Glossaire
Glosario
p. 175-176
Texte intégral
Achachila : dans la mythologie aymara, divinité tutélaire des montagnes.
En la mitología aymara, divinidad tutelaría de las montañas.
Aguayo : pièce de tissu de laine décorée de motifs colorés servant à transporter sur le dos des charges diverses : denrées ou jeunes enfants.
Pieza de lana de diseños coloridos que sirve para llevar en la espalda cargas diversas : cosas o niños.
Bofedal ou begal : prairie humide des hauts plateaux andins offrant un tapis herbeux permanent.
Pradera húmeda del altiplano andino que proporciona un tapiz de hierba permanente.
Campo : champ cultivé et, par extension, campagne.
Terreno cultivado y, por extensión, campiña.
Cargos : charges collectives diverses auxquelles les membres de la communauté sont astreints à tour de rôle.
Tareas colectivas que los miembros de la comunidad deben cumplir por turnos.
Chacra : champ cultivé ou jardin.
Campo cultivado o jardín.
Charki ou charque : viande de lama séchée.
Carne seca de llama.
Chuño : pommes de terre déshydratées obtenues par séchage sous l’effet alterné du soleil et du gel et pouvant se conserver plusieurs années.
Papas deshidratadas obtenidas por secado bajo el sol y las heladas y que se pueden almacenar durante varios años.
Chuspa : petit sac dans lequel les hommes gardent leur réserve de feuilles de coca.
Bolsa pequeña en la que los varones llevan hojas de coca.
Comunario : membre d’une communauté villageoise.
Miembro de una comunidad rural.
Corregidor : dans le sud de l’altiplano bolivien, représentant de la communauté, élu en assemblée pour une durée d’un an en général.
En el Altiplano Sur de Bolivia, es el representante de la comunidad elegido en asamblea por un periodo de un año en general.
Floreo ou enfloramiento : cérémonie rituelle au cours de laquelle des « fleurs » de laine colorée sont fixées aux oreilles des lamas, des moutons, des ânes ou des mules.
Ceremonia ritual en la que se colocan “flores” de lana de colores en las orejas de las llamas, ovejas, burros y mulas.
Huachos : lamas non sevrés, abandonnés ou ayant perdu leur mère (littéralement « orphelins »).
Llamas no destetadas, abandonadas o sin madre (literalmente : huérfanos).
Kajana : surface maintenue propre et plane au centre de la parcelle pour y réaliser le battage des épis de quinoa après la récolte.
Superficie limpia y plana en el centro de la parcela para realizar la trilla de la quinua después de la cosecha.
Lejía : pâte faite de cendre de quinoa mêlée de sucre, d’anis, de bicarbonate ou d’autres substances et dont le rôle est d’adoucir la saveur astringente de la feuille de coca et d’en activer les alcaloïdes.
Pasta hecha de ceniza de quinua mezclada con azúcar, anís, bicarbonato y otras sustancias cuya función es suavizar el sabor astringente de la hoja de coca y activar los alcaloides.
Liukana : sorte de pioche à manche court utilisée pour le semis.
Especie de pico de mango corto utilizado para la siembra.
Lluchu : terme quechua (chullu en aymara) désignant le bonnet de laine muni d’oreillettes porté par les hommes des régions andines.
Término quechua (chullu en aymara) que designa el gorro de lana con orejeras usado por los hombres en la región andina.
Montera : couvre-chef de cuir rappelant la forme du casque des conquistadors et faisant partie du costume traditionnel de certaines régions du sud de la Bolivie.
Prenda de cuero para abrigo de la cabeza, que tiene forma de casco de conquistadores y hace parte del traje tradicional de varios pueblos del sur de Bolivia.
Pasante : membre de la communauté chargé, une année donnée, d’organiser et de financer la fête patronale.
Comunario encargado, en un año dado, de organizar y financiar la fiesta patronal.
Pasacana : fruit comestible de certains cactus du genre Trichocereus.
Fruta comestible de algunos cactus del género Trichocereus.
Pipocas : grains de céréales ou de quinoa soufflés.
Granos de cereales o de quinua hechos estallar al calor.
Pito : farine de céréales ou de quinoa, légèrement grillée et mélangée à de l’eau ou du lait, du sucre et de la cannelle, pour préparer une boisson chaude ou froide du même nom.
Harina de cereales o de quinua, tostada y mezclada con agua o leche, azúcar y canela, para hacer una bebida caliente o fría que lleva el mismo nombre.
Pollera : jupe ample typique du costume traditionnel des femmes de Bolivie.
Falda amplia típica del traje tradicional de las mujeres de Bolivia.
Quinoa Real : dénomination générique d’un groupe de plusieurs dizaines de variétés paysannes de quinoa du sud de l’altiplano bolivien.
Nombre genérico de un grupo de varias decenas de variedades locales de quinua del Altiplano Sur de Bolivia.
Rescatiri ou rescatista : commerçant et transporteur achetant ou troquant la quinoa directement auprès du producteur.
Comerciante y transportista que compra o intercambia la quinua directamente con el productor.
Takisa : binette à manche court utilisée pour le labour ou le semis.
Azada de mango corto usada para el arado o la siembra.
Thola : terme générique désignant la végétation d’arbustes clairsemés, certains épineux ou aromatiques, caractéristiques des secteurs arides de l’altiplano.
Término genérico que designa la vegetación arbustiva rala, espinosa o aromática, característica de los sectores áridos del altiplano.
Tullmas : ornements de laine tressée attachés à l’extrémité des nattes dans la coiffure traditionnelle des femmes de Bolivie.
Piezas de lana tejida atadas a los extremos de las trenzas en el peinado tradicional de las mujeres de Bolivia.
Yuyu : soupe de feuilles de quinoa, servie notamment lors de la fête du floreo des lamas.
Sopa de hojas de quinua que se sirve principalmente durante el festejo del floreo de las llamas.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Changement climatique
Quels défis pour le Sud ?
Serge Janicot, Catherine Aubertin, Martial Bernoux et al. (dir.)
2015
Climate change
What challenges for the South?
Serge Janicot, Catherine Aubertin, Martial Bernoux et al. (dir.)
2015
Hommes et natures. People and natures. Seres humanos y naturalezas
Elisabeth Motte-Florac, Yildiz Aumeeruddy-Thomas et Edmond Dounias
2012
50 ans de recherche pour le développement en Polynésie
Philippe Lacombe, Fabrice Charleux, Corinne Ollier et al. (dir.)
2013