8
Comment le travail de Jérôme gagna en notoriété
p. 21
Texte intégral
1L’exemple montre que la traduction de textes sacrés était capable de déclencher une crise au sein d’une communauté religieuse. Cependant, si dans la ville nord-africaine les passions se sont déchaînées en raison de l’emploi du terme de « lierre » à la place de « courge », cela n’était pas seulement dû à la consuetudo latine très appréciée, mais également au fait qu’un caractère sacré était conféré depuis longtemps au texte de départ, la Septante. Le contexte était le suivant : l’entreprise qui consistait à traduire la Bible hébraïque en grec – qui était devenue une nécessité pour la diaspora juive à Alexandrie –, avait tout d’abord suscité un rejet. La judéité hellénistique répondit aux craintes que la traduction se soit éloignée du texte originel au moyen d’une légende qui fut modifiée au fil du temps et fut adoptée par les chrétiens : soixante- dix traducteurs auraient produit exactement la même traduction en grec à la lettre près – ainsi semblait prouvé que la traduction était le fait de l’Esprit divin. Le fait qu’un érudit isolé s’oppose à cette traduction le mettait à l’écart des autres. À cette époque, personne ne se doutait que toutes sortes de légendes glorieuses s’agrégeraient plus tard à la traduction de ce solitaire. En réalité, l’influence de Jérôme était déjà envisagée très différemment à l’époque carolingienne. Entre ces deux périodes, la proximité avec le monde grec et la Septante en termes de personnes et de connaissances avait fortement diminué. Dans l’Europe du haut Moyen Âge, personne n’était plus capable de critiquer les travaux du philologue Jérôme. C’est plutôt la large notoriété dont bénéficiait ce théologien qui fut décisive et les leur fit accepter.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Un trésor à l'Université d'Avignon
La pharmacie de l'Hôpital Sainte-Marthe
Françoise Moreil et Catherine Vieillescazes (dir.)
2018
Révolutionner les cultures politiques
L’exemple de la vallée du Rhône, 1750-1820
Nicolas Soulas
2020
Les éclats de la traduction
Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Giuseppe Sofo
2020
Scénographies numériques du patrimoine
Expérimentations, recherches et médiations
Julie Deramond, Jessica de Bideran et Patrick Fraysse (dir.)
2020
Rome : éduquer et combattre
Un florilège en forme d'hommages
Catherine Wolff Bernadette Cabouret et Guido Castelnuovo (éd.)
2022