Jan Marcin Bansemer, Piotr Falkenhagen-Zaleski Poland in 1831 after the War of Independence
p. 42-45
Texte intégral
1London 1837 (33 × 49 cm)
2Mapa ta pochodzi z dzieła Atlas Containing Ten Maps of Poland Exhibiting the Political Changes That Country Has Experienced During the Last Sixty Years from 1772 to the Present Time. Preceded by a Geographical, Historical, Political, Chronological, Statistical, Literary and Commercial Table, Compiled from Works of Malte-Brun, Stanislas Plater, Lelewel, Swiencki, Rulhière, Ferrand, Balbi, Schnitzler, Hassel, L. Chodźko and Other Eminent Writers. Edited by J.M. Bansemer & P. Falkenhagen Zaleski, Polish Refugees. Była to więc praca korzystająca z dorobku wielu, nie tylko polskich kartografów, jakkolwiek główne jej źródło stanowił atlas rozbiorów Polski, który Auguste-Henri Dufour i Leonard Chodźko wydali w roku 1831 w Paryżu. Edycja ta miała na celu propagowanie sprawy polskiej na Wyspach. Do ośmiu map ukazujących okrajanie granic poddawanego kolejnym rozbiorom terytorium – począwszy od Poland in 1772 with its principal geographical divisions – wydawcy dołączyli dwie mapy wyznaniowe i językowe Polski oraz terenów sąsiednich, a także tablicę z rozmaitymi wiadomościami historycznymi. Tak skonstruowane dzieło powstało na zamówienie Towarzystwa Literackiego Przyjaciół Polski, które w 1834 roku powierzyło tę pracę Janowi Marcinowi Bansemerowi i Piotrowi Falkenhagen-Zaleskiemu; wiceprezes Towarzystwa – lord Dudley Stuart – patronował jej wykonaniu1.
3Obaj autorzy zdążyli już sporo zrobić dla emigracyjnych wydawnictw. Falkenhagen-Zaleski wydawał w Edynburgu w roku 1833 pismo „The Polish Exile” (wraz z Napoleonem Żabą), gdzie umieszczał też własne artykuły2. Bansemer próbował założyć emigracyjny ośrodek wydawniczy, publikując w Lipsku pracę Mariana Brzozowskiego La guerre de Pologne en 1831 (1833) oraz dwa druki ulotne Modlitwa pielgrzyma i Litania pielgrzymska (1833) wyjęte z Mickiewiczowskich Ksiąg3. W związku z dziełami poety miał zresztą więcej planów, czego ślady widać w korespondencji Mickiewicza4. W Londynie założył polską drukarnię przy Drury Lane, gdzie w roku 1836 opublikował Marię Antoniego Malczewskiego z własnym wstępem i dedykacją dla Klaudyny Potockiej (była to pierwsza książka wydana po polsku w Anglii). W wydaniu tym zaproponował nową pisownię, oznaczając zmiękczenia spółgłosek znakami diakrytycznymi („Antońego” zamiast Antoniego, „step´e” zamiast stepie). Źródła przedstawiają go jako pełnego poświęcenia zapaleńca, jakkolwiek Stefan Garczyński zapewniał Mickiewicza z Drezna, że to „wietrznik niesłychany”, a dobry znajomy Bansemera, Leonard Niedźwiecki, pisał ostro i nieobyczajnie: „Bansemer jest pinda. Chodzi koło swoich interesów jak zasrany”, co znaczyć miało, że o interesy nie dba, obietnic nie dotrzymuje i na czas z niczym zdążyć nie potrafi, gdyż „ma głowę umiejętności pełną, ale tak nieszczęśliwą (zapewne guzem nieszczęścia obdarzoną), że wielkie zachodzi pytanie, czy nie lepiej by mu było bez głowy na świecie”5. Dodać można, że Bansemer pełnił funkcję kasjera Towarzystwa, lecz wskutek „niewyjaśnionych nieregularności w rachunkach” stracił tę posadę6.
4Atlas, będący dużym przedsięwzięciem również pod względem finansowym, został jednak wydrukowany i rozpoczęto akcję jego rozpowszechniania wśród brytyjskich osobistości oraz w środowisku emigranckim (także w Paryżu, Lipsku i Nowym Jorku); znaczną rolę odegrał tu wspomniany Niedźwiecki. Podczas rocznego posiedzenia Towarzystwa lord Stuart powitał ukazanie się książki dwóch „Polish Refugees” słowami: „Atlas ten będzie wielkiego użytku dla każdego, kto zechce poznać Historię Polską; od dawna czułem potrzebę podobnego dzieła”7.
Notes de bas de page
1 Zob. Krzysztof Marchlewicz, Polonofil doskonały. Propolska działalność charytatywna i polityczna lorda Dudleya Couttsa Stuarta (1803–1854), s. 78.
2 Zob. Irena Homola-Skąpska, „The Polish Exile”. Polskie czasopismo anglojęzyczne i jego redaktorzy (1833).
3 O działalności Bansemera w Lipsku i Dreźnie zob. Piotr Roguski, Tułacz polski nad Renem, s. 104–111.
4 Zob. list Adama Mickiewicza do Stefana Garczyńskiego z 5 marca 1833 r., w: Dzieła (Wydanie Rocznicowe), t. 15: Listy, część druga 1830–1841, s. 192–194; list do Franciszka Mickiewicza z [10] lipca 1833 r., tamże, s. 221–222 oraz listy Stefana Garczyńskiego z 25 lutego i 17 kwietnia 1833 r., w: Listy do Adama Mickiewicza, t. 2, s. 338 i 334.
5 Listy Leonarda Niedźwieckiego do Eustachego Januszkiewicza z 2 czerwca i 11 sierpnia 1837 r., w: Listy wybrane z lat 1832–1839, s. 243, 267–268.
6 Robert Bielecki, Słownik biograficzny oficerów powstania listopadowego, t. 1, s. 163–164.
7 Słowa te cytowała redakcja „Kroniki Emigracji Polskiej” (1837, t. 6, s. 144), wskazując jednak na wiele błędów w atlasie.
Le texte seul est utilisable sous licence Creative Commons - Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International - CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.