Capítulo 5. Colección de palabras onas
Hablantes de ona koyuká no identificados y Fortunato Griffa
p. 207-221
Texte intégral
5. 1. Ubicación actual
1Archivo Histórico Salesiano (Sac. Manuel Molina, caja nº 82, microfotografías y negativos digitalizados), Ciudad Autónoma de Buenos Aires. En el mismo Archivo (Sac. Juan Zenone, caja nº 163), también se encuentran fotocopias del texto.
5. 2. Contexto de producción
2El vocabulario se recopiló en la misión Nuestra Señora de la Candelaria, en Tierra del Fuego. No consta en el manuscrito el año de recolección, aunque se estima que se produjo en los primeros tiempos de la misión, ya que Fortunato Griffa (nacido en Vinovo, Torino, s.f., fallecimiento en 1933 en Santiago de Chile) se desempeñó allí en distintos momentos desde fines del siglo xix.
3El primer contacto de Griffa con el mundo fueguino fue en la primera expedición en la que Giuseppe Fagnano se hizo cargo de la Prefectura apostólica el 12 de julio de 1887 (Bollettino salesiano, x, 1887, pp. 125-129; Bruno, 1981, i, p. 450). Luego realizó giras misioneras itinerantes en Santa Cruz y Tierra del Fuego que lo pusieron en contacto directo con los pueblos originarios. En 1889 acompañó al padre Giuseppe Beauvoir hacia Punta Arenas desde Río Gallegos y convivió durante dos días con comunidades aonekkenk. Una vez ordenado sacerdote, partió en enero de 1893 con un arriero y un aspirante salesiano a otra gira misionera en el territorio de Santa Cruz en las que recorrió «las dos orillas del río… yendo de rancho en rancho» (Bruno, 1981, i, p. 413). En enero de 1896 realiza una amplia misión volante en la que alcanza el canal de Beagle, Ushuaia e isla de los Estados y llega a Santa Cruz a fines de ese mes para luego en marzo retornar a Punta Arenas; en ella indica haber dejado «en todas las casas salesianas objetos religiosos y libros de lecturas católicas» (p. 414).
4Señala Juan Belza (1974, p. 355) que arribó a Nuestra Señora de la Candelaria en el invierno de 1896 para reemplazar como director al padre Beauvoir. En ella vivían entonces ya 165 personas selk´nam (Belza, 1974, p. 356). La Crónica de la Misión lo sitúa allí en octubre de 1898 y en el ejercicio de la misión en 1899. Tras un breve lapso de viaje a Italia, en 1901 reinició su trabajo misionero en una gira en la que llevaba «indios a la estancia de Sara al puesto de Juan Repetto al Monte» (Congregación Salesiana, 1896-1930, 22 de octubre de 1898; 19 de junio 1900 y 4 de febrero de 1901).
5Según el visitador extraordinario salesiano Pietro Ricaldone, en 1909 el padre Griffa se desempeñaba en Ushuaia como capellán de la gobernación alternado con las misiones volantes hasta que fue nombrado como superior en la casa de Río Gallegos. En 1912, volvió a hacerse cargo de la dirección de la Misión de Nuestra Señora de la Candelaria (Borgatello, 1912, p. 215). Sin embargo, otra vez su periodo en Kin/Río Grande fue breve ya que en 1913 el nombramiento como párroco en Punta Arenas lo llevó nuevamente a la ciudad cambiando el puesto con el padre Borgatello que quedó en La Candelaria (Bruno, 1984, iii, p. 430).
6De este modo, es probable que el vocabulario haya sido compilado durante los primeros años de permanencia de Griffa en Tierra del Fuego, es decir, entre 1896 y 1901. Sin justificarlo, Antonio Tonelli restringe la primera posibilidad aún más indicando que fue colectado «anteriormente al 1898» (1926, p. 101). Por otro lado, no consta en el texto ni en fuentes complementarias quienes fueron los coproductores de este registro. No obstante, en tanto la tarea de recopilación realizada por Griffa fue simultánea a la de Kokosh/Zenone, puede presumirse que quienes participaron en la colecta lingüística integraran los colectivos de hablantes kojuka vinculados con la misión de Nuestra Señora de la Candelaria que Bascopé identificó (ver capítulo 4). Dados los vínculos entre Griffa y Beauvoir, también cabe hipotetizar la colaboración de los intérpretes indígenas que colaboraran con este último, entre ellos Kalapacta, bautizado José Luis Miguel, y José Tomás Ven Paschol (Beauvoir, 1901, pp. 5-6; Beauvoir, 1915, p. xi).
5. 3. Descripción de la fuente
7El vocabulario se conservó en forma manuscrita en un cuaderno de factura italiana que consta de portada y dieciocho fojas. Si bien Tonelli (1926, p. 10) denomina el texto «Colecion de palabras onas», no se observa en la carátula ninguna indicación de que estuviera titulado.
8Griffa registró 353 palabras que fueron ordenadas alfabéticamente en selk’nam con los equivalentes en español a continuación. Acude al alfabeto latino y, como explicamos en Malvestitti (2018), a un orden alfabético de la inicial que no es estricto ni en la estructura general (aparece a, e, y, ch, m, n, o, q, j, p, c/k, sc/s, t, u, v), ni al interior de la nómina de las entradas. En cuanto a diacríticos, solo utiliza tildes para marcar el acento a nivel de palabra. El vocabulario reúne palabras indicativas de relaciones familiares, partes del cuerpo, enseres, vestidos y algunas plantas y animales de la región. En algunos casos, como en la denominación de aves, insectos y enseres se aclara el carácter de nombre común o genérico y en otros se efectúan ampliaciones de sentido mediante aclaraciones («yepsón feo, malo en sentido físico») o definiciones («árrte adorno de huesos o pequeñas conchas encertadas en un nervio que las mujeres se amarran al rededor del tobillo»; «móin tiento de cuero de guanaco que usan los indios para atar sus cosas y llevar leña»).
9A diferencia de otras producciones salesianas de la época, Griffa pone atención a explicitar algunas categorías gramaticales junto a los equivalentes en español. De este modo señala en ciertas palabras el carácter de adjetivo, pronombre, pronombre personal y pronombre posesivo. En su nómina también registró algunos procesos de derivación de verbos a partir de un sustantivo o adjetivo: otém ‘gordo’ > ótemjen ‘gordo de engordar’; chével ‘flaco’ > chéveliyen ‘enflaquecer’ o jánje ‘noche’ > jánjenjén ‘anochecer’. Sin explicarlos, el listado ofrece algunos ejemplos de creación de nuevas palabras mediante el uso de la expresión morfológica de la negación: yósen ‘hablar’ > yóseson ‘callar’; yón ‘oído’ > yoison ‘sordo’.
10Entre las recopilaciones de los salesianos, esta es la menos difundida. No fue mencionada por Beauvoir (1915) ni tampoco por Antonio Cojazzi (1911). Se ignora quién llevó el manuscrito a Italia que quedó depositado, según el sello que ostentan varias páginas y la portada, en la Biblioteca del Istituto Salesiano de Valsalice. Tonelli lo revisó en la década de 1920. Entendemos que intervino el manuscrito con inserciones de tildes para marcar la acentuación, y con retranscripciones, segmentaciones y breves comentarios que integramos en notas al pie. Entre estas se destaca la diferenciación que intenta realizar entre expresiones propias de dos variedades ona: «del norte» y «del sud». Es curioso que en la gramática de este autor se encuentran la alusión a los «manoscritti di Don Griffa» (Tonelli, 1926, p. 9), pero, salvo kojuká como etnónimo de los ona del norte, no hay indicación de las expresiones específicas tomadas de esta fuente, a diferencia de las más numerosas remisiones a los datos extractados de los manuscritos de Borgatello y sor Rosa Gutiérrez.
11Por último, la homogeneidad paratextual y la alta compatibilidad de contenido que se observa en los vocabularios de Griffa y el de Kokosh/Zenone nos conduce a suponer que estos documentos constituyen versiones de archivos compartidos entre los lingüistas intuitivos de la misión o, por lo menos, pone en evidencia el empleo de un instrumento preformateado que permitía dar orden y sentido a las anotaciones de las expresiones ona.
Colección de palabras onas
[Portada]
Quaderno 6ª dell’ M. R. P. Fortunato Griffa en la Misión de la Candelaria
[f. 1]
Aliŏcha | debil |
Áchque | viejo |
Árrte | adorno de huesos o pequeñas conchas |
Árvenb | tierra |
Árgen | raspar |
Ascoschén | baston art. |
Ánjen | flojo |
Álpen | ongosc |
Aypje’ | pinchar |
Ayná | este pronombre |
Eh | si afirmativo |
Ech | garganta |
Euvé | encontrar alguna cosa |
Él | vuevod |
Esccher | envolver |
Enschej | cejas |
Ecar-moin | cargar |
Ecarnen | generosoe ombe generoso |
a. Diacrítico reemplazado por tilde común con otra caligrafía. b. Tilde sobre la e agregada con otra caligrafía. c. H inicial agregada con otra caligrafía. d. Huevo. e. Agregado bajo el último renglón y tachado: Ecunén – generoso. |
[f. 2]
Gusmeten | asconder -ascondersea |
Yovon | guanaco |
Yevín | cantar |
Yoópen | amigo |
Yén | arrojar |
Yátten | atar |
Yósen | hablar |
Yóseson | callarb |
Yévin | cantar |
Yéper | carne |
Yepson | feo malo en sentido físico |
Ya | yo pronombre |
Yán | flechas |
Yár | piedra |
Yajen | andarc |
Yeéhen | escarchar |
Yaj | nerviod |
Yón | oído |
Yoison | sordo |
a. E inicial agregada con otra caligrafía. b. A continuación la segmentación: yose-son tacere. c. A continuación la aclaración: yoχen a nord. d. A continuación la aclaración: yoχ a nord. |
[f. 3]
Chon | hombre |
Cháltén | aorcara |
Chalj | amargo - fuerte – picante |
Chal | lengua |
Chái | labios |
Chópen | arpon - instrumento de hueso. |
Chej | barba |
Chascen | bostesar |
Chaúr | costa – playa |
Chánen | crudo |
Chov | cuerpo humano |
Chóun | agua |
Chénnen | caer – uir perder |
Chálje | dolor |
Choyen | estranudarb |
Chón | hombre |
Chéten | leche - beber mamar |
Chen | manos |
Chej | barba |
a. H intermedia agregada con otra caligrafía. b. Aclaración: estornudar, con otra caligrafía. |
[f. 4]
Chápel | insecto nombre común |
Chámquen | mascar |
Chésquen | morir |
Cháche | pajaro nombre común |
Cháchen | no querer |
Cheyón | niña |
Cheyéc | pronto |
Chóter | raton |
Chójen | red para pescar |
Chólchen | sed |
Chénj | adorno de huesos e pequeñas conchas que usan |
Chévelejen | enflaquecer |
Chével | flaco |
Chócer | carrillos |
Chócre | especie de pato silvestre |
Chalp | arco iris |
[f. 5]
Láiloa | antes |
Léch | morir - muerto |
Lal | hijo |
Lójen | calentarse |
b | |
Máchquen | aflojar |
Mesciójen | apagar |
Méchen | apoyarc |
Máchen | dulce adjetivo |
Méste | dormird |
Matánres | espaldas |
Mam | madre |
Men | sombra |
Mesénquen | sueñoe |
Móin | tiento de cuero de guanaco que usan |
Mac | tuyo pronombre posesivo |
a. Tachado: comilla simple final. b. Agregado: ain padre, con otra caligrafía. c. Agregado: poner, con otra caligrafía. d. Agregado: músten – dormir mesten (Nord), con otra caligrafía. e. Agregado: máscenk, con otra caligrafía. |
[f. 6]
Ma | tu pronombre personal |
Máin | apadre |
Máten | cazar |
Macháven | joven |
Míen | solo |
Nemps | abajo b |
Náim | aquí |
Noi-ainen | arrodillarse |
Nún | asi |
Némesc | bajarc |
Nén | camad |
Norráuc | mañanae |
Ná | mujer |
Néjf | nidog |
Neuscáner | pegar - maltratar |
Néjte | puño |
a. Agregado: tu, con otra caligrafía. b. Agregado: ams, con otra caligrafía. c. Agregado: némesk, con otra caligrafía. d. Agregado: y nido, con otra caligrafía. e. Agregado: o Mácon, con otra caligrafía. f. Agregado: signo de interrogación, con otra caligrafía. g. Agregado: nén, con otra caligrafía. |
[f. 7]
Namp | quemara |
Ochen | limpiar |
Ócener | acercar |
Óite | achicoriab |
Orchárjen | aguzarc |
Orcháter | agudo |
Oslájen | calvo |
Ójner | cerrar |
Ótten | colorado |
Óquen | correr |
Otesquener | cuello |
Oóm | dentrod |
Ócheche | duroe |
a. Agregado: o táten, con otra caligrafía. b. Agregado: ciscoria, con otra caligrafía. c. Agregado: hacer punta, con otra caligrafía. d. Agregado: Nord - Oník Sud, con otra caligrafía. e. Agregado: Nord - Ochích Sud, con otra caligrafía. |
[f. 8]
Onschén | nadara |
Onsón | nadab |
Or | dientes |
Ótemjen | gordo de engordarc |
Otém | gordod |
Ósce | frentef |
Ol | grasa |
Ólchen | hermano buenog |
Olcá | lagrimas |
Óljen | llorar |
Olj | narizh |
Ótelj | ojosi |
Óyjen | pescar |
Oicójer | punta |
Óscej | colak |
Ósceten | saborear |
Ónjen | subir |
Óner | trueno |
Ónnen | empujarl |
Ólpen | sereno calma |
Oychejer | sejas |
Quénen | venirm |
Óter | pocon |
a. Agregado: miévi. con otra caligrafía. b. Agregado: táic. con otra caligrafía. c. Tachado: engordar, en el original y agregado con otra caligrafía. d. Agregado: útem, con otra caligrafía. e. Tachado en el original y c final sustituida por h. f. Agregado: óshel, con otra caligrafía. g. Agregado: yórek, con otra caligrafía. h. Agregado: Nord. Sud. Oul -or, con otra caligrafía. i. Agregado: N. Óterr Sud, con otra caligrafía. j. Tachado en el original. k. Agregado: Ósh, con otra caligrafía. l. En el original hay una r inicial tachada: rempujar. m. Estas dos expresiones están tachadas. n. Estas dos expresiones están tachadas y luego de Óter hay un signo de interrogación con otra caligrafía, y a continuación: poco tépelson. |
[f. 9]
Quísont?a | ¿donde está? |
Quespet? | ¿donde?b |
Queyesyés? | ¿cómo? |
Queuner | cortar |
Quécher | curvo |
Que santia? | como se llama?c |
Quesmarréi | cinco |
Questé | derecho |
Qmend | descansare |
Querenquennen | díaf |
Quetén | estomagog |
Quióten | grueso |
Quelpin | lagarticah |
Quere | lunai |
Querén | solj |
Quesripen | luz |
Qsonk | morderl |
Quíevle | cavarm |
Queremcáyese | tarden |
a. Hay insertada una tilde sobre la o. b. Agregado: Quispí?, con otra caligrafía. c. Agregado: Quisonyón? kis-ón yon quale nome?, con otra caligrafía. d. Entre paréntesis y con tilde en la e, con otra caligrafía, presuntamente agregados por Tonelli. e. Agregado: kmén, con otra caligrafía. f. Agregado: o crenquén, con otra caligrafía. g. Agregado: ó quéito pecho, con otra caligrafía. h. Agregado: J en lugar de C, con otra caligrafía. i. Agregado: cré, con otra caligrafía. j. Agregado: cren, con otra caligrafía. k. Tachado en el original. l. Agregado: kson o ksun, con otra caligrafía. m. Ambas palabras tachadas. A continuación, agregado con otra caligrafía: Shiéule ó Quiévle = acabar. n. Agregado: crenkáis, con otra caligrafía. |
[f. 10]
Jáara | arco |
Jánjenjén | anochecer |
Jánje | noche |
Jon | brujo - doctor |
Járque | chispa |
Jáms | debajo |
Jóven | espiritu bueno - Diosb |
Jauje | fuegoc |
Jos | hielo - nieve - granizo |
Jóord | niño |
Játo | pato |
Jám | pecho |
Jójner | soplar |
Jojenchennen | suspirar |
Jsampén | tirare |
Jéquen | vestir |
Jórr | río |
Jamní | calzado |
Jamín | robarf |
Jsolg | blancoh |
a. Tilde tachada y reemplazada por marca de alargamiento. b. Agregado: los antiguos = lares, con otra caligrafía. c. Agregado: yáuke, con otra caligrafía. d. Tilde tachada y reemplazada por marca de alargamiento. e. Agregado: xámpén, con otra caligrafía. f. Agregado: úrten, con otra caligrafía. g. J inicial tachada en el original. h. Agregado: Sol - blanco, con otra caligrafía. |
[f. 11]
Póten | escupira |
Pen ná | aquel (pronombre) |
Páven | gemir |
Páj | lana |
Póquer | mucho |
Parn | negro - sucio |
Pajáy | apodo que se dan estando enojados |
Pén | sentarse |
Pájen | sanob |
Pei | cuchillo |
Pótjen | caliente |
a. Tachado. A continuación agregado: colorado pótien escupir, con otra caligrafía. b. Agregado: sanar, con otra caligrafía. |
[f. 12]
Cuóinen | alargar |
Clójen | bailar |
Car | muy a |
Conquénen | cacique |
Cauyen | caerb |
Cartén | comer |
Carcái | carrancho |
Conisóque | cuatro |
Carquién | dar |
Casien | desenvolver |
Cósemchen | despertarse |
Cuáquitan | enfermo |
Caryon | escuchar |
Caresac | pegar - castigarc |
Cascién | hacer |
Caráy | hambre |
Cochen | orar |
Cánquechen | pisard |
Cómsqueren | rasgar |
Cóscion | rasguñar |
Caverenten | ricoe |
a. Agregado: mucho, con otra caligrafía. b. Agregado: Couyén, con otra caligrafía. c. Agregado: Caresháxsh, con otra caligrafía. d. Agregado: aplastar, con otra caligrafía. e. Agregado: karmán, con otra caligrafía. |
[f. 13]
Corc | delante |
Cómrcen | derramar |
Cóc chen | desatar |
Cóyen | espaldas |
Córe | foca |
Caytá | frio |
Có | hueso |
Cóy | hombros |
Coyucá | indio |
Cóliot | civilizado |
Cay | igadoa |
Cán | llover |
Cój | mar |
Cáán | matarb |
Car | carbon – chispa |
Cólen | paladar |
Cóscel | pasto |
Kéten | pecho |
Kat | barriga |
Coscén | patear |
Conesva? | porque |
Carsét | c |
a. H inicial agregada con otra caligrafía. b. Agregado: máten cazar, con otra caligrafía. c. Sin equivalente. A continuación agregado: es verdad, con otra caligrafía. |
[f. 14]
Cosc | caraa |
Cónes? | ¿quien? |
Coch | piernas |
Cástil | rubio |
Cánchen | roer |
Cácher | rodilla |
Cójechén | saltar |
Carráiquer | saber |
Cuáiren | servidorb |
Cochel | sombre de cuero di cuanacoc |
Cárvelsón | sosegarse |
Cútten | silbar |
Coten | adornod |
Carráyener | tocar |
Carcheyón | tonto |
Cáu | casae |
Cáun | uñas |
Kátten | apretar |
Cánjchen | aplastar |
Cásquen | boca |
Káyen | enterrar |
Kmón | calor |
Kóyten | f |
a. Agregado: Cosh, con otra caligrafía. b. Agregado: ayudar, con otra caligrafía. c. Agregado: sombrero, con otra caligrafía. Probablemente sea cuanaco, con la pronunciación italiana. d. Agregado: adorno mujeres al cuello, con otra caligrafía. e. Agregado: Cáu, con otra caligrafía. f. Sin equivalente. A continuación agregado: cortar pelos efeitarse, con otra caligrafía. |
[f. 15]
Sce’n | afilara |
Scen’ | agarrar |
Scienob | viento |
Séjel | azul |
Sciemps | barranca |
Scépen | enojarse |
Sóyje’n | curarc |
Sort | bolsa |
Soque | dos |
Své | olfateard |
Sviánen | olvidar |
Scingá | ondae |
Scé | orejas |
Sóquer | pariente |
Scén | recipiente de cuero para agua |
Scénenen | sacudir |
Sap | soga |
Sauque | tre |
Sció ! | señal de admiracionf |
Sinch | cururo - chico |
Sos | uno |
a. Agregado: Shémken afilar (Con chej Colapis), con otra caligrafía. b. Tachado: o final. c. Agregado: Ksóimjem Dr. cura, con otra caligrafía. d. Agregado a continuación: (téscten). e. Agregado: honda tirar piedra, con otra caligrafía. f. Agregado: de alegría, con otra caligrafía. |
[f. 16]
Scionsciacchéna | volar |
Sol | blanco |
Scel | brazo |
Sic | b |
Terc | dedos |
Tonisón | cerca |
Tol | amarillo |
Tolj | arena |
Tul | corasond |
Tul ólchen | corazón bueno |
Téster | codos |
Tójner | cocere |
Tolseñ | capa de guanacof |
Tépelsué | chico |
Tel | estrellas |
Téllel | flamengo |
a. Tilde agregada sobre la a. b. Sin equivalente en el original. A continuación agregado: = es verdad, karsét, másek, con otra caligrafía. c. Sobre la r aparece un guión, probablemente indicando alargamiento. d. Agregado: corazón, con otra caligrafía. e. Agregado: karemtójen = cocinar, con otra caligrafía. f. Agregado: óyóvonsó, con otra caligrafía. |
[f. 17]
Tāa’ | barro |
Toov | grande |
Tasc | artoa |
Tácher | hermanob |
Torcán | hermana |
Tam | hija |
Tē’ēn | humo |
Terrén | jugar |
Te’to | lechuza |
Tóner | llaga |
Tap | pescado |
Taprr | nudo |
Télquen | niño - generico |
Ta’aysón | pobre |
Telchárjen | rabiarc |
Téntenen | temblar |
Tánnen | toserd |
Toc | recipiente - genericoe |
Tor | verde |
Tāāyen | escaparf |
a. Agregado: Tash, con otra caligrafía. b. Agregado: oyórek, con otra caligrafía. c. Agregado: tulcháljen, con otra caligrafía. d. Agregado: tossire tan, con otra caligrafía. e. Agregado: teuk, con otra caligrafía. f. Agregado: cheunén, con otra caligrafía. |
[f. 18]
Uni-uniyá | caramba |
Uli | vestidoa |
Úrten | robar |
Velgén | abalanzar |
Viejánjen | abofetear |
Viejscén | abrazar |
Vorc | adelante |
ViejÁinen | amar |
Vierjen | apalear |
Viekéyen | apedrear |
Varpén | arrastrar |
Viécoten | bezarb |
Viáynen | buscar |
Vinche | bosquec |
Viecaryén | cambiar |
Vaj | camino |
Viékochen | acariciar |
Váquen | gritar |
Viécocen | patear |
Viejmónen | comandar |
Viejkéyen | combatir |
Véujen | colgar |
Viejyant | comprender |
Viejánpen | degollar |
Vien | hehard |
Vuó | esca |
Verváyken | espejarse |
Vivanmmien | empujar |
Viej-máten | flechar |
Vayer | gritar |
Vauch | hediondoe |
Vervácher | herir |
Vére | ervir |
Viéyen | lanzar |
Vāā’n | llevar |
Vuanónf | miedo |
Vénnen | gobedecer |
Vísne | perro |
Vaas | zorroh |
a. Agregado: ropa, con otra caligrafía. b. Agregado: besar, con otra caligrafía. c. Agregado: planta, con otra caligrafía. d. Agregado: echar, con otra caligrafía. e. Agregado: Vach, con otra caligrafía. f. Hay un arco sobre la n indicando la palatalización de la ñ. g. Tachado: ven. h. Agregado: Vāā’s zorro, con otra caligrafía. |
Bibliographie
Beauvoir, José María. (1915). Los selk´nam, indígenas de la Tierra del Fuego. Sus tradiciones, costumbres y lengua. Talleres Gráficos de la Compañía General de Fósforos.
Belza, Juan Eduardo. (1974). En la isla del fuego. 1º Encuentros. Instituto de Investigaciones Históricas Tierra del Fuego.
Borgatello, Maggiorino. (1912). Il vecchio Kón degli Onas [El viejo Kón de los Onas]. Bolletino salesiano, xxxvi, pp. 214-215.
Bruno, Cayetano. (1981). Los salesianos y las Hijas de María Auxiliadora en la Argentina. t.i, 1875-1894. Instituto Salesiano de Artes Gráficas.
Bruno, Cayetano. (1984). Los salesianos y las Hijas de María Auxiliadora en la Argentina. t.iii, 1911-1922. Instituto Salesiano de Artes Gráficas.
Cojazzi, Antonio. (1911). Contributi al folk-lore e all’etnografia dovuti alle missioni salesiane. Gli indii del Arcipelago Fueghino [Contribuciones al folklore y a la etnografía debidas a las misiones salesianas. Los indios del archipiélago fueguino]. Libreria Editrice Internazional.
Congregación Salesiana (1930 [1896]). Crónica de la misión de Nuestra Señora de La Candelaria. Archivo Museo Maggiorino Borgatello, Punta Arenas, Archivador 21. Documentos Científicos vi.
Congregación Salesiana. (1933). Salesiani defunti. Griffa [Salesianos fallecidos. Griffa]. Bollettino Salesiano, lvii, p. 255.
Malvestitti, Marisa. (2018). Aspectos descriptivos de la lengua selk’nam en los primeros registros salesianos. En Alejandra Regúnaga, Silvia Spinelli y María Emilia Orden (eds.), iv Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas (elia). Libro de Actas (pp. 449-464). edunlpam.
Tonelli, Antonio. (1926). Grammatica e glossario della lingua degli ona-shelknam della Terra del Fuoco [Gramática y glosario de la lengua de los Ona-Shelknam de Tierra del Fuego]. Società Editrice Internazionale.
Auteurs
Universidad Nacional de Río Negro (UNRN), Instituto de Investigaciones en Diversidad Cultural y Procesos de Cambio (IIDyPCa). Río Negro, Argentina.
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET). Argentina.
Es doctora en Lingüística por la Universidad de Buenos Aires (2003). Es profesora asociada regular del área Ciencias del Lenguaje e investigadora en la Sede Andina de la Universidad Nacional de Río Negro (UNRN) en el Instituto de Investigaciones en Diversidad Cultural y Procesos de Cambio. Integra el Comité Académico de la Mención en Ciencias Sociales y Humanidades del Doctorado de la UNRN. Obtuvo becas de la Guggenheim Foundation (2005) y del Instituto Iberoamericano de Berlín (2004). Su producción científica comprende libros, capítulos de libros y artículos sobre sociolingüística, descripción gramatical e historia de la documentación de las lenguas originarias y el español de contacto en la Patagonia.
Universidad Nacional de Río Negro (UNRN), Instituto de Investigaciones en Diversidad Cultural y Procesos del Cambio (IIDYPCA). Río Negro, Argentina.
Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET), Instituto de Investigaciones en Diversidad Cultural y Procesos de Cambio. Río Negro, Argentina.
Es doctora en Historia de América por la Universidad Complutense de Madrid (1988). Es investigadora principal del CONICET con sede en el Instituto de Investigaciones en Diversidad Cultural y Procesos de Cambio, Universidad Nacional de Río Negro. Su área de estudio comprende la historia de la Patagonia y los proyectos de evangelización, prácticas religiosas y modelos educativos de la Iglesia católica en el área. Dirige proyectos de investigación relacionados con las prácticas religiosas y educativas en la Patagonia, los estudios binacionales chileno-argentinos y los procesos de desarrollos culturales, sociales y religiosos.
Le texte seul est utilisable sous licence Creative Commons - Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International - CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Memorias en lucha
Recuerdos y silencios en el contexto de subordinación y alteridad
Ana Ramos, Carolina Crespo et María Alma Tozzini (dir.)
2016
Contribuciones a la Didáctica de la Lengua y la Literatura
La investigación desde el interaccionismo sociodiscursivo
Dora Riestra (dir.)
2016
Lotes sin dueño
Derecho de propiedad y abandono como problema urbano
Jorge Paolinelli, Tomás Guevara, Guillermo Oglietti et al.
2017
Migraciones en la Patagonia
Subjetividades, diversidad y territorialización
Ana Inés Barelli et Patricia Dreidemie (dir.)
2015
Araucanía-Norpatagonia
Discursos y representaciones de la materialidad
María Andrea Nicoletti, Paula Núñez et Andrés Núñez (dir.)
2016
Impuesto a los bienes urbanos ociosos
Una herramienta tributaria contra la especulación inmobiliaria y al servicio de la planificación
Jorge Paolinelli, Tomás Guevara et Guillermo Oglietti
2014
Cómo lograr el Estado de bienestar en el siglo XXI
Pensamiento económico, desarrollo sustentable y economía mundial (1950-2014)
Roberto Kozulj
2017