Table des matières
Bernard Cerquiglini
PréfaceIsabelle Léglise et Bettina Migge
Introduction- Pourquoi ce livre ?
- Donner l’image d’une Guyane plurielle
- Hétérogénéité des pratiques et plurilinguisme
- Hétérogénéité des pratiques et des rapports à l’écrit
- Contacts de langues et de cultures : représentations de l’Autre et relations interculturelles
- Gestion de l’environnement multilingue et multiculturel par les institutions
- Structure de l’ouvrage et résumé des contributions
- Situation sociolinguistique, pratiques et représentations des langues et cultures en contact en Guyane
- Gestion des langues et des cultures par les institutions en Guyane
Partie 1. Situation sociolinguistique Pratiques et représentations des langues et cultures en contact
Isabelle Léglise
Des langues, des domaines, des régionsPratiques, variations, attitudes linguistiques en Guyane
- Introduction
- Enquêtes, méthodes, données
- Une enquête à grande échelle sur les pratiques déclarées par la population scolarisée
- Observation participante et recueils de données langagières ciblées pour l’étude des pratiques réelles
- Des discours épilinguistiques recueillis dans différentes situations
- « Données » et traitement des données
- Éléments pour une vision globale
- Une entrée aréale, par communauté
- Une entrée par langue et par lieu
- Une entrée par « répertoires linguistiques » et par rapports entre les langues
- Synthèse : une vingtaine de langues parlées par un peu plus de 1 % de la population
- Une grande variété dans les pratiques et dans les rapports aux différentes langues
- Diversité géographique
- Diversité de pratiques en fonction des situations et des interlocuteurs
- Diversité à l’intérieur même des interactions : les alternances de langues
- Diversité dans les rapports aux différentes langues
- Diversification linguistique : les effets linguistiques du contact de langues
- Quelques éléments de conclusion
Sylvie Alby et Bettina Migge
Alternances codiques en Guyane françaiseLes cas du kali’na et du nenge
Laurence Goury
L’écrit en GuyaneEnjeux linguistiques et pratique sociale
- Introduction
- L’écriture et la raison : des théories évolutionnistes aux représentations des locuteurs
- Le « mythe de la litéracie »
- Les locuteurs et leurs langues
- Écrire les langues
- Écrits anciens
- Une littérature créole
- Le syllabaire d’Afaka
- Expériences contemporaines
- Locuteurs natifs et revendications identitaires
- Identité
- Légitimité
- Normalisation d’un code : écrits à l’école
- Pratique sollicitée/pratique spontanée
- Conclusion
Marie-José Jolivet
Approche anthropologique du multiculturalisme guyanaisMarrons et Créoles dans l’Ouest
Francis Dupuy
Dynamiques interethniques dans le haut MaroniJeannine Ho-A-Sim
L’insertion scolaire des enfants de l’Ouest guyanaisLe cas des réussites paradoxales
Isabelle Léglise et Bettina Migge
Le « taki-taki », une langue parlée en Guyane ?Fantasmes et réalités sociolinguistiques
- Introduction
- Le « taki-taki » dans la littérature
- Dans la littérature grand public
- Dans la littérature scientifique, en linguistique
- Les auto-désignations et hétéro-désignations des créoles de base anglaise en Guyane
- Variations dans la langue businenge (langue A)
- Des différences ethniques ou géographiques
- Des variétés stylistiques
- Lesipeki taki
- Wakaman taki/yunkuman taki
- Kowoonu taki
- Baasa nenge
- Résultats d’une enquête sur les attitudes face au taki-taki
- L’attitude de ceux qui ne la parlent pas
- L’attitude des non-natifs qui disent le parler
- L’attitude des jeunes natifs qui déclarent parfois le parler
- L’attitude des Amérindiens qui disent le parler
- Résumé
- Description de deux variétés de taki-taki
- Une variété de taki-taki langue seconde
- Une variété de « taki-taki » native
- Conclusion
Chô Ly
De l’influence du français et du créole guyanais sur le hmong parlé en Guyane- Introduction
- Les Hmong de Guyane
- Situation sociohistorique des Hmong de Guyane
- Les conséquences linguistiques du particularisme hmong
- Le hmong en Guyane
- Méthodologie de recherche
- Cadre théorique
- Hypothèses et analyses proposées
- Méthodologie de recueil des entretiens
- Résultats et interprétations
- Conclusion
Marion Thurmes
Pratiquer une langue locale pour s’intégrerPratique des langues locales et représentations de l’Autre chez les métropolitains de Guyane
- Introduction
- Cadres de la recherche
- Les métropolitains
- Les facteurs déterminant l’apprentissage des langues de Guyane
- Une pratique relative des langues locales
- La socialisation induit l’apprentissage des langues locales
- Plus on passe de temps en Guyane et plus on parle l’une de ses langues
- Les métropolitains en famille mixte ont tendance à plus utiliser les langues
- L’utilisation d’une langue locale dépend de la nature du travail exercé
- Être en site isolé incite l’individu à pratiquer mais superficiellement
- Plutôt des hommes de moins de 45 ans
- Les métropolitains pratiquent une langue locale pour s’intégrer
- Le rôle des représentations collectives
- Hypothèse 1
- Hypothèse 2
- Les représentations individuelles de l’Autre expliquent en partie les pratiques
- Les représentations des individus qui pratiquent sont différentes de ceux qui ne pratiquent pas
- Les représentations de l’Autre ont une influence réelle sur l’évolution de la pratique
- Différentes représentations et stratégies d’intégration
- Les représentations de la situation sociale : une société compétitive
- Les représentations de soi : s’intégrer
- Les représentations de la langue
- Conclusion
Maud Laëthier
Yo nan peyi laguyan touPratiques langagières des Haïtiens dans l’île de Cayenne
- Introduction
- Situation des langues en Haïti
- Présence haïtienne en Guyane
- Haïtiens en Guyane : de leur langue à la langue des autres
- Pratiques langagières dans un lakou urbain cayennais
- Migrants adultes face au français
- Migrants adultes face au créole guyanais
- Des jeunes nouvellement arrivés et non scolarisés
- Conclusion
Isabelle Hidair
Les places de la langue dans la construction identitaire des Créoles de Guyane- Introduction
- Problématique
- Langue et usages socialement acceptables
- Attitudes antagonistes face à l’introduction du créole à l’école
- Langue créole et monopole des médias
- Les fêtes familiales et populaires : omniprésence du créole dans l’espace ludique
- La politique et le phénotype : images négatives du « créole »
- Conclusion
Éliane Camargo
Lieu et langueParamètres d’identification et d’attribution du Soi et de l’Autre en wayana (caribe)
- Introduction
- Le groupe wayana
- Un peu de leur histoire d’hier et d’aujourd’hui…
- Différenciation et identification
- Le territoire d’origine
- Exogamie linguistique et différenciation
- Les différences linguistiques effectives
- Le point de vue des locuteurs
- Polysémie du terme wayana et identification
- Wayana « nous les Amérindiens »
- Wayana exprimant des « traits communs »
- Wayana en tant qu’individu
- Les kalipono « Autre »
- Les Itu akï
- Les Meikolo
- Les kalipono
- Conclusion
Jean-Yves Parris
Usages de l’histoire des Premiers Temps chez les Marrons ndyuka- Introduction
- Marronnage et Premiers Temps : une spécificité socio-politique
- Caractéristiques du marronnage
- Qu’est-ce que les Premiers Temps ?
- La transmission des Premiers Temps
- Problèmes et méthode d’approche
- Formes et expressions des Premiers Temps
- Dynamique des Premiers Temps : une ressource politique
- Vers une mise à l’écrit de l’histoire des Premiers Temps : une ressource identitaire
Sylvia Tinoco
Listes, lettres et documentsL’écrit et l’école chez les Wayãpi de la Guyane française
Partie 2. Gestion des langues et des cultures par les institutions
Laurent Puren
Contribution à une histoire des politiques linguistiques éducatives mises en œuvre en Guyane française depuis le xixe siècle- Introduction
- 1848-1946. Le contexte colonial post-esclavagiste : une école réservée à l’élite créole
- 1946-1970 : la départementalisation : « francisation » et premières expériences de scolarisation des Amérindiens dans les homes catholiques
- L’émergence des écoles publiques sur les fleuves du milieu des années 1950 à la fin des années 1970
- Vers un renouveau des politiques linguistiques éducatives en Guyane à travers la prise en compte des langues maternelles
- En guise de conclusion
Sophie Alby
Place « officielle » du français à l’école et place « réelle » dans les pratiques des acteurs de l’écoleConséquences pour l’enseignement en Guyane
- Introduction
- Un constat préliminaire : la diversité des situations scolaires
- Des situations hétérogènes
- État des connaissances actuelles et méthodologie
- Le français face aux autres langues de l’école. Les langues de l’école dans les discours des futurs enseignants
- Place du français et des autres langues de l’école dans les pratiques scolaires
- Place du français dans les échanges en salle de classe
- Pratiques linguistiques dans la salle de classe à Apatou
- Pratiques des élèves dans la classe à Awala-Yalimapo
- Conclusion : perspectives pour l’école ?
Sophie Alby et Michel Launey
Former des enseignants dans un contexte plurilingue et pluriculturel- Introduction
- Prendre en compte le plurilinguisme à l’école
- Redéfinir les objectifs de la formation des PE en Guyane
- Le contexte guyanais, conséquences éducatives
- Le profil des enseignants
- Former les enseignants : actions, outils et propositions didactiques
- Actions de formation existantes
- Outils à disposition des enseignants
- Adapter la formation des enseignants au contexte guyanais
- Propositions générales
- Propositions linguistiques
- Référentiel de compétences
- 1. Aspects linguistiques
- Savoirs
- Savoir-faire
- Savoir-être
- 2. Aspects sociolinguistiques
- Savoirs
- Savoir-faire
- Savoir-être
- 3. Aspects didactiques
- Savoirs
- Savoir-faire
- Savoir-être
- Conclusion
Élisabeth Godon
L’école sur le MaroniPlaces et fonctions, réelles, prévues et occupées
- Introduction
- Trouver une place d’élève
- L’enfant élève
- Quand un enfant de deux cultures est élève à l’école française
- Les élèves du Maroni
- Observations
- Réflexions
- Interventions de la psychologue
- Les échanges
- Des enquêtes sur les représentations : places symboliques et places réelles
- Le rôle et les représentations des enseignants
- Le rôle et les représentations de l’école dans les rapports parents/enfants
- Une enquête dirigée vers les médiateurs culturels bilingues et les enseignants quant à leurs représentations réciproques des places et fonctions
- Enseignants et médiateurs, ou médiateurs et enseignants ?
- Conclusion
Michel Candelier
Toutes les langues à l’école !L’éveil aux langues, une approche pour la Guyane ?
- Introduction
- Grand angle : ce qu’est l’éveil aux langues
- Zoom avant : l’éveil aux langues et la situation guyanaise
- L’éveil aux langues : une approche « dépendante du contexte »
- L’éveil aux langues et le contexte guyanais
- Les effets de l’approche
- Quelques informations sur les premières actions entreprises en Guyane
- Les stages
- Les supports didactiques
- En conclusion, pour poursuivre…
Florence Foury et Catherine Tabaraud
Des adultes en formation à Saint-Laurent-du-Maroni. Approche interculturelle- Introduction
- Contexte général de la formation de base en Guyane
- Le contexte culturel et linguistique de l’Ouest guyanais
- Les besoins en formation de base
- Le dispositif permanent de lutte contre l’illettrisme de Guyane (DPLI)
- Le public de l’Appel, à St-Laurent-du-Maroni, évolution en tendance de 1997 à 2004
- L’approche interculturelle
- Une définition
- Une posture professionnelle
- Des compétences spécifiques
- Construire la diversité culturelle : quelques exemples d’activités au sein de l’Appel
- Un mode d’intervention en 5 phases
- Phase n° 1 : construction du groupe de travail – mise en place du travail coopératif
- Phase n° 2 : se découvrir – nommer ses savoirs
- Phase n° 3 : apprendre de ses pairs – partager
- Phase n° 4 : ouvrir son esprit – découvrir le monde
- Phase n° 5 : faire des liens – renouveler ses ressources
- Des exemples d’activités liées à la construction du groupe à travers le partage des cultures
- Les échanges de savoirs et de savoir-faire
- L’ouverture sur le monde
- Les activités s’appuyant sur la diversité linguistique
- Conclusion
Isabelle Léglise
Environnement graphique, pratiques et attitudes linguistiques à l’hôpital de Saint-Laurent-du-Maroni- Introduction
- Les « forces » en présence
- Population de Saint-Laurent et population hospitalière
- Un personnel hospitalier majoritairement francophone et extérieur à la ville ou au département
- Grands écarts
- L’environnement graphique à l’hôpital
- Des supports, des fonctions et des langues
- Hiérarchisation des langues et des fonctions
- Pratiques déclarées et pratiques réelles dans un service hospitalier
- Ce qu’ils en disent : pour ou contre une pratique de la langue des patients
- Ce qu’ils font : alternances de langues dans une conversation essentiellement en français
- Choix de langues : de l’espagnol pour les Brésiliens, du taki-taki pour les… « gens colorés » ?
- Conclusion
Odile Renault-Lescure
L’écriture du kali’na en GuyaneDes écritures coloniales à l’écriture contemporaine
- Introduction
- Quelques réactions à l’écriture occidentale
- Écritures exogènes
- Des notations à usage des colons
- Des transcriptions scientifiques à usage des spécialistes
- De la notation scientifique à une notation pratique
- Des notations exogènes à une écriture kali’na
- Contexte national et international
- Écrire la langue kali’na : les ateliers d’écriture kali’na, 1993-1997
- Système graphique
- La codification
- Les débats non linguistiques et leurs enjeux : quelques exemples
- Conclusion : la Déclaration de Bellevue