge, Cambridge University Press: 199-232.
Poplack Shana et Sankoff David
1988 – « Code-switching ». In Ammon, Dittmar et Mattheier (eds.): Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society, Berlin, Walter de Gruyer: 1174-1180.
Porst Rolf
1996 – « Fragebogenerstellung ». In Goebl, Nelde, Stary et Wölck (eds.): Contact Linguistics. An international Handbook of Contemporary Research, Berlin, Walter de Gruyter & Co: 737-744.
Postic Marcel
1977 – Observation et formation des enseignants. Paris, PUF.
Poutignat Philippe
et Streiff-Fenart Jocelyne 1995 – Théories de l’ethnicité. Paris, PUF.
Preziosa Di Quinzio Ivana
1992 – ‘Teoreticamente la firma fa indietro’. Famministione di italiano e schwyzetütsch nella conversazione di figli di emigrati. Thesis, University of Zurich.
Price Richard
1994 – Les premiers temps. La conception de l’histoire des Marrons saramaka. Paris, Seuil. [First time. The historical vision of an Afro-American People, Baltimore, The John Hopkins University Press, 1983.]
Price Richard
2002 – Maroons in Suriname and Guyane : How many and where ? New West Indian Guide 76 : 81-88.
Price Richard et Price Sally
2003 – Les Marrons. Châteauneuf-le-Rouge, Vents d’ailleurs.
Prost Gérard et Zonzon Jacqueline
1996 a– Géographie de la Guyane. Servedit.
Prost Gérard et Zonzon Jacqueline
1996 b – Histoire de la Guyane. Servedit.
Puren Laurent
2004 – L’École française face à l’enfant alloglotte. Contribution à une étude des politiques linguistiques éducatives mises en œuvre à l’égard des minorités linguistiques scolarisées dans le système éducatif français du xixe siècle à nos jours. Thèse en didactologie des langues et des cultures, Paris-III-Sorbonne Nouvelle.
Puren Laurent
2005 a – « On est une machine à fabriquer de l’échec et de l’exclusion. Le discours des professeurs des écoles du Maroni ». In Lallement, Martinez et Spaeth (coord.) : Le français dans le Monde - Recherches et applications, janvier, « Français langue d’enseignement, vers une didactique comparative : 142-151.
Puren Laurent
2005 b – Enseignement et bilinguisme dans les écoles du haut Maroni. Ethnies 31-32 : 88-100.
Py Bernard
1991 – Bilinguisme, exolinguisme et acquisition, rôle de la L1 dans l’acquisition d’une L2. TRANEL 17 : 147-161.
Py Bernard
1992 – Regards croisés sur les discours du bilingue et de l’apprenant ou retour sur le rôle de la langue maternelle dans l’acquisition d’une langue seconde. Lidil, Autour du multilinguisme 6 : 9-25.
Py Bernard
1993 – Activités métalangagières et apprentissage d’une langue étrangère. AILE 2.
Py Bernard
2000 – « Langage et migrations. Changement de langue et langage de changement ». In Centlivres et Girod (dir.) : Les défis migratoires, Actes du colloque Cluse Les défis migratoires à l’aube du troisième millénaire, Neuchâtel 1998, Zurich, Éditions Seismo : 385-392.
Queixalós Francisco
1982 – Grafia sikuani normalizada, propuestas. Supplément 2 au n° 7 d’Amerindia.
Queixalós, Francisco
2000 – « Les langues de Guyane ». In Queixalós et Renault-Lescure (eds.) : As linguas amazonicas hoje, São Paulo, IRD-ISA-MPEG : 299-306. Recherche-action sur l’approche interculturelle dans le DPLI Guyane, version 1, octobre 2004.
Redersdorff Sandrine et Audebert Olivier
2003 – « L’égalité des chances ; les effets de la mixité à l’école sur l’estime de soi et les performances scolaires ». In Toczek et Martinot : Le défi éducatif, des situations pour réussir, Paris, Armand Colin.
Redfield Robert, Linton Ralph, et Herskovits Melville J.
1936 – Memorandum for the Study of Acculturation. American Anthropologist 38 : 149-152.
Renault-Lescure Odile
1984 – « À propos des premières descriptions d’une langue caribe, le galibi ». In Queixalos et Auroux : Pour une histoire de la linguistique amérindienne en France, Amerindia 6 sp. : 183-208.
Renault-Lescure Odile
1985 – Évolution lexicale du galibi, langue caribe de Guyane française. Thèse de 3e cycle, université Paris-IV, Paris, Éditions de l’Orstom.
Renault-Lescure Odile
1986 a – Proposition pour une orthographe du galibi, langue amérindienne de Guyane. Cayenne, Orstom-CDDP.
Renault-Lescure Odile
1986 b – Kaleda lesimal poko womepae (Guide pour l’apprentissage de la lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane). Illustrations F. Stjoera, Cayenne, Orstom-CDDP.
Renault-Lescure Odile
1999 – « Le caraïbe des îles, un imbroglio linguistique ». In Bernabé et al. (éd.) : Dictionnaire caraïbe-français du Révérend Père Raymond Breton 1665. Paris, IRD-Karthala.
Renault-Lescure Odile
2000 – « L’enseignement bilingue en Guyane française, une situation particulière en Amérique du Sud ». In Blanquer et Tringade (éd.) : Les défis de l’éducation en Amérique latine, Paris, IHEAL : 231-246.
Renault-Lescure Odile
2005 – Bilan d’une expérience éducative. Guyane, le renouveau Amérindien, Ethnies 31-32 : 102-112.
Renault-Lescure Odile (éd.)
à paraître – Actes du Colloque Écrire les langues de Guyane, Cayenne, 2003.
Renault-Lescure Odile, Fereira Jean Paul et Tiouka Félix
2002 – « Écrire en langue kali’na (Guyane française) ». In Caubet, Chaker et Sibille (éd.) : Codification des langues de France, Paris, L’Harmattan : 195-206.
Renault-Lescure Odile et Grenand Françoise
1985 – Le problème scolaire, la question amérindienne de Guyane. Ethnies : 26-38.
Renault-Lescure Odile, Grenand Françoise et Navet Éric
1987 – Contes amérindiens de Guyane. Paris, CLIF.
Renault-Lescure Odile et William Daniel
1986 – Kaleda silesimae. (Textes de lecture en galibi, langue amérindienne de Guyane), Cayenne, Orstom-CDDP.
Rockwell Elsie
2000 – La otra diversidad, historias múltiples de la apropiación de la escritura. DiversCités Langues, vol 5. http://www.teluq.uquebec.ca/diverscite
Rodriguez-Yañez Xoán-Paulo
1997 – « Aléas théoriques et méthodologiques dans l’étude du bilinguisme, le cas de la Galice ». In Boyer (éd.) : Plurilinguisme, « contact » ou « conflit » de langues. Paris, L’Harmattan : 191-254.
Saillard Claire
1998 – Contact des langues à Taïwan, interactions et choix de langues en situation de travail. Thèse de doctorat, université Paris-VII.
Salle de L’estaing M. de La
1763 – « Dictionnaire galibi, présenté sous deux formes ; I. Commençant par le mot français ; II. par le mot galibi. Précédé d’un essai de grammaire ». In Bruletout de Prefontaine (éd.) : Maison rustique à l’usage des habitants de Cayenne, Paris, Bauche.
Sankoff David et Poplack Shana
1981 – A formal grammar for codeswitching. Papers in Linguistics 14 : 3-45.
Sankof David, Poplack Shana et Vanniarajan Swathi
1991 – « The empirical study of codeswitching ». In : Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies, Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone, ESF Scientific Networks : 181-206.
Schnapper Dominique
1991 – La France de l’intégration, sociologie de la nation en 1990. Paris, Gallimard.
Searle John
1969 – Speech Acts : An Essay in the Philosophy of Language.
Cambridge University Press.
Severi Carlo
1996 – La memoria ritual. Quito-Équateur, Abya-Ala.
Severi Carlo
2003 – Warburg anthropologue ou le déchiffrement d’une utopie. L’Homme 165.
Severi Carlo
2004 – Il percorso e la voce. Torino, Giulio Einaudi.
Silverman David
1987 – Communication and Medical Practice. Social Relations in the Clinic. Londres, Sage.
Soumare Issa
1994 – L’Emprunt linguistique en Fulfulde. Thèse de doctorat de linguistique, didactique et sémiotique, Besançon.
Stedman John Gabriel
1992 – « Stedman’s Surinam, Life in a Eighteenth-Century Slave Society ». In : Price et Price (eds.), Baltimore, Johns Hopkins University Press.
Strobel Michèle-Baj
1998 – Les Gens de l’Or. Mémoire des orpailleurs créoles du Maroni. Petit-Bourg, Ibis Rouge Éditions.
Tabouret-Keller Andrée
1991 – « Entre la structure et l’usage, Pour une théorie générale des théories locales sur l’alternance et le mélange des langues ». In : Papers for the Symposium on code-switching in bilingual studies, Theory, significance and perspectives, ESF Network on Code-Switching and Language Contact, 21-23 mars, Barcelone, ESF Scientific Networks : 29-41.
Tabouret-Keller Andrée (éd.)
1997 – Le Nom des langues. Louvain-la-neuve, Peeters.
Tap Pierre
1991 – « Socialisation et construction de l’identité personnelle ». In Malewska-Peyre et Tap (éd.) : La socialisation de l’enfance à l’adolescence, Paris, PUF : 49-75.
Tap Pierre
1995 – « Éducation familiale et personnalisation ». In Prêteur et De Léonardis (éd.) : Éducation familiale image de soi et compétences sociales,
Bruxelles, De Boeck : 11-28.
Tap Pierre
1997 – Marquer sa différence. Sciences humaines, hors série 15 : 9-10.
Taradell M. de
1774 – « Vocabulario de español a caribe. Recivido oi 5 de Febrero de 1789 ». In : Manuscritos de la real bibliotheca T. I, Catálogo de la real bibliotheca T. VI, Madrid, 1928 : 213-305.
Tassinari Antonella Maria Emperatriz
2003 – No Bom da Festa, o processo de construção cultural das famílias Karipuna do Amapá. São Paulo, EDUSP.
Tawajagale
2003 – Kawai, poème bilingue Kali’nafrançais. La plume guyanaise, revue littéraire : 54-55.
Thomason Sarah G. et Kaufman Terrence
1988 – Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkeley, University of California Press.
Timm Leonora A.
1975 – « Spanish-English code-switching, El porque y how-not-to ». Romance Philology 28 : 473-482.
Tinoco Silvia
2000 – Joviña, cacique, professor e presidente : as relações entre o Conselho Apina e os Cursos de Formação de Professores Waiãpi. Dissertação de mestrado, FFLCH/USP.
Tiouka Félix
1985 – Nanaiñonol inana kinipinanon iyombo inana isheman. Adresse au gouvernement et au peuple français ». La question amérindienne en Guyane, Ethnies 1-2 : 7-10.
Tiouka Félix
2003 – « Écrire l’histoire kali’na ». In : Conférence présentée au colloque Écrire les langues de Guyane, Cayenne.
Tiouka Félix
sans date – Quelle école, pour quelle Guyane ? Réflexions sur la scolarisation des Amérindiens, ms.
Tiouka Félix et Collomb Gérard
1991 – Pau, wa itiosan, bola, Des Galibi à Paris en 1892. Catalogue de l’exposition organisée à Paris à l’occasion du 10e anniversaire de l’Association des Amérindiens de Guyane française avec le concours du Bureau du patrimoine ethnologique, Awala-Yalimapo décembre 1991.
Tiouka Félix et al.
1992 – Palana sau, Le caprice de Maïpouri ou la création de la mer. Cayenne, Les deux fleuves.
Toczek Marie-Christine et Martinot Delphine
2004 – Le défi éducatif, des situations pour réussir. Paris, Armand Colin.
Torres Pat
1998 – Australie, S’ils effacent les langues traditionnelles, ils effacent la culture. Repenser l’école, Ethnies 22-23 : 93-104.
Touati Robert
2001 – L’arabe, langue étrangère, rue de Tanger. Animation et Éducation 165.
Tricornot Marie-Chantal de
2004 – Deux siècles d’art céramique kali’na dans les collections nationales. La Revue des musées de France : 67-75.
Tricornot Marie-Chantal de
2005 – Art céramique kali’na. La revue de la céramique et du verre : 16-21.
Trocmé-Fabre Hélène
1993 – L’égalité au risque de la différence, les valeurs éducatives face à la diversité du vivant. Revue Binet-Simon.
Trudgill Peter
1986 – Dialects in contact. Oxford, Blackwell.
Tupin Frédéric
2003 – « L’éveil aux langues à l’île de la Réunion ». Étude de cas pour le Rapport mondial de l’Unesco Construire des Sociétés du Savoir. Disponible sur le site http://plurilangues.univ-lemans.fr/
Tupin Frédéric
2005 – Propos introductifs. Univers Créoles. Écoles ultramarines 5 : VIII-XII.
UNESCO
2003 – L’éducation dans un monde multilingue. Paris, Unesco.
Valdman Albert
1970 – Basic course in Haitian Créole. Indiana University, Bloomington, Mouton & Co., The Hague, The Netherlands.
Valdman Albert
1978 – On the relevance of pidginizationcreolization model for second language learning. Studies in Second Language Acquisition 1 : 55-77
Valdman Albert
1989 – « Aspects sociolinguistiques de l’élaboration d’une norme écrite pour le créole haïtien ». In Ralph (éd.) : Les créoles français entre l’oral et l’écrit, Tübingen, Narr : 43-63.
Valdman Albert
1991 – Le parler du « peuple » haïtien dans la construction d’une norme écrite du créole. Études Créoles 14-1 :11-29.
Valdman Albert
2002 a – Comment distinguer la créolisation du changement linguistique ordinaire ? Études Créoles 25-1 : 123-141.
Valdman Albert
2002 b – Présentation. Études Créoles 25-1 : 7-24.
Van Den Berg Margot et Arends Jacques
2004 – The Saramaka Peace Treaty in Sranan, an edition of the 1762 text [including a copy of the original text]. Creolica, www.creolica.net.
Van der Hilst Eddy
1988 – Srifi sranantongo bun, leysi en bun tu. Paramaribo.
Van Eeuwen Yolande
1989 – Suriname, de la révolution des sergents au retour à la démocratie. Paris, La Documentation française, Problèmes d’Amérique latine 91 : 25-46.
Varro Gabrièle
1990 – Les représentations autour du bilinguisme des primo-arrivants. Migrants-Formation 83 : 24-37.
Verdelhan Michèle
2002 – « Le français langue de scolarisation ». In : Actes du séminaire Français langue de scolarisation, IUFM Cayenne, document Casnav.
Verdelhan-Bourgade Michèle
2002 – Le français langue de scolarisation, pour une didactique réaliste. Paris, PUF.
Vernon Diane
1985 – Money Magic in a Modernizing Maroon Society. Tokyo, AA-Ken Caribbean Study Series, ILCAA.
Vernon Diane
1993 – « “Choses de la forêt”. Identité et thérapie chez les Noirs Marrons Ndjuka du Surinam ». In Jolivet et Rey-Hulman (éd.) : Jeux d’identités. Études comparatives à partir de la Caraïbe, Paris, L’Harmattan : 261-281.
Vigner Georges
1987 – Français langue seconde, une discipline spécifique. Diagonales 4 : 42-45.
Vignon Robert
1985 – Gran Man Baka. Davol.
Viveiros de Castro Eduardo
1996 – Pronomes cosmológicos e o perspectivismo ameríndio. Rio de Janeiro, Contracapa, Mana 2/2 : 115-144.
Viveiros de Castro Eduardo
2001 – « GUT Feelings about Amazonia, Potential Affinity and the Construction of Sociality ». In Rival et Whitehead (orgs.): Beyond the visible and the material: the amerindianization of society in the work of Peter Rivière, Oxford, Oxford University Press: 19-43.
Vivet Ana
1990 – Linguistic diversity in the primary school. Un projet de formation des enseignants à la diversité linguistique et culturelle. Migrants-Formation, 83.
Voltaire Yves
2001 – Haïti a deux langues officielles, est-ce un atout ou un handicap ? Diafrorama 9 : 62-63.
Weber Max
1968 – Essais sur la théorie de la science. Paris, Plon.
Weinreich Ulrich
1953 – Languages in contact, Findings and problems. New York, Linguistic Circle of New York.
Wentz Jim
1977 – Some considerations in the development of a syntactic description of code-switching. Doctoral dissertation, University of Illinois at Urbana-Champaign.
Winford Donald
2003 – An introduction to contact linguistics. Massachussets, Blackwell Publishing.
Yawoya Dele
1999 – Siliko-Ipet inpo, Comment se sont créées les étoiles. Indigène Éditions/Iris Éditions.
Zavalloni Marisa et Louis-Guérin Christiane
1984 – Identité sociale et conscience, introduction à l’égo-écologie. Montréal/Toulouse, Presses universitaires de Montréal-Privat.
Zentella Ana Celia
1997 – Growing up bilingual, Puerto Rican children in New York. Oxford, Blackwell Publishers.
Ziel Cornelis N. Van Der
1984 – Orthografie voor het karaïbs. Unpublished manuscript.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Du social hors la loi
L’anthropologie analytique de Christian Geffray
Yann Guillaud et Frédéric Létang (dir.)
2009
Gestion durable des eaux et des sols au Maroc
Valorisation des techniques traditionnelles méditerranéennes
Éric Roose, Mohamed Sabir et Abdellah Laouina
2010
Madagascar face au défi des Objectifs du millénaire pour le développement
Bénédicte Gastineau, Flore Gubert, Anne-Sophie Robilliard et al. (dir.)
2010
Le projet majeur africain de la Grande Muraille Verte
Concepts et mise en œuvre
Abdoulaye Dia et Robin Duponnois (dir.)
2010
La Grande Muraille Verte
Capitalisation des recherches et valorisation des savoirs locaux
Abdoulaye Dia et Robin Duponnois (dir.)
2012
Parcours de recherche à Madagascar
L’IRD-Orstom et ses partenaires
Christian Feller et Frédéric Sandron (dir.)
2010
Pratiques et représentations linguistiques en Guyane
Regards croisés
Isabelle Léglise et Bettina Migge (dir.)
2008
Les sociétés rurales face aux changements climatiques et environnementaux en Afrique de l’Ouest
Benjamin Sultan, Richard Lalou, Mouftaou Amadou Sanni et al. (dir.)
2015
Aires marine protégées ouest-africaines
Défis scientifiques et enjeux sociétaux
Marie Bonnin, Raymond Laë et Mohamed Behnassi (dir.)
2015