El chile es nuestra fortaleza
p. 323-326
Texte intégral
1Me llamo Crescencio Hernández Osorio. Nací en la comunidad que se llama Hueycuatitla, Benito Juárez, Veracruz. Allá en mi pueblo todos hablamos náhuatl; es nuestra lengua con la que aprendimos a hablar. Ahí nací y crecí. Cuando tenía 16 años me fui del pueblo. Actualmente voy muy seguido.
2Cuando estuve en mi pueblo trabajaba mucho con otros niños, hacíamos todo tipo de trabajo, chapeábamos,1 escardábamos2 el frijol, escardábamos la milpa y también trabajábamos con el chile. Yo también regué el chile, sembré, escardé el chilar, corté el chile, sequé el chile con el sol y con el horno llamado kopilli.
3En mi pueblo todos comemos chile, todo tipo de comida lleva chile. Nosotros valoramos mucho el chile. Mis abuelos y otros viejos nos decían: “Coman chile para que tengan mucha fortaleza”. Nuestros padres siempre nos decían: “Debes comer chile para que no crezcas enfermizo”, y algunos decían “si tienes maíz y chile seguro que vivirás”. En mi pueblo a todo tipo de comida le echan chile.
4La gente de mi pueblo le guarda mucho respeto a todo tipo de plantas, todas las plantas nos dan vida. El maíz es nuestra carne y el chile es nuestra fortaleza.
5En mi pueblo usan el chile en varias cosas, no solamente en la comida; también lo usan como medicina. Cuando un niño o niña llora mucho y hace berrinche, lo curan con el humo del chile para que se cure de esa enfermedad. Cuando alguien se ve débil, le hacen comida muy picosa para que así agarre fuerzas. En verdad que el chile es muy valioso.
6En mi pueblo se cosechan varios tipos de chile; el que más siembran es uno llamado pitsachilli (chile delgado) porque se da muy bien y no es tan delicado.
7También sembraban el llamado kwachilli (chile de palo), un chile que actualmente se produce mucho en Zontecomatlán.
¡Comamos chile porque es nuestra fortaleza!


Bibliographie
Referencias
Real Academia Española (2020). Diccionario de la lengua española. https://dle.rae.es
Notes de bas de page
Auteur
Coordinó el colectivo Huastecos unidos por un progreso en Xalapa, Veracruz. Miembro del Cuerpo Académico UV-CA-493-Salud, Desarrollo Humano, Educación e Interculturalidad.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
En sentido contrario
Transnacionalización de religiones africanas y latinoamericanas
Kali Argyriadis, Stefania Capone, Renée De La Torre et al.
2012
El trueno ya no vive aquí
Representacion de la marginalidad y contruccion de la identidad teenek (Huastec veracruzana, Mexico)
Anath Ariel de Vidas
2003
Administrar los extranjeros: raza, mestizaje, nación
Migraciones afrobeliceñas en el territorio de Quintana Roo, 1902-1940
Elisabeth Cunin Silvia Kiczkovsky (trad.)
2014
Peces de Bolivia. Bolivian fishes
Jaime Sarmiento, Rémy Bigorne et Fernando M. Carvajal-Vallejos (dir.)
2014
Migración en el Sur boliviano
Contrastes entre valles andinos tradicionales y áreas orientales de colonización
Ceydric Martin
2012
Afromestizaje y fronteras etnicas
Una mirada desde el puerto de Veracruz
Christian Rinaudo Lorraine Karnoouh (trad.)
2015
Los peligros volcánicos asociados con el Tungurahua
Pablo Samaniego, Jean-Philippe Eissen, Minard L. Hall et al.
2003
Partir y cultivar
Auge de la quinua, movilidad y recomposiciones rurales en Bolivia
Anaïs Vassas Toral
2016
Aguas del Iténez o Guaporé
Recursos hidrobiológicos de un patrimonio binacional (Bolivia y Brasil)
Paul A. Van Damme, Mabel Maldonado, Marc Pouilly et al. (dir.)
2013