Table des matières
Alain Blum
PréfacePremière partie. Avant la migration
Chapitre 1
L’Afrique du Nord : un paysage linguistique pluriel- I. Entre traditions orales et langues savantes
- 1. L’arabe dialectal et le berbère, des traditions familiales séculaires
- a. La place ancestrale du berbère
- b. L’arabe dialectal
- c. Quel statut pour ces deux langues vernaculaires ?
- 2. L’arabe classique et le français : des langues savantes
- a. L’arabe classique : langue du Coran et langue officielle
- b. Le français, un statut ambigu
- c. Les politiques d’arabisation et la langue française
- 3. Plurilinguisme et diglossie
- II. La socialisation linguistique des migrants d’Afrique du Nord
- 1. Les langues reçues par les migrants d’Afrique du Nord
- 2. Des profils linguistiques variés d’un pays à l’autre
- 3. L’alphabétisation et la scolarisation des populations
- Conclusion
Chapitre 2
Unités et diversités : la place des berbèrophones- I. Une émigration en deux temps
- 1. Berbérophones et arabophones : des profils migratoires proches
- a. Les premiers migrants sont Algériens
- b. Les hommes migrent avant les femmes
- 2. Une migration des populations berbères plus ancienne
- II. La visibilité des berbérophones en Algérie, au Maroc puis en France
- 1. Les berbérophones au Maroc et en Algérie
- 2. Sentiments d’appartenance, affiliations, identifications
- a. Berbérophones et arabophones : une définition en termes d’ethnies ?
- b. Une appartenance kabyle revendiquée
- Conclusion
Deuxième partie. Transmissions familiales en France
Chapitre 3
Le capital linguistique d’une génération à une autre- I. La transmission intergénérationnelle
- II. Le paysage linguistique de la France
- 1. Un grand foisonnement de langues
- 2. Le maintien des langues
- 3. La place croissante du français
- a. La tradition monolingue de la France
- b. La reconnaissance des langues minoritaires
- III. Du recueil des données au sens de leur mesure
- 1. Que mesurer à partir du questionnaire ?
- 2. Les entretiens
- IV. Le point de vue des transmetteurs et des récepteurs
- 1. L’arabe et le berbère souvent associés au français
- a. La transmission de l’arabe et du berbère des parents aux enfants
- b. Le français présent dans les échanges familiaux
- 2. Les enfants et leurs rapports aux langues parentales
- Conclusion
Chapitre 4
Les trajectoires socioprofessionnelles- I. La situation des migrants sur le marché du travail
- 1. Les mères arabophones plus souvent actives que leurs homologues berbérophones
- 2. Les mères berbérophones plus fortement touchées par le chômage
- 3. Le français comme atout professionnel
- II. Les trajectoires professionnelles et le devenir des langues natales
- 1. Des pratiques bilingues plus fréquentes chez les actifs
- 2. L’impact des évolutions professionnelles sur les échanges familiaux
- Conclusion
Chapitre 5
Les nouveaux liens sociaux, alternative à la perspective intégrationniste- I. Renouer des liens après la migration
- 1. La migration : une rupture et un isolement
- 2. Construire de nouveaux liens sociaux
- a. La perte des liens familiaux
- b. Liens de voisinage et lieux de vie
- 3. Différentes formes de pressions sociales
- a. Les effets de la proximité spatiale
- c. D’une transmission verticale à une transmission horizontale
- II. Entre le temps biographique et le temps des sociabilités
- 1. Trajectoires et « contraintes » sociales
- 2. Trajectoires migratoires et transmissions linguistiques
- 3. Prendre en compte la pluralité des univers culturels
- a. Assimilation, intégration ou insertion, des termes couramment utilisés
- b. Des univers culturels en interaction
- Conclusion
Troisième partie. Parents et enfants, acteurs de la transmission
Chapitre 6
La langue, une histoire de famille- I. Habitudes et usages
- 1. Le mélange des genres
- a. Les communications familiales
- b. Les cours d’arabe
- c. Le retour régulier au pays
- 2. Le sens donné à la transmission
- a. Un retour définitif ?
- b. Un vecteur de la mémoire familiale
- 3. Famille et école
- II. De la transmission à la non-transmission
- 1. Deux discours parentaux
- a. La langue comme outil du savoir
- b. La langue comme valeur culturelle
- 2. Un marqueur d’appartenance, ou « Je » et « les Autres »
- Conclusion
Chapitre 7
Les couples mixtes, une catégorie hétérogène- I. Les migrants en union mixte : qui sont-ils ?
- 1. Définir la « mixité »
- 2. Les principaux déterminants de la mise en « union mixte »
- a. Des vagues migratoires anciennes
- b. Des arrivées précoces
- c. La socialisation en français favorise la mixité
- II. Langues reçues et transmises en union mixte
- 1. Une socialisation linguistique spécifique ?
- 2. Une moindre transmission de leur langue natale
- 3. Les négociations conjugales
- 4. Le choix symbolique du prénom des enfants
- Conclusion
Chapitre 8
Les sentiments d’appartenance des enfantsAnnexes
- I. Présentation des enquêtes Famille
- 1. L’échantillonnage de l’enquête
- 2. Les remaniements de 1999
- 3. Le volet linguistique de l’enquête
- II. Le codage des variétés linguistiques et les difficultés rencontrées
- 1. Les finalités du codage du volet linguistique de l’enquête sur l’histoire familiale
- 2. Les étapes de codage
- La correction orthographique
- Le découpage des intitulés
- Le codage
- L’aire géolinguistique…
- 3. Les limites du questionnaire
- III. Les analyses statistiques
- 1. La pondération
- 2. Les régressions logistiques