Abréviations (non bibliographiques), sigles
p. 15-16
Texte intégral
1bhv. = bahuvrīhi
2chap. = chapitre
3k. = kalpa
4n. = note
5pk. = prakrit
6sk. = sanskrit
7T. = Tīrthaṅkara
8tatp. = tatpuruṣa
9v. = vers
10vf. = vers final
11vi. = vers initial
12V.S. = Vikrama Saṃvat
13Références du type : (3)7.4 = le chiffre entre parenthèses renvoie au n° du kalpa ; le premier chiffre après la parenthèse indique la page de Ed (voir bibliographie) ; le second, la ligne.
14Références du type : 5 § 1, 8 v. 1 = le chiffre arabe renvoie au n° du k. traduit, suivi du paragraphe ou du vers figurant dans la traduction. Références du type : I § 1 = le chiffre romain et le paragraphe renvoient au chapitre et à ses divisions.
15Indications du type : cf. Remarques, Parallèles = se reporter aux notices qui figurent en tête des traductions.
16Indications du type : cf. Introduction § 6 = se reporter au chapitre Introduction du présent travail.
17* après un mot renvoie à la liste des mots remarquables (annexe 5.1).
18** après un mot renvoie à la liste des mots arabo-persans (annexe 5.2).
19° après un mot renvoie à la liste des mots techniques (annexe 5.3 et 5.4).
20+ après un mot ou un suffixe renvoie à la liste des faits grammaticaux remarquables (annexe 5.5).
21°° après un mot ou une expression renvoie à l’annexe 4 (expressions stéréotypées ou termes récurrents).
22Les noms propres ne sont pas décomposés (cf. Introduction § 14).
23Les noms de personnes et de lieux figurent en caractères romains. Les noms de personnages historiques, répertoriés dans l’annexe 2, figurent en petites majuscules dans la traduction.
24Les noms d’ouvrages sont en caractères italiques, sauf lorsqu’ils figurent sous une forme abrégée.
25Les noms des mètres, entre crochets droits dans les traductions, sont en caractères romains.
26Les mots sanskrits usuels dans le texte sont écrits en italiques seulement quand ils apparaissent pour la première fois. Ensuite, ils figurent soit sous une forme abrégée, soit en caractères romains : kalpa, tīrthaṅkara, ou karman, dharma, prabandha, yojana, stotra, śvetāmbara, etc. Les abréviations k., T. ont été évitées dans les traductions.
27Les racines, les mots prakrits ou sanskrits occasionnels (aṅka, r̥ṣi, kṣatriya, tilaka, pradakṣiṇā, mantra, malik, yantra, liṅga, stūpa, etc.) ainsi que les citations (mots techniques, remarquables, expressions stéréotypées ou autres) figurent en italiques.
28Enfin, les mots qui ont une connotation particulière dans le jinisme et dans le texte sont écrits avec une majuscule : ainsi Arhant, Barbares, Honnête, Juste, Libération ou termes équivalents, Loi (jaina), Maître, Perfectibles, Seigneur, Vénérable, Tradition (sacrée jaina).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
La création d'une iconographie sivaïte narrative
Incarnations du dieu dans les temples pallava construits
Valérie Gillet
2010
Bibliotheca Malabarica
Bartholomäus Ziegenbalg's Tamil Library
Bartholomaus Will Sweetman et R. Ilakkuvan (éd.) Will Sweetman et R. Ilakkuvan (trad.)
2012