Biographie
p. 235
Texte intégral
1Jeune enseignant-chercheur de langue et traduction française à l’Université Ca’ Foscari de Venise et ancien boursier de l’Université Franco-italienne et du DAAD (Deutsche Akademische Austauschdienst), Giuseppe Sofo, après avoir soutenu un doctorat en cotutelle entre Avignon Université et l’Università di Roma I (La Sapienza), enseigne auprès de différentes universités en France (Avignon), Italie (Urbino, Parma, L’Aquila) et aux États-Unis (Dickinson College). Spécialiste d’Aimé Césaire et de traduction littéraire, surtout dans le contexte antillais, il traduit prose, théâtre et poésie. Giuseppe Sofo a publié un livre consacré à la réécriture et aux enjeux de la traduction (I sensi del testo : Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, Rome, 2018) et codirigé un ouvrage collectif sur la traduction avec Giuliano Rossi (Sulla traduzione, Solfanelli, Chieti, 2015) ainsi qu’un numéro de revue sur le genre et la traduction avec Anne-Emmanuelle Berger (de genere, n° 5, 2019).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Un trésor à l'Université d'Avignon
La pharmacie de l'Hôpital Sainte-Marthe
Françoise Moreil et Catherine Vieillescazes (dir.)
2018
Révolutionner les cultures politiques
L’exemple de la vallée du Rhône, 1750-1820
Nicolas Soulas
2020
Les éclats de la traduction
Langue, réécriture et traduction dans le théâtre d'Aimé Césaire
Giuseppe Sofo
2020
Scénographies numériques du patrimoine
Expérimentations, recherches et médiations
Julie Deramond, Jessica de Bideran et Patrick Fraysse (dir.)
2020
Rome : éduquer et combattre
Un florilège en forme d'hommages
Catherine Wolff Bernadette Cabouret et Guido Castelnuovo (éd.)
2022