URL originale : https://0-books-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/etnograficapress/3832
I A língua dos ciganos
p. 33-69
Texte intégral
a) Textos
1. Ai chai! | Ó tu! (?) |
2. Gorobon de sanacay. | Um cordão de oiro. |
3. Currelalo, ustitelalo. | Bate-lhe, agarra-o. |
4. El jambo se camela rumandiñar. | O homem que quer casar-se. |
5. Manguiñela el jambo. | Pede ao homem. |
6. Para jalar terela boque. | Para comer se tem fome. |
7. Parnés de sanacay. | Moedas de oiro. |
8. Non li pineles. | Não lhe peças. |
9. Mira que te dica. | Repara que te olha. |
10. Sonsidela qu’el gajon diquela. | Repara que o gajo está olhando. |
11. Mira ese paio. | Olha esse estranho. |
12. Por la tasara di calicó ! | Pela manhã. |
13. Por la tardimen. | Pela tarde. |
14. Es di chibé. | É de dia. |
15. Medio chibé. | Meio dia. |
16. Media arachí. | Meia noite. |
17. Plasarela el lampio. | Apaga a candeia. |
18. Si chaló. | Foi-se embora. |
19. Aplasarelate, abaixarelate. | Abaixa-te. (?) |
20. S’está chibando airún. | Está-se abanando (à letra: está-se deitando ar). |
21. Non le camelo | Não o quero. |
22. Ni dicalo. | Nem vê-lo. |
23. Miquela que m’istitelan. | Deixa-me que me apanham. |
24. Miquela que lo ba ajustisarar. | Deixa que o vá ajustar. |
25. Miquelame sorbar. | Deixa-me dormir. |
26. Estoy acharán. | Estou zangado. |
27. Lo maráron en un casti. | Mataram-no num poste, na forca. |
28. Estás machingarnó. | Estás bêbado. |
29. Por el palonó me quieren ustabar. | Querem-me roubar pelo curral. |
30. Allá chalo. | Lá vou. |
31. Ya chaso | Já venho. |
32. Non pineles eso. | Não digas isso. |
33. Te amarelo con una churí. | Mato-te com uma faca. |
34. Manguiñela que non é pirabada. | Diz-lhe que não é roubada. (?) |
35. Pode pillar en todas las pañís. | Pode beber em todas as águas. |
36. Manguinela ó labraoresa (ou laboroçal) que te diñele. | Pede ao lavrador que te dê. |
37. Escusas de manguiñar que non te camela diñar (ou que non te diñela). | Escusas de pedir que não te quer dar (ou que não te dá). |
38. Mecles! Non chingareles mas con los gachés. | Alto! Não ralhes mais com os colegas! |
39. Ai! mi patarró maró, a quien me combisararé yo? | Ai! meu pai morreu, a quem me encomendarei eu? |
40. Chasa, manú ! Ustila la puca y amarila este jambo que bamos a nicobar los parnés. | Anda, homem! Toma a espingarda e mata esse homem que vamos roubar-lhe o dinheiro. |
41. El sacramento Otibé sea el que benga en mi bea! | O sacramento de Deus venha em meu auxílio. |
42. Ay ! el sacramiento Otibé que nos bá marar! | Ai! o sacramento de Deus que nos vai matar! Olha o que fazes, Deus! |
43. Que chorró está el chibé que non pueden andar los chiqueles! | Que carregado está o dia que não podem andar os cães. |
44. Del posonó si chicubela la pañí. | Da nora se tira a água. |
45. Te bas alijerar tanto qui á luego los jambos nos van a ustilar con el grupo di lo que ligarelas. | Vais abarcando tanto que os homens vão-nos tirar com o vulto do que abarcas. |
46. La dicañi está abertisara, a ber s’el jambo nos diquela, a ber se lo podemos ustabar. | A porta está aberta, a ver se o homem nos olha, a ver se o podemos roubar. |
47. Entrun la callí á una camallí y ustiló dos diclés, y los jambos detrá si la chalaban y l’ustilaran las dos diclés; á la taripeñas la chibaran (ou la ligararan). | Entrou a cigana numa loja e roubou dois lenços, e os homens atrás dela correram e tiraram-lhe os dois lenços e à cadeia a levaram. |
48. Non querela, baguin. | Não faça caso. |
49. Escas de manguiñar que non te camela diñar, ou que non te diñela. | Escusas de pedir que não te quer dar, ou que não te dá. |
50. Terela alguna guchí. | Tem alguma coisa. |
51. Terela bute parnés. | Tem muito dinheiro. |
52. Tu billelas ou te maquelas? | Vens ou deixas-te (ficas) ? |
53. Pinelale que non es maladé. | Diz-lhe que não és roubada. |
54. Be se te diñela. | Vê se te dá. |
55. Bamos pirabala. | Vamos violentá-la (futuere). |
56. Bamos? – Nanais, que está narachichunga. | Vamos (roubar)? – Não, que está a noite feia, tenebrosa. |
57. Me lo pinara a mangue. | Contaram-mo a mim |
58. No molachí. | (Diz-se de um cobarde?) |
59. Guillemos aracarar. | Vamos falar. |
60. Bamos junar Otebel la canguerí? | Vamos ouvir missa? |
61. Tusa chalelas. | Tu sabes. |
62. Amanga non terelo. | Eu não tenho. |
63. Abillela, los jambos d’apalé de trás de la suete. | Vem; os estranhos (os não ciganos) atrás da gente (correm).3 |
64. Abillela ó coi. | Vem cá. |
65. Pasa medio chibé. | Passa de meio dia (é tarde). |
66. Posta del can. | Pôr do sol. |
67. Plajo para las naclés. | Rapé. |
68. Plar la chaborilla. | Irmã. |
69. Ron de mi plar. | Cunhado (à letra: marido de meu irmão ou irmã). |
70 Á noche estube en chiqué4
Dama, para pirabar-te;
Pé5 non ha podio sé,
Qu’estabas con el arate.
71. Catro calés me diñaste
Hermosisimo chupeno,
Y yo te he dicho trinca el bato
Qu’el arachi nos beremos6.
72. Por no haberle diñau el mando,
Aora serrana me beo,
Castigai-ta de sus manos7.
73. Eneruno. Se tu pañi furata chicubelas, en tus mulés me jinelo; ni el chuquel á la oricha puede sicabar en tus chibés. | Janeiro. Se tu água (chuva) fora deitas(?) nos teus |
74. Ferbruno. Como camelas qu’ustabele s’eres un lecheruno, si non miquelas ustabar, porque las arachís son penosas; las patís non mi miquelon, del hir, desamarisar las petís. | Fevereiro. Como queres que roube se és um leiteiro, se não deixas roubar, porque as noites são penosas; as mãos não me deixam, com o frio, desamarrar as bestas. |
75. Marso. Como camelas, | Março. Com queres, Março, que vá roubar, se as tuas águas são muitas e eu não posso passar? Se roubar posso duas éguas, os ribeiros estão de trás roubá-las pude, e agora passar? |
76. Abriluncho. Abela con las habunchas en el mandiluncho. | Abril. Vem com as favas no mandil. |
77. Maio. En las fardisaras de mi romí mi sorbelo. | Maio. Nas saias de minha mulher me durmo. |
78. Junioluncho. Los segabrunchos ban a seguisarar y los calés ban di tras, | Junho. Os segadores vão a segar e os ciganos vão detrás e furtam os burros quando dormindo s’estão. |
b) Vocabulário
1Incluo neste vocabulário todos os termos próprios da língua dos ciganos, ainda quando são derivados de palavras espanholas ou portuguesas, ou quando são palavras espanholas ou portuguesas, sem sufixo novo, mas com significação própria ao cigano, excluindo ou o que é simplesmente espanhol ou português, ou ainda as formas mistas hispano-portuguesas.
2Nas notas que seguem as definições, limito as minhas comparações, como já disse, ao tsigano ou gitano da Espanha. Essa parte comparativa seria talvez mais completa se eu tivesse à minha disposição as obras seguintes:
3R. Campuzano. Origen, usos y costumbres de los gitanos, y diccionario de su dialecto. 2.a edicion. Madrid, 1851.
4A. Cruzillo. Vocabulário del dialecto gitano. Madrid, 1844.
5A. de C. Diccionario del dialecto gitano. Origen y costumbres de los gitanos. Contiene mas de 4:500 voces. Barcelona, 1846.
6D. A. Jimenez. Vocabulario del dialecto gitano, con cerca de 3:000 palabras. 1.a ed. 1846. 2.a ed. Sevilla, 1853.
7V. de Rochas. Les Parias de France et d’Espagne (Cagots et Bohémiens). Paris, 1876. (Contém palavras do dialecto dos gitanos do norte de Espanha.)
8A seguinte publicação é, segundo Pott, um extracto da de Borrow, abaixo citada:
9Hudson. Gli Zingari in Spagna. Milano, 1878.
10Os trabalhos que possuo sobre a lingua e literatura dos tsiganos da Espanha são os seguintes:
11George Borrow. The Zincali; or an account of the Gypsies of Spain. London, 1843. 2. vol. 8.°, vol. ii. Appendix: The Zincali. Vocabulary of their language, pp. *3-* 119.
12El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos, por D. Francisco de Sales Mayo. Con un epítome de gramática gitana, primer estudio filológico publicado hasta el dia, y un diccionario caló-castellano, que contiene, ademas de los significados, muchas frases ilustrativas de la acepcion propia de las palabras dudosas. Por D. Francisco Quindalé. Novíssima edicion. Madrid, 1870. peq. 8.° 76-76, pp. ??
13Colecion de Cantes flamencos, recogidos e anotados por Demófilo (Antonio Machado y Alvarez). Sevilla. 1881, peq. 8.°.
14Die Cantes flamencos, von H. Schuchardt. Halle a/S. 1881, 8.° (Separatabdruck aus der Zeitschrift für rom. Philologie, v.)8
15Francisque Michel. Le pays Basque, sa population, sa langue, ses mœurs, sa littérature, et sa musique. Paris, 1857, 8.° Cap. vii: Les Bohémiens du pays basque. Vocabulaire p. 144-146.
16Os trabalhos científicos de que me sirvo para o estudo dos dialectos ciganos em geral são os seguintes:
17A. F. Pott. Die Zigeuner in Europa und Asien. Ethnographisch-linguistiche Untersuchungen, vornehmlich ihrer Herkunft und Sprache, nach gedruckten und ungedruckter Quellen. 2 vol. 8.° Halle, 1844-1845.
18G. I. Ascoli. Zigeunerisches. Besonders auch ais nachtrag zu dem Pott’schen werke « Die Zigeuner in Europa und Asien ». Halle, 1865, 8.°
19Dr. Franz Micklosich. Ueber die Mundarten und Wanderungen der Zigeuner Europa ’s. i-xii in Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Philosophischhistoriche Classe. Wien, 1872 ss. Bd. XXI, XXII, XXIII, XXV, XXVI, XXVII, XXX, XXXI. – Beiträge zur Kentniss der Zigeunermundarten. i-iv. Sitzungsberichte der kais. Akad. der Wissenschaften. Wien. Bd. LXXVII, LXXXIII, XC. Das três primeiras memórias cito a paginação da separata, das outras a paginação do corpo dos Denkschriften.
A
20abaixarelar, v. a. Abaixar. Vid. abaixisarelar.
21abaixisarelar, v. a. Abaixar. Port. abaixar.
22abelar, abilar, v. n. Vir, chegar. Git. abillar, abillelar, v. n. Venir, acudir. mayo. borrow.
23abertisara, s. e adj. f. Aberta. Port. aberta.
24abillelar, v. n. Vir. Git. abillelar, v. n. Venir, llegar. mayo. to come. Borrow.
25abriluncho, s. f. Abril. Port. e Esp. abril.
26acais, s. m. pl. Olhos. Vasc. Vid. sacais.
27acharán, adj. Zangado. Git. jachar ar, v. a. Calentar, escaldar, abrasar.
28Mayo. to burn. Quemar. Borrow. jachare, s. m. Quemazon, tormento, mayo. Esta derivação foi-me sugerida por Demófilo, Colecion de cantes flamencos, p. 43, n.° 1, e justifica-se: 1.° foneticamente, pela troca de h e j em gitano e cigano (vid. jambo) ; 2.° morfologicamente, porque acharán por *acharanó é uma forma do part. pret. frequente em tsigano (Miklosich, Abhandl. ii, 14), o que se confirma ainda pela forma achardó, colhida pelo sr. Leite de Vasconcelos, e que é um particípio pret. em dó, tipo também frequente em tsigano (Miklosich, ibid., p. 8 segg.; vid. pinodó); 3.° semanticamente pelo facto, entre outros, de que o esp. quemarse tem os sentidos de – queimar-se, agastar-se, impacientar-se. « Estar acharado, diz Demófilo, é outro modismo andaluz que significa estar con disgusto, pero disgusto que tiene mas de pena concentrada que de ira; la palabra acharao, acharado, es el participio del verbo achararse que parece caló, aunque no lo hallamos en el diccionario de D. Francisco Quindalé. Este verbo se emplea mucho en Andalucia en sentido de incomodar, enojarse, disgustarse ». Demófilo correlaciona-o com git. jacharar.
29achardó, adj. Zangado. Vasc. Vid. acharán.
30achochinar, v. a. Louvar.
31acotitamente, adv. Sem ser presentido. Vid. cotistá.
32agostuncho, s. m. Agosto. Port. e esp. agosto.
33agullá, s. Laranja. Vid. gollás.
34airesuncho, s. m. Ar. Vasc. Esp. aire.
35airun, s. m. Ar. Esp. aire.
36ajustisarar, v. a. Ajustar. Esp. ajustar.
37alijerar, v. a. Vid. ligarar.
38almarroñas, s. f. pl. Alforges. Git. manroña, s. f. Alforja. mayo. manronas, s. pl. Bags (for bread). Borrow.
39alsiplesis, s. m. pl. Casas dos botões.
40amanga, (amangues. Vasc.), pron. pess. Eu. (Nós, nos?). Git. amangue, pron. pess. Nosotros, nosotras, nos (en general), mayo. Vid. mangue,
41amarelar, v. a. Matar. Vid. marar.
42ancia, s. f. T. gíria. Água. Vasc. Vid. infra calão ancia.
43ancian, s. m. Moinho. Git. asiá, s. m. Aceña, molino. mayo. azia, s. f. Mill Borrow. osian. Schuchardt, p. 12.
44andantes, s. f. pl. T. gíria. Meias. Vasc. Port. e esp. andar.
45apalé, adv. Detrás. Git. apalá, Adv. Detrás, mayo. Behind. Borrow.
46aparador, s. m. T. gíria. Cão. Vasc. Port. e esp. aparador.
47apatuscos, s. m. pl. T. gíria. Aparelhos de montar. Mistura de port. aparello ou esp. aparejo com port. patusco, associado unicamente pelo som.
48aplasarelar, v. a. Pagar. Abaixar ? Git. plasarar, v. a. Pagar, satisfazer, recompensar, mayo, bORROW.
49aracañá, s. m. Guarda, polícia. Vasc. Git. aracate, s. 2. Guarda mayo. s. m. Guard. Borrow. jaracañales, s. pl. Guards, officers of the revenue. Guardas, carabineros. borrow.
50aracarar, v. a. Vid. araquerar.
51arai, s. m. Cavalleiro. Vasc. Git. eray, s. m. Caballero. mayo. Gentleman, knight. Borrow.
52arachí, s. f. Noite. Git. arachí, s. f. Noche. adv. De noche, por la noche. mayo. Last night. Anoche. Borrow.
53araquerar, v. a. Falar. Git. araquerar, v. a. Hablar, señalar, proclamar. mayo. To speak, talk, call. Borrow.
54arate, s. m. Sangue. Git. arate, s. m. Sangre, menstruacion. mayo.
55arboléo, s. m. Árvore. Vasc. Vid. arachí.
56aricañás, s. m. pl. Botões.
57ascuno, s. m. Abismo? (Asco, nojo. Vasc. Port. e esp. asco). asitalluna, s. f. Azeitona. Vasc. Vid. satalla.
atracay, s. f. Uva. Git. traquia, s. f. Uva. mayo. Borrow.
B
58baguim, s. m. Caso (importância, consideração). Git. bajin, s. m. Respeito, atencion. mayo.
59balabá, (balbá. Vasc.), s. m. Toucinho. Git. balebá, balibá, s. m. Tocino. mayo.
60bale, s. m. Cabelo. Los bales del mui, bigode. Git. bal, bale, s. m. Pêlo, cabelo, mayo. s. f. Hair. Pêlo. Borrow.
61balebá, s. m. Vid. balabá.
62(balichó. Vasc.), balichú, s. m. Porco. Git. baliché, s. m. Cerdo, puerco. mayo. balichó, s. m. Hog. Marrano. Borrow. Cf. bato 2.
63balul, s. m. Azinheiro.
64(balulas. Vasc.), balules, s. pl. Vid. balunes.
65balunes, s. m. pl. Calças. Git. baluñé, s. m. Calson corto, balunés, s. pl. Pantaloons. Pantalones. Borrow.
66bancuncho, s. m. Banco. Vasc. Port. e esp. banco.
671. bar, s. f. Pedra. Vasc. Git. bar, s. f. Piedra, roca. mayo. Stone. Borrow.
682. bar, s. Horta. Git. bal, s. f. Garden, kitchengarden. Jardim, Huerta. Borrow. Noutros dialectos tsiganos bári, bar, sebe, jardim. Miklosich, Abhandl., vii, 175.
69barbaló, adj. Rico. Git. barbaló, í, adj. Rico, exquisito. mayo. Rich, strong. Rico, fuerte. Borrow.
70barbuna, s. f. Barba. Vasc. Port. e esp. barba.
71barcó, s. m. Carneiro. Vid. barquí e branquiá.
72baró, adj. Grande. Git. baré, baró, barí, adj. Gran, grande, superior, excellente. mayo. Great. Borrow. A forma bariás do texto n.° 80 é feminino plural, em git. bariás, con translação do acento.
73barquí, s. f. Ovelha. Vid. barcó e branquiá.
74barr, s. Horta. Vid. bar 2.
75basisaro, s. m. Copo. Esp. vaso.
76basñí, basñó, s. Galinha, galo. Git. basnó, s. m. Gallo. mayo. Cock. Borrow.
77baste, s. m. Mão. Vasc. Git. bate, baste, s. f. Mano. Mayo. bas, s. f., bastes, pl. The hand. Mano. Borrow.
78bata, s. f. Mãe. Git. bata, s. f. Madre, mayo.
791. bato, s. m. Pai. Git. bato, s. m. Padre, mayo. Father. Borrow.
802. bato, s. m. Porco. Bisc, baticho, balichó, cochon. Fr. Michel, p. 144
81bea, s. m. Auxílio. (Justiça. Vasc) [Git. bea, s. f. Medida, mayo.].
82bibiora, s. f. Abelha. Tsig. bisc, bedeyo, abeille. Fr. Michel, p. 144.
83bicha, s. f. Cobra. Port. bicha.
84billelar-se, v. refl. Vir. Vid. abillelar.
85binar, v. a. Vender. Git. binar, v. a. Vender, mayo. to sell. Borrow.
86blancaera, s. f. T. giria. Cal. Vasc. Esp. blanco.
87bobe, s. f. Fava. Git. bobi, s. f. Haba. mayo. bóbes, s. pl. Beans. Habas. Borrow.
88bocunchas, s. f. Fome. Vid. boque.
89boque, s. f. Forne. Git. boquí, s. f. Hambre. MAYO. boqui, boquis, s. f. Hunger, famine. Borrow.
90brancuncho, adj. Branco. vasc. Port. branco.
91branquiá, s. m. Carneiro; borrego, s. f. Cabra. Git. bracó, s. m. Carnero. braquí, s. f. Oveja. braquiló. í, s. Cordero, a. mayo. bracuní, s. f. A sheep. Oveja. Borrow.
92braquí, s. f. Ovelha. Vasc. Vid. barquí e branquiá. 1. bregue, s. m. Monte. Git. breji, s. m. Field, mountain. Campo, monte. Borrow.
932. bregue, s. m. Ano. Git. brege, s. m. Año. mayo.
94bucharron, s. m. Tiro. Git. bucharrar, v. a. Echar, arrojar, lanzar, etc. Mayo. bucharar, v. a. To shoot. Borrow.
95budar, s. Porta. Git. burda, s. f. Gate, door. Puerta. Borrow.
96bul, s. m. Membro viril (?). Git. bul, s. m. Orificio, ano. mayo. The anus. Borrow.
97bute, adv. Muito. Git. but, adv. Muy. mayo. buter, butré, adv. More. Mas. Borrow.
C
98cabruncha, s. f. Cabra. Vasc. Port. e esp. cabra.
99cachas, s. f. pl. Tesoira. Git. cacha, s. m. Tijera. mayo. cachás, s. f. pl. Scissors. Borrow.
100caique, pron. indef. Ninguém. Git. caique, pron. indef. Nadie. adj. 2. Ninguno, a. mayo.
101cajuquí, s. f. Lua(?). (adj. f. Surda. Vasc.) [Git. cajuquy, s. f. File. Lima. Borrow. cajuquí, adj. f. Surda, mayo. A lua seria chamada a surda?]
102calduncho, s. m. Pão. Port. e esp. caldo.
103calé, s. m. Moeda de cobre. Git. calé, s. m. Cuarto denario, moneda. mayo.
104callardí, s. f. (Preta. Vasc.) Lucto. Morcella. Git. callardí, adj. f. Negra. Vid. cailardo, adj. Black. Negro. Borrow.
105callicó, calicó, s. m. Manhã. Git. callicó, s. m. y adv. Mañana. mayo. callicó, s. m. Dawn. Madrugada. Borrow.
106caló, calé, adj. e s. m. Cigano, callí, adj. e s. f. Cigana. Git. caló, callí, adj. Gitano, a. Atezado, moreno, a. mayo. caló, caloro, s. m. A Gypsy, a black. calli, s. f. A Gypsy woman. borrow.
107camalí, (camellí. Vasc.), s. f. Loja, casa de venda. Git. camení, s. f. Shop. Tienda. Borrow.
108cambelés, s. m. Camarada (?).
109camelar, v. a. Querer, amar. (Vasc. dá camelo, como s. m. amor, amizade; mas é talvez 1 .a pess. pres. ind.) Git. camelar, v. a. Querer, consentir, enamorar, mayo. To love. Borrow.
110camelí, s. f. Prima (?).
111camina, s. f. Caminho. Vasc. Esp. camino.
112can, s. m. Sol. Git. cam, s. m. Sol. mayo. cam, can, s. m. Sun. Borrow.
113cangré, (cangrí. Vasc.), canguerí, s. f. Igreja. Git. cangarí, cangrí, s. f. Iglesia. mayo. Borrow.
114caní, s. f. Orelha. Git. cané, s. m. Oido. mayo. cani, s. f. Ear. Oreja. Borrow.
115carruncho, s. m. Carro. Vasc. Port. e Esp. carro.
116cascabes, s. f. Tigella. Git. cascarabí, s. f. Caldera. mayo.
117castende, s. m. Varapau. Vasc. Vid. castí.
118(casté. Vasc.), castí, s. m. Pau, pedaço de lenha. Git. casté, caté, s. m. Palo, baston ; árbol. mayo.
119centenate, s. m. Centeio. Vasc. Esp. centeno.
120chadí, s. f. Feira. Vasc. Vid. chedé.
121chaborrí, chaborilla, s. f. Menina, chaborron, s. m. Menino, chaborrillo, s. m. Filho. Git. chabó, í, s. Niño, muchacho, a. chabaró, í, s. Hijo, a. MAYO.
122chagué, s. f. Couve. Git. chaga, s. f. Cabbage. Col. Borrow.
123chai, A frase ai chai! veio com a tradução: ó tu! Mas Git. chai, s. f. (de chabi). Niña, mocita. mayo. chai, s. pl. Children, fellows, Gypsies. Niños, muchachos. Jitános. Borrow.
124chal, s. m. Herva. Git. cha, s. m. Yerba. mayo.
125chalar, v. n. Ir, andar, caminhar, correr, chalar-se, v. refl. Fugir. Git. chalar, v. Ir, andar, caminar, marchar; meter; pasar. mayo. to walk, to go. Borrow.
126chalelar, v. a. Saber. Git. chanar, v. a. Saber, mayo. chanelar, v. a. Entender, saber, conocer. mayo. to know. Borrow.
127chardó, s. m. Cobertor.
128charibéo, s. m. Cama. Vasc. Git. cheripen, s. f. Lecho, cama. mayo. charipé, s. f. Bed, bedstead. Borrow.
129charó, s. m. Prato. Git. charó, s. m. Plato. mayo.
130chasar, v. n. Vir, andar. Git. chasar, v. a. Pasar, trasladar, conducir. mayo.
131chechipen, adv. Sim. Git. chachipé, chachipen, s. m. Verdad, realidad. mayo. Truth. borrow.
132chedé, s. f. Feira. Git. chardí, s. f. A fair, a market. Feria, chati, s. f. fair. Feria. Borrow.
133chi, pron. indef. Nada. Git. chi, s. f. y adv. Nada. mayo.
134chibar, v. a. Pôr, deitar. Git. chibar, v. a. Poner, posar; echar, tender, postrar; esconder, sembrar. mayo. to cast, shoot. borrow.
135chibé, s. m. Dia. Git. chibé, s. m. Dia. mayo. borrow.
136chichobo, s. m. Gato. Git. chichojí, s. Cat. Gato. Borrow.
137chicubelar, v. a. Tirar, furtar. Git. sicobar, sicobelar, v. a. Sacar; repartir; saltar, mayo. sicobar, v. a. To extract, pull out. Borrow.
138chindos, s. m. pl. (Cegos. Vasc.) Óculos. Git. chindó, í, adj. Ciego, a. mayo. borrow.
139chingarar, v. a. Ralhar. (Brigar. Vasc.) Git. chingarar, v. a. Disputar, reñir ; reprender ; guerrear, mayo. to fight. Borrow.
140chingarelar, v. n. Vid. chingarar.
141chingle, s. m. Cabrão. Chavelho. Git. jingalé, s. m. Cabron, cornudo. mayo. sungaló, s. m. Traitor, he goat. Traidor, cabron. Borrow.
142chinutra, s. f. Estrela. Git. chimutrí, s. f. Lua. MAYO. chimutra, s. f. Moon. Borrow.
143chiqué, Esta palavra ocorre numa quadra cigana (n.° 70). O sr. Pires traduz: a tua casa. O sr. Leite de Vasconcelos verificou o sentido: casa. Pelo som só acho para comparar gitano chique, s. m. Lodo, fango. mayo. s. f. Earth, ground. Tierra, suélo. Borrow.
144chiquel, s. m. vid. chuquel.
145choi, chol, s. m. Cevada. Git. chor, s. m. Cebada. mayo.
146chor, s. m. Ladrão. Git. chor, s. m. Pecador, mayo. Thief. Ladron. Borrow. Vid. choriar.
1471. chorí, s. f. Navalha. Git. churí, s. f. Cuchillo, puñal. chorí, s. f. Knife. Cuchillo, navaja. Borrow.
148choriar, v. a. Roubar. Git. chorar, v. a. Robar. mayo.
149choró, s. m. Macho. Vid. chorí.
150chororó, adj. Pobre. Vasc. Git. choror, chochoró, í, adj. Pobre, indigente. mayo. chororo, adj. Poor. Borrow.
151chorrés, s. m. pl. Polícias. Git. chorré, adj. Feo, deforme, malo, preverso, pecador, mayo.
152chorró, adj. Frio, carregado, falando do dia. (Zangado. Vasc.). Git. chorré, í; adj. Feo, a, deforme. Malo, preverso, pecador, a. Mayo, choro ; s. f. adj. Thief, thievish, evil. Ladron, maio. Borrow.
153chosimé, s. f. Choça. Der. de port. choça, com o sufixo tsig. men (=mé).
154chubelar, v. a. Dar ? [Git. chobelar, v. a. Rociar, mojar, lavar, mayo. chobar, chobelar, v. a. To wash. Lavar. Borrow],
155chuchás, s. f. pl. Seios de mulher. Git. chuchai, s. f. Teta, pecho. mayo. chucha, s. f. Breast, pap. Pecho. Borrow.
156chuga ? Significação incerta. Textos, n.° 79.
157chunga, s. f. Mulher feia. Vid. o seguinte.
158chungo, adj. Feio. Git. chungalo, chango, adj. Ugly, heavy. Feo, pesado. Borrow. A palavra falta em mayo, que traz todavia os derivados chungalipen, chungaló, s. m. Tentacion, maldad de pensamiento ; significa também malo.
Como rebienta un cañon,
A fuersa e chungas partias
Tengo e rebenta yo.
Demofilo, Cantes flamencos, p. 13, n.° 63.
Yo no se porque motibo
Tan chungamente me pagas
Jasiéndolo bien contigo.
Ibid. p. 74, n.° 389.
159chupa, s. f. Jaqueta. Vasc.
160chupeño, s. m. Beijo. Git. chumendó, chupendó, s. f. Beso. mayo. Borrow.
161chuquel, s. m. Cão. Git. chuquel, s. m. Perro, mayo. chuque, chuquel, s. m. Dog. Perro. Borrow.
162chuquela, s. f. (Cadella. Vasc.) Ralhona. Vid. chuquel.
163churdiñí, s. f. Facada. Git. churdiña, s. f. Dagger-blow. Puñalada. Borrow.
164churí, s. f. Navalha. Git. churí, s. f. Chuchillo, puñal. mayo. Vid. chorí 2.
165churon, s. Árvore. Provavelmente do português chorão, espécie de salgueiro.
166chute, s. m. Leite. Git. chutí, s. f. Leche. mayo. Milk. Borrow.
167cicubar-se, v. refl. Vid. cicubelar-se.
168cicubelar-se, v. refl. Retirar-se, ir-se embora. Cf. chicubelar.
169clalles, s. m. Rei. Vasc. Git. crally, s. m. Rey. mayo. crallis, s. m. King. Borrow.
170clallesa, s. f. Rainha. Vasc. Vid. clalles. Git. crallisa. s. f. Reina, mayo. Queen. Borrow.
171clechí, s. f. Bolsa (?) Vasc. [Git. clichí, s. f. Llave, clave, mayo. Key. Borrow].
172coi, adv. Cá, aqui, acoi, adv. Aqui, acá. Mayo. Here. Aqui. Borrow.
173colcorró, adj. Sozinho. Git. colcoré, colcoró, í, adj. Solo, único, mayo. colcoro, adj. Alone, Borrow.
174colisarar, v. a. Passar (o rio) (?)
175colpiche, s. m. Arroz. Git. corpiche, s. m. Arroz, mayo. corpichí, s. f. Rice. Arroz. Borrow.
176combisarar, v. a. Encomendar (?)
177contrariuncho, adj. Contrário.
178coró, s. m. Cântaro. Git. coró, s. m. Cantaro. mayo. Pitcher. Borrow.
179correllar, currelar, v. a. Bater, trabalhar. Git. curelar, v. a. Castigar, penar; trabajar. mayo. cureló, s. m. Trouble, pain. Trabajo, pena, curarar, v. a. Ultrajar, golpear, pegar, mayo. curar, v. a. To strike, do, work. Pegar, hacer, trabajar. Borrow.
180costiñar, v. a. Montar. Git. costunar, v. a. Levantar, alzar, cornar, mayo. v. n. To mount. Montar. Borrow.
181costiñelar, v. a. Vid. costiñar.
182cotistá(a), loc. adv. Sem ser pressentido. Cf. acotistamente.
183cotobillo, s. m. Cotovelo. Vasc. Port. cotovello, com troca de sufixo port. ello por esp. illo.
184cratiá, s. f. Laranja. O cigano do Brasil tem gerta, laranja; o gitano tem gerta, orelha (mayo), que é propriamente um termo de germania. O esp. naranja ter-se-á tomado oranja (cf. fr. orangé) e oranja assimilado a oreja e esta substituída por gerta, synonymo, pelos processos da formação das gírias. O endurecimento da pronúncia do g (cf. git. gi e gui, etc.) poderia ser o ponto de partida de uma forma gretá, cretá. Mas dou isto como simples hipótese.
185cribó, s. m. Compadre. Git. quiribó, s. m. Compadre, mayo. Godfather. Borrow.
186culebra, s. f. Cinta. Germanía: culebra, s. f. Faja, ceñidor. MAYO.
187curajañi, s. f. Abadessa. (Ama de padre. vasc.) Vid. o seguinte.
188curajay, s. m. Padre (cura). (Git. corajai, s. pl. The Moors. Los Moros. Borrow. Melhor git. arajay, s. m. Friar. Frayle. Borrow. mayo. Houve talvez confusão das duas palavras.]
189curchelo, s. m. Braço. Vasc.
190culrró, s. m. Abegão. Git. curaró, í, s. Obrero, trabajador, ejecutor, a. mayo.
191currar, v. a. Açoutar. Git. curarar, v. a. Ultrajar, golpear, pegar, mayo. curar, v. a. To strike, do, work. Pegar, hacer, trabajar. Borrow. Vid. correlar.
D
192dai, s. f. Mãe. Git. dai, s. f. Madre (en general), mayo. Mother (properly, Nurse). Borrow.
193danes, s. m. pl. Alhos. Sem dúvida = dañes ; cf. port. dentes d’alho.
194dañes, (danés. Vasc.), s. m. pl. Dentes. Git. dañí, s. f. Diente. mayo. Borrow.
195debel, s. m. Deus. Git. debel, s. m. Dios (en general), mayo. God. Borrow.
desamarisar, v. a. Desamarrar. Port. e esp. desamarrar.
decembruncho, s. m. Dezembro. Port. dezembro, esp. deciembre.
deuncho, s. m. Dedo. Esp. dialectar deo por dedo. Vasc.
196dicañí, s. f. Porta, janela. Git. dicañí, s. f. Mirada, mayo. dicañí, s. f. Window. Ventana. Borrow.
197dicar, v. a. Ver. Git. dicar, v. a. Ver, percibir, acechar. mayo. to see. Borrow.
198diclé, s. m. Lenço. Git. dicló, s. m. Lienzo, pañal, mayo. Handkerchief, clout. Pañuelo, pañal. Borrow.
199dicló, s. m. Lenço. Vid. o anterior.
200dineló, í, s. Peru, a (?). Git. dineló, llí, adj. Necio, louco, desatinado, disoluto, a. mayo, dineló, s. e adj. Fool. Tonto. Borrow. No argot dinde significa tolo.
201diñar, v. a. Dar. Git. diñar, v. a. Dar, entregar, mayo. to give. Borrow.
202diñelar, v. a. Dar. Git. diñelar, v. a. Dar, conceder, ofrecer. mayo. to give. Borrow.
203diquelar, v. a. Ver. Git. diquelar, v. a. Attender, mirar. MAYO.
204donares, s. m. Soldado. Git. jundunar, s. m. Soldado. MAYO. Soldier. Borrow. Cf. hundunal.
205dondéscaro, s. m. Candeeiro. Git. dundisqueró, s. m. Candilon, velon. mayo. dandesquero, s. m. Lamp. candle. Candil. Borrow.
206dron, s. m. Caminho. Git. drun, druné, s. m. Camino, viaje, mayo. Road. Borrow.
E
207ejeró, s. m. Cabeça. Git. jeró, s. m. Cabeza, cumbre, etc. mayo. Head Borrow.
208eneruno, s. m. Janeiro. Git. inerin, s. m. Enero. mayo. Borrow. Esp. enero.
209eragar, s. m. Padre. Git. erajay, í, s. Sacerdote, isa. Fraile. mayo. arajay, s. m. Fraile. mayo. Friar. Borrow. Cf. curagay.
210eresí, s. f. Eira (?). Git. eresí, s. f. Viña. mayo. eresia, s. f. Vine, vineyard. Borrow.
211erná, s. f. Burra [Git. eriñé, s. m. Cerdo, mayo. eriñes, s. pl. Hogs. Borrow.]
212estache, s. m. Chapéu. Git. estache, s. m. Sombrero (hongo, chambergo). mayo. Hat. Borrow.
213estaña, s. f. Estrebaria. Git. estaña, s. f. Tienda, covacha, puesto de vender. MAYO.
214(estariben. Vasc.), esteribin, s. m. Cadeia, prisão. Git. estaribel, estaripel, s. m. Carcel, prision. mayo. estaripel, s. f. Prison. Borrow.
215estripamulés, s. m. Coveiro. Palavra composta, cujo primeiro elemento é sem dúvida o port. estripa, v. a. estripar, e segundo o git. muló, llí, adj. Muerto, defunto, a. mayo. mulo, s. m. A dead man. Borrow. Vid. mulé.
F
216fajuna, s. f. Faixa. Esp. faja.
217fardisara, s. f. Saia. Git. fardí, s. m. Ropa, ropage, Cf. port. farda.
218ferbruno, s. m. Fevereiro. Esp. febrero.
219floruncha, s. f. Flor. Port. e esp. flor.
220foro, s. m. Cidade. Git. foro, s. m. Ciudad. mayo. City. Borrow.
221frumachos, s. m. pl. Cabelos. De port. pluma, plumacho. Vasc.
222furata, adv. Fora. Port. fora, esp. fuera.
223fusca, s. f. Espingarda. Git. pusca, s. f. Escopeta, mayo. borrow. Vid. puca.
G
224gaché, s. m. Colega. (Um quidam. Vasc.). Git. gaché, gachó, s. m. Varon, mancebo, mayo. gachó, s. m. A gentleman. Caballero. – Properly, Any kind of person who is not a Gypsy. Cualquiér hombre que no sea Jitáno. Borrow.
225gajon, s. m. Gajo. Git. gachó. Vid. gaché.
226gallardí, s. f. Pólvora (a negra). Git. gallardó, í, s. Negro, a mayo.
227galler, s. m. Figo. Vasc.
228galluncho, s. m. Galo. Esp. gallo.
229gañí, s. f. Burra. Git. greñí, s. f. Burra, mayo. grañí, s. f. Mare. Iegua. Borrow.
230garabar, v. a. Guardar. Git. garabar, v. a. Enterrar, sepultar, guardar. mayo. garabelar, v. To be on one’s guard, to guard. Borrow.
231garbó, s. m. Relógio. Git. pajardo, s. m. Watch. Reloj. Borrow.
232gate, s. m. Camisa. Git. gaté, s. m. Tunica, camisa mayo. Shirt. Borrow.
233gatuncho, s. m. Gato. (Cão. Vasc.). Port. e esp. gato.
234gau, s. m. Aldeia. Git. gau, s. m. Logar, pueblo, aldea, granja, mayo. gao, s. m. Town, village. Pueblo. Borrow.
235gaubarí, s. Cidade: gau+baró.
236goi, s. f. Morcela. Git. gojí, s. f. Salchicha. mayo.
237gollás, s. f. pl. Laranjas. Vasc. Propriamente: doces. Git. guló, llí, adj. Dulce, mayo. Em tsig. bohemio gudlo, café.
238gorbelar, v. a. Apanhar. Git. golberi, s. f. Crop, harvest. Cosécha. Borrow.
239gorobó, gorobon, s. m. Cordão.
240goroes, s. pl. Pernas. Git. goró, s. m. Potro, mayo.
241grai, s. m. Cavalo. Git. gra, s. m. Bestia. Caballeria. mayo. Horse. Caballo. Borrow.
242grañi, (gresñí. Vasc.). Égua. Git. grani, s. f. Mare. Iegua. Borrow. grasñí, s. f. Yegua. mayo.
243grupo, s. m. Vulto. Comp. trupo.
244guchí, s. f. Coisa. Git. buchí, s. f. Cosa, vision. mayo. Anything. etc., Borrow.
245gué, s. m. Vid. guer.
246guenassuertes, s. f. pl. Fortuna. Esp. dialectal, gueno, por bueno, e suerte.
247guer, s. m. Burro. Git. gel, grel, s. m. Asno, burro. mayo. guel, s. m. Donkey, ass. Borrico, asno. Borrow.
248gueriñí, s. f. Burra. Vid. guer.
249guillabar, v. a. Cantar. Git. guillabar, v. a. To sing. Borrow. guiyalar, guiyabelar, v. a. Cantar, mayo.
250guillar, v. n. Ir. Git. guillar, v. n. Ir aprisa ó de repente, echar a andar. mayo.
251guil, guir, s. m. Trigo. Git. gi, guí, s. f. Trigo, mayo. gi, jil, s. m. Wheat. Borrow. Esta palavra foi dada na Revista Lusitana, I, 12, com a significação de «toucinho», que suprimo por duvidosa.
252gurui, s. m. ou f. Boi, vaca. Git. goruy, gruy, s. m. Buey. MAYO. Ox. Borrow.
253gustipeñí, s. m. Roubo.
H
254habuncha, s. f. Fava, Esp. haba.
255hacais, s. m. pl. Vid. sacais.
256haller, s. m. Vid. galler.
257harame, s. Jaqueta.
258harou (h aspirado), s. m. Pé. Cp. goroes. Vasc.
259her (h aspirado), s. m. Burro. Vasc. Vid. guer.
260(hil. Vasc.), hir, s. m. Frio. Git. jil, s. m. Cold. Frio. Borrow. adj. 2. Fresco, a. mayo. jir, s. m. Cold. Frio. Borrow.
261horobar, s. Trovoada grande (?). Vid. orobelar.
262huertisara, s. f. Horta. Esp. huerta.
263hundunal, (h aspirado), s. m. Soldado. Vasc. Git. jundó, jundunar, junduné, s. m. Soldado. Mayo. jundunar, s. m. Soldier. Borrow.
I
264istitelar, v. a. Apanhar. É talvez erro por ustilelar ; vid. ustilar.
J
265jalar, v. a. Comer. Git. jalar, v. a. comer, absorber ; disipar. mayo. to eat. Comer. Borrow.
266jamar, v. a. Comer. Git. jamar, v. a. Comer, mayo. to eat. borrow.
267jamba, s. f. Mulher estranha, que não pertence à tribo. Vid. jambo,
268jambo, s. m. Homem estranho, que não pertence à tribo. Git. hambé, s. m. Gente, muchedumbre. mayo. hambo, s. m. One who is not a Gypsy. El que no es Jitáno. Borrow.
269jambobaró, s. m. Autoridade superior, juiz, jambo+baró.
270jinelar, v. a. Cacare. Git. jiñar, v. n. To exonerate the belly. Descargár el vientre. Borrow.
271jocar, adj. Bonito. Vid. jucalorro e ojacá.
272jojoy, s. m. Lebre. Git. jojoy, s. m. Conejo. mayo. A hare. Borrow.
273jucalorro, adj. Bonito, git. jucal, í, adj. Lovely, generous. Hermoso, generoso. Borrow. jucal, juncal, adj. 2. Generoso, liberal, esplendido, a. MAYO.
274julay, s. m. (Dono. Vasc.) Hortelão. Git. julay, s. m. Amo, dueño, mesonero. mayo. Master. Borrow.
275juliuncho, s. m. Julho. Esp. julio.
276junar, v. a. Escutar. Git. junar, v. a. Oir, escuchar. mayo. to hear, listen. Borrow. Vid. junelar.
277junelar, v. a. Escutar, ouvir, saber. Git. junelar, v. a. Oir, percibir, atender. MAYO.
278junioluncho, s. m. Junho. Esp. junio.
L
279labiuncho, s. m. Lábio. Vasc. Port. e esp. lábio.
280laborosal, labrosal, s. m. Lavrador. Vid. labraoresa.
281labraoresa, s. m. Lavrador. Esp. labrador.
282ladrisarelar, v. n. Ladrar. Port. e Esp. ladrar.
283lampio, s. m. Azeite. Candeia. Candieiro. Git. lampio, s. m. Oleo. mayo.
284? las dos pimbrés. Meias. Vid. pimbré.
285lecheruno, s. m. Leiteiro. Esp. lechero.
286lechute, s. m. Leite. Esp. leche.
287liás, s. f. Carta. Git. lia, s. f. Carta; credencial, patente, mayo. li, s. f. Paper, a letter. Borrow.
288libanó, s. m. Administrador (autoridade). Git. libanó, s. m. Escribano, escriba, mayo. Notary public. Borrow.
289ligarar, v. a. (Levar. Vasc.) Prender. Git. liguerár. v. a. To carry. Llevár. Borrow. legerar, liquerar, v. a. Llevar, mayo. ou de port. esp. ligar ? Vid. os seguintes.
290ligarelar, v. a. Vid. ligarar.
291ligerar, v. a. (Levar, agarrar. Vasc.) Abarcar. Vid. o precedente e conf. as significações do git. liquerar, v. a. Llevar, conducir, cargar. mayo.
292Iiles, s. Carta de jogar. Git. lel, s. m. Librito, cartera. mayo. li, s. f. Paper, a letter. Borrow.
293linguncha, s. f. Língua. Vasc. Port. lingua.
294livruncho, s. m. Livro. Vasc. Port. livro.
295llaque, s. m (Lume. Vasc.) Fósforo. Git. yaque, s. m. Fuego, lumbre, etc. mayo. Fire. Borrow.
296llen, s. m. Rio, ribeira. Git. len, leste, s. m. Rio, corriente, inundacion. mayo. len, s. f. River. Rio. Borrow.
297Ilierbisá, s. f. Erva. Esp. dialectal llierba por yerba. Vasc.
298lolé, s. m. Pimentão. Git. lolé. s. m. Tomate, mayo. Love apple. Borrow.
299Ion, s. m. Sal. Git. lon, s. m. Sal, mayo. Salt. Borrow.
300lumí, s. f. Prostituta. Git. lumí, lumica, s. f. Muchacha, querida, manceba. mayo. lumi, lumía, lumiaca. Harlot. Raméra. Borrow.
M
301machingarnó, adj. e s. Borracho, bêbado. Git. matagarnó, mató, í, adj. Borracho, a. mayo. machingaño, machargarno, s. m. A drunkard. Borracho. Borrow.
302machó, s. m. Bacalhau. Git. maché, machó, s. m. Pez, pescado, mayo. macho, s. m. Fish. Borrow.
303magrena, s. f. Égua.
304majarí, s. f. Santa. Virgem. Git. majaro, adj. Holy. Santo, majarí, s. f. The beatic one, i. e., The Virgen. La Virgen. Borrow.
305majaró, adj. e s. m. Santo. Vid. majarí.
306maladé, adj. Roubado? Antes assassinado. Cp. git. mulabar, v. a. Matar, exterminar, ahorcar, ajusticiar. mayo. No cigano do Brasil, muladar, assassinar.
307mandiluncho, s. m. Mandil. Port. e esp. mandil.
308mangar, v. a. Pedir. Git. mangar, v. a. Pedir, rogar, mendigar, mayo.
309mangue, (mangues. Vasc.), pron. pess. Me, mim. Git. mangue, pron. pes. Me, mi. mayo. The accusative of the pron. pers. man. Borrow. Cf. amanga.
310manguiñar, v. a. Pedir (Vid. mangar). Git. manguelar, v. a. Orar, suplicar, pedir, mayo. To entreat, beg. Borrow.
311manguiñelar, v. a. Pedir. Dizer. Vid. manguiñar.
312maniscobar, v. a. Descontar. Parece composto com sicubar.
313manró, mãorron, s. m. Pão. Git. manró, s. m. Pan. mayo. Bread. Borrow.
314manú, s. m. Homem da tribo. Git. manú, s. m. Hombre, varon. mayo. Man. Borrow.
315maquelar, v. a. Vid. miquelar.
316marar, v. a. Matar, assassinar, v. n. Morrer. Git. marar, v. a. Matar, destruir. mayo. To kill. Borrow.
317marelar, v. a. Matar. Vid. marar.
318más, s. m. Carne. Git. maás, s. m. Carne, vianda, mayo. Meat, flesh. Borrow.
319masanuncha, s. f. Maçã. Vasc. Port. maçan, esp. manzana.
320matagañanes, s. f. Estrela d’alva.
321mecar, v. a. Deixar. Abandonar. Git. mecar, v. a. Dejar, permitir, mayo. Conf. miquelar.
322mecles, interj. Pára, alto lá! Git. meclí, interj. Calle, vaya, en paz.
323mesuncho, s. m. Mês. Port. mês; esp. mes.
324milla, s. f. Légua. Git. milla, s. f. League. Legua. Borrow. Esp. milla, port. milha.
325millen, s. m. Laranja (?)
326minche, s. f. Pudendum muliebre. Git. minchi, s. f. Pudendum feminae. Borrow. minchabar, v. a. Parir, mayo.
327mindai, s. f. Mãe (propriamente, minha mãe). Git. dai, s. f. Madre, mayo. min por git. minrí, minha.
328miquelar, v. a. Deixar. Git. mequelar, v. a. Dejar, soltar, despedir, mayo.
329mistó, adv. e s. m. Bem. Vasc. Git. mistó, s. m. Bien, benefício, conveniência. adv. Bien, bueno, convenientemente, mayo. mistós, adv. Well. Borrow.
330mistós, s. m. pl. Fósforos (?).
331molinuncho, s. m. Moinho. Vasc. Esp. molíno.
332molachí, adj. Significação incerta. Vid. Textos, n.° 58.
333mol, mon, s. m. Vinho. Vid. moro.
334montanés, s. m. Monte. Vasc. Esp. montanés, adj.
335montuncho, s. m. Monte. Port. esp. monte.
336morchada, s. f. Burra. (Burra fraca. Vasc.). Pelo som só acho que comparar git. morchás, s. Skin, hide. Pelléjo. Borrow. No calão há pileca, cavalo magro, de pelle (vid. parte II), que permite ligar o termo cigano ao gitano.
337moro, s. m. Vinho. Git. mol, s. m. Vino. mayo. Wine, Borrow.
338mui, s. f. Cara, Git. muí s. f. Boca, mayo. Mouth, face. Boca, cara. Borrow.
339mulé, adj. e s. Morto. Git. muló, mullí, adj. Muerto, difunto, a. mayo. mulo, s. m. A dead man. Muérto. Borrow.
340mulla, s. f. Debulha. É sem dúvida a palavra portuguesa debulha, a que se tirou o prefixo mudando o b em m, som muito próximo daquele; cp. port. pop. belancia por melancia, baraço de arábe maras, conquanto aqui a modificação seja inversa.
N
341naclés, (nacles. Vasc.), s. m. Nariz. Git. nacrí, naquí, s. f. Nariz, mayo. naquí, s. f. Nostril. Borrow.
342najar, v. n. Fugir. Git. najar, v. n. Marchar, parar, correr; llegar, desaparecer; huir, evitar, mayo. to flee, Borrow. Vid. najelar.
343najelar, v. n. Fugir. Git. najar, najarar, v. n. Marchar, pasar, correr; alejar, desaparecer; huir, evitar, najalelar, v. n. Huir, fugar, escapar. MAYO.
344nanais, adv. Não. Git. Nanai, adv. No, de ningun modo. mayo. no. Borrow.
345narachichunga, s. f. Noite escura, tenebrosa. Será erro por rachichunga? rachí, git. rachí, s. f. Noche, tiniebla /vid. arachí) e chungo (vid. este). No git. ne é prefixo negativo : nabelar, carecer, de abelar, possuir, nebaró, pequeno, de baró, grande. No cigano do Brasil na aparece como prefixo indiferente: nabasnão, galo; vid. basñí.
346nicobar, v. a. Roubar. Git. nicobelar, nicabar, v. a. Apartar, desembaraçar; destruir, invalidar; vedar; dissipar, mayo. nicabar, v. a. To take away, steal. Quitar, robar. Borrow.
347nicobelar, v. a. Vid. nicobar.
348nasaló, adj. Enfermo, nasaló si ya, está enfermo. Git. nasalo, llí, adj. Malo, enfermo, adj. mayo.
O
349ojacá, ojocá, adj. Bonito. Por jocar = git. jucal ; vid. jucalorro. Um o prostético também em git. oclaye = *clallis, crallis, rei. Borrow; vid. clalles.
350olibás, s. pl. Meias. Git. olibias, s. pl. Stockings. Médias. Borrow. Falta em mayo.
351olicha, s. f. Rua. Vasc. Vid. oricha.
352orejuncha, s. f. Orelha. Esp. oreja.
353? olipandó, s. m. Sol.
354oricha, s. f. Rua. Git. olicha, s. f. Street. Calle. Borrow. ulicha, s. f. Calle. mayo. Borrow.
355orobar, v. a. Chorar. Git. orobar, orobiar, v. a. Llorar, lamentar, gemir. mayo. to weep. Borrow.
356orobelar, v. impess. Chover. Conf. o precedente.
357orocal, s. m. Oliveira. Git. erulé, eruqué, s. m. Arbol. orucal, urucal, s. m. Olivar. mayo. eru, eruquel, s. m. Olive-tree. Olivo. erucar, s. m. Olive-ground. Olivar. Borrow.
358otebel, otibé, s. m. Deus. Git. ostebé, s. m. Dios, mayo. ostebel, s. m. God. Dios. Borrow. Parece haver aqui fusão de git. osté = esp. ustéd, pl. ostelende (Borrow) e git. debel, s. m. Dios. mayo. ondebel, undebel, s. m. Dios unico ser supremo, mayo. un-debél, s. m. God. Dios. Borrow. Fr. Michel, pag. 145. Cf. Pott, Die Zigeuner, II, 40.
359octubruncho, s. m. Outubro. Port. outubro, esp. octubre.
p
360paguillí, s. f. Dinheiro em prata. Git. paquillí, s. f. Silver. Plata. Borrow.
361paio, s. m. Homem estranho que não pertence à tribo. Companheiro. Git. paillo, s. m. One who is not a Gypsy. El que nos es Jitáno. Borrow. pailló, s. m. Indivíduo, sujeito, hombre, jomalero. mayo.
362pajé, s. f. Sorte. Git. pajin, s. f. Part. Parte. Borrow.
363pajo, s. m. Cigarro. Vid. plajo.
364pallillí, s. f. Prata. Vasc. Vid. paguillí.
365palonó, s. m. Curral. (Palheiro. Vasc.). Git. palunó, s. m. Corral. mayo. A wood, farm-house. Bosque, también cortijo. Borrow.
366palonolaré, s. m. Curral. Vid. o precedente.
367pandelar, v. a. Amarrar. Git. pandar, v. a. Atar, liar, arrolar, estrechar; cerrar; encubrir ; pandelar, v. a. Oprimir, apretar, sujetar. mayo. pandar, pandelar, v. a. To inclose, to tie, to shut. Atar, cerrar. Borrow.
368pañí, s. f. Água. Git. pañí, s. f. Água. mayo. pani, s. f. Water. Água Borrow.
369papires, s. m. Papel. Git. papíri, s. m. Paper. Papel. Borrow. papira, s. f. Carta, naipe, papirí, s. f. Vale, bono. mayo.
370pareau, s. f. Parede. Vasc. Port. parede, esp. pared.
371parga, s. f. Choça.
372parnau, s. m. Dinheiro. Vid. o seguinte.
373parné, s. m. Dinheiro, moeda. Git. parné, s. m. Dinero (haber). mayo. White or silver money. Diñeros blancos. Borrow.
374parrogar, v. a. Trocar. Git. parugar, v. a. To exchange, barter. Cambiar, trocar. Borrow. paruguelar, v. a. Traficar, negociar, mayo.
375pasabelar, v. a. Enterrar.
376pasonó, s. m. Palheiro. Vid. posonó, pusoñon.
377pasisarar, v. a. Passar. Port. passar, esp. pasar.
378pastorchuncho, s. m. Pastor. Port. esp. pastor.
379patarró, s. m. Pai. Git. bato, batú, s. m. Padre, batorré, s. m. Padrinho. mayo.
380paté, patí, s. f. Mão. Git. bato, baste, s. f. Mano. mayo.
381pato, s. m. Pai. Vid. patarró.
382patuque, (patusco. Vasc.), s. m. Albarda. Vid. apatuscos.
383peliche, s. m. Velho da tribo que tira a prova da virgindade (entre os gitanos). [Git. pelichó, í, s. Huevero, a. mayo. pele, s. pl. Eggs, the genitals. Huevos, los jenitales. Borrow],
384penré, s. m. Vid. pimbré.
385peperes, s. m. pl. Tomate. Git. pepéres, s. m. Pepper. Pimento. Borrow.
386peruna, s. f. Pêra. Vasc. Port. e esp. pera.
387petí, s. f. Besta.
388petino, s. m. Peito. vasc. Port. peito.
389pillar, v. a. Beber. Git. piyar, v. a. Beber, mayo. Borrow.
390pimbré, s. m. Pé. Git. pindro, pinró, s. m. Foot. Pié. pl. pinrés. Borrow.
391pinar, piñar, v. a. Dizer. Pedir. Vid. pinelar.
392pinelar, v. a. Dizer, pedir. Git. penar, v. a. Decir; hablar; contar, mandar. mayo. To say. Borrow. penelar, v. a. Referir, decir, narrar, mayo.
393pinodó, adj. Contado. Vid. pinar, de que pindó é um particípio regular tsigano (Miklosich, Abhandl., ii, 8).
394pinon, s. m. Pinheiro. Vasc. Esp. pino.
395pinré, s. m. Pé. Vasc. Vid. pimbré.
396pirar, v. a. Andar. Git. pirar, pirelar, v. n. Andar, caminar, pisar, mayo. To walk. Andar. Borrow.
397pirabar, v. n. Futuere. Git. pirabar, v. n. Cooperar, cohabitar. mayo. to copulate, to heat. Borrow. pirabelar, v. n. Fornicar. mayo.
398pirabaor, s. m. Ladrão (?). Talvez violentador. Vid. pirabar.
399pisquesuno, s. m. Pescoço. Vasc. Port. pescoço.
400piticar, s. f. Piteira. vasc. Port. pita, piteira.
401plajo, s. m. Tabaco, cigarro, Git.. placo, s. m. Tobacco. Tabaco. Borrow. plojorró, s. m. Tabaco, mayo.
402plar, s. m. Irmão. Git. plal, s. m. Hermano, confrade, mayo. Brother. Borrow.
403plasarar, v. a. Apagar. Git. plasarar, v. a. Pagar, satisfacer, recompensar. mayo. borrow.
404plasarelar, v. a. Vid. plasarar.
405plasta, (plata. Vasc.), s. f. Capa. (Lençol. Vasc.) Git. plasta, plastamí, plata, s. f. Cxapa corta, talma, esclavina. mayo. plata, platamugion, s. Cloak. Capa. Borrow.
406pocachiní, s. f. Pistola. Git. prucatiní, s. f. Escopeta.
407pol, s. f. Barriga. Vasc. Git. poria, s. f. Entraña. poriá, s. f. Barriga, vientre, panza. mayo. porias, s. pl. Bowels. Entrañas. Borrow.
408posabar, v. a. Enterrar. Cf. pasabelar.
409posonó, s. m. Nora. Cf. pusuñon.
410pu, s. m. Palha. Git. pus, s. m. Paja. mayo, Borrow. puy, s. m. Straw. Paja. Borrow.
411puca, s. f. Espingarda. Git. pusca, s. f. Escopeta, mayo. Musket. Borrow.
412pus, s. m. Vid. pu.
413pusca, s. f. Vid. puca.
414pusnó, s. m. Rapazinho. Será o mesmo que git. busné, busnó, s. m. Extraño, barbaro, gentil? mayo. busnó, s. m. A gentil, a savage, every person who is not of the Gypsy sect. Borrow.
415pusuñon, s. m. Abegoaria. Git. pusanó, s. m. Cortijo, mayo. posuno, s. m. Court, yard. Corral. Borrow.
Q
416qué, quer, s. m. Casa. Git. quer, s. m. Casa. mayo. House. Borrow.
417quehonche (h aspirado), s. m. Ódio. Vasc.
418quehucar, adj. Bonito. Vasc. Será qué hucar, que bonito?
419hucar, pode estar por jucar, jucal, vid. jucalorro.
420querelar, v. a. Fazer. Git. aquerar, v. a. Hacer, ejecutar. querar, v. a. hacer. querelar, v. a. Ejercer, hacer, etc. mayo. querar, querelar, v. a. To do, to make. Borrow.
421quimera, s. f. Desordem. Vasc.
422quintalzuncho, s. m. Quintal. Vasc. Port. quintal.
423quiral, s. m. Queijo. Git. quira, quirális, s. f. Cheese. Queso. Borrow. quirá, s. m. Queso. mayo.
R
424raisaro, s. m. Rio, ribeira. Port. e esp. rio.
425ran, s. m. Bordão, vara. Git. ran, s. m. Vara. mayo. ran, s. f. Rod. Vara. Borrow.
426randar, v. a. Furtar. Git. randar, v. a. To rob. Robar. Borrow. randelar, v. a. Hurtar, robar, arrebatar, mayo.
427rebrandiñí, s. m. Libor. Proveniente talvez do ingl. brandy, com o prefixo re e terminação gitana.
428redundes, randundes, s. m. pl. Grãos. Git. redundí, rejundí, s. f. Garbanzo. mayo. redundis, s. pl. Chick-peas. Borrow.
429remendinar, remondiñar, v. n. Casar. Vid. rumandiñar.
430redundes, s. m. pl. Grãos. (Feijões. Vasc.) Vid. redundes,
431repañí, s. f. Aguardente. Git. repañi, s. f. Brandy. Aguardiente. Borrow. Bebida (espirituosa), mayo.
432rilaora, s. f. Batata.
433rile, s. m. Flatus ventris. Git. rilo, s. m. Pedo. mayo. Borrow.
434rois, s. m. Colhér. Git. roin, s. m. Cuchara. mayo. Spoon. Borrow.
435romanó, s. m. Língua dos ciganos. Vid. rumaño.
436romí, s. f. Mulher da tribo, cigana. Git. romí, s. f. A married woman, a female Gypsy. Mujér casáda. Jitána. Borrow. Esposa, mujer (casada), mayo.
437ron, s. m. Marido. Git. rom, romá, s. m. Marido, hombre, varon (casado). MAYO. rom, s. m. A husband, a married man, a Gypsy. roma, s. m. pl. The Husbands; the generic name of the nation or sect of the Gypsies. Borrow.
438rucó, s. m. Burro. Vasc. [Cf. tsigano grego rukonó, rikonó, cão ; rumeno rikonó, húngaro rikonó, polaco rykonon. Miklosich, Abhandl., viii, 58.]
439rumí, s. f. Vid. romí. Vasc.
440rumandiñar, v. a. Casar. Git. romandiñar, romandiñelar, v. a. Casar, desposar, enlazar. mayo. romandiñar, v. n. To marry. Borrow.
441rumaño, s. m. Língua dos ciganos. Git. rom, s. m. A husband, a married man, a Gypsy. Borrow. romañó, ñí, adj. Familiar, doméstico, próprio, de casta gitana. mayo. romaní, s. f. The Rommany or Gypsy language. Lengua de los Jitános. Borrow.
S
442sacais, s. m. pl. Olhos. Git. sacais, s. m. pl. Ojos. MAYO. Cf. acais.
salbaña, s. f. Sardinha.
sacanay, s. m. Ouro. (Libras. Vasc.) Git. sonacai, s. Gold. Oro. Borrow. mayo.
443sanou, s. m. Chouriço. Git. sané, s. m. Sausage. Chorizo. Borrow.
444sapuna, s. f. Videira. Vasc.
445sapuñes, s. m. Sabão. Git. sampuñí, s. f. Jabon. mayo. Soap. Borrow.
446satalha, s. f. Azeitona. Git. chetallí, s. f. Olive. Oliva. Borrow. Cf. letaya, s. f. Aceituna. mayo.
447se, pron. relat. Que. Git. sos, pron. rel. 2. Que, cual, cuales. mayo. Who, that. Borrow.
448segabruncho, s. m. Segador. Port. e esp. segar.
449seguisarar, v. a. Segar. Port. e esp. segar.
450senelar, señelar, sinelar, siñelar, v. Ser. Do sr. Pires recebi a frase: 1. no señela caique, com a tradução – um cobarde; do sr. Leite de Vasconcelos a frase: 2. sinela damangues, com a tradução – pertence-me; do sr. Pires ainda a frase quase idêntica a essa: 3. senela la mangue com a tradução – primo. O sr. Vasconcelos dá também siñel com a significação – elle, ella; o sr. Pires enviou-me demais a tradução de uma frase em que esse sentido é dado a señela : 4. señela terela callardó, ele está de luto. De outro lado tem o git. sinar, sinelar, v. aux. Ser, estar, mayo. sinar, v. n. To be. borrow. É esse verbo que temos na frase 1., que deve traduzir-se – não é ninguém (= não é um homem, é um cobarde; vid. caique); na frase: 2., que deve traduzir-se – é de nós ou de mim (sinela de amangues ; vid. amanga, mangue); a frase: 3. parece ser uma alteração de 2. ou estar por senela a mangue – é a mim (= é dos meus, é meu parente). Não acho no gitano nada que justifique o sentido atribuído a siñel, siñela, como pronome; há aqui sem dúvida erro de interpretação. Em señela terela juntaram-se ao que parece, dois verbos que separadamente se ligam a callardó, na linguagem corrente. O texto n.° 80 trazia sin na com a tradução sozinho, por sina, o que corrigi por não me parecer exacto.
451seresí, s. f. Vinha. Vid. eresí.
452setembruncho, s. m. Setembro. Port. setembro, esp. setiembre.
453sicabar, v. a. Sair. Git. sicabar, v. n. Salir. mayo.
454sicubar, v. a. Furtar. Vid. chicubelar.
455sicubelar-se, v. refl. Retirar-se, ir-se embora. Vid. sicabar.
456sila, s. f. Força: a silas, à força. Git. sila, s. f. Virtud, facultad, potencia, impeto, porfia, mayo.
457silbar, s. m. Freio.
458sinar, v. Vid. senelar.
459sobar, v. n. Vid. sorbar.
460sombrimé, s. f. Árvore. Port. e esp. sombra.
461sonacay, s. m. Vid. sanacay.
462sonsidelar, v. a. Olhar, reparar ? [Git. sonsibelar, v. Calar, emudecer. MAYO. Borrow.]
463soltar, v. n. Adormecer.
464sorbar, v. n. Dormir. Git. sornibar, v. a. Adormecer, mayo. sornar, v. n. To sleep. Dormir. Borrow.
465sorbelar, v. n. Vid. sorbar.
466sungolí, s. f. Melancia. Git. sunglí, s. f. Sandia, mayo.
467suete, s. f. Gente. Git. suetí, s. f. Gente, família, generacion, universo. mayo. World, people. Borrow.
468sungló, s. m. Melão. Git. sungló, s. m. Melon. mayo. Borrow. Cf. sungolí.
T
469tallardí, s. f. Morcela. O mesmo que callardí: nos dialectos tsiganos há outros exemplos de substituição de c por t ; vid. Ascoli, Zigeunerisches, index.
470tardimen, adv. Tarde. Port. e esp. tarde.
471tarelar, v. a. Vid. terelar.
472taribé, s. f. Cadeia. Vid. o seguinte.
473taripeñas, s. Cadeia, cárcere. Git. taripen não tem analogia de significação; mayo traduz por – astrologia; vid. estariben.
474tarní, s. f. Burrinha. Falta em mayo e Borrow; mas parece ligar-se às formas ciganas tyrnó, novo, jovem (Miklosich, Abhandl., ii, 26), ternipe, mocidade (ii, 58), etc., comp. novilho, anejo.
475tarrosa, s. f. Batata. Vasc. Talvez por terrosa, do português,
476tasalda, s. f. Madrugada. Vid. tasara.
477tasara di calicó. Manhã. A. Th Pires. Mas calicó significa manhã (vid. calicó) e git. tasala significa tarde (mayo, Borrow). Zingaro laci tosára, buona mattina. (Miklosich, Abhandl., ii, 81), tosára, mattina, (pag. 82).
478tejauncho, s. m. Telhado. Vasc. Esp. teja.
479tempisaro, s. m. Tempo. Port. tempo.
480terelar, v. a. Ter. Git. terelar, v. aux. Haber. v. a. tener, poseer, existir. mayo. To hold, have, possess. Borrow.
481ternegal, adj. Valente. Git. ternejal, adj. 2. Valiente. resuelto. mayo. ternejá, adj. Valiant. Borrow.
482testuncha, s. f. Testa. Vasc. Port. e esp. testa.
483tiragais, s. m. pl. Sapatos. Git. tirajay, s. m. Zapato. mayo. tirajai, s. pl. Shoes. Zapatos. Borrow.
484tremuche, s. f. Lua. Git. tremúcha, s. f. Moon. Luna. Borrow. É, ao que parece uma simples alteração de chimutra (vid. chinutra) por troca de lugar de consoantes, processo vulgar nas gírias. Vid. Pott, ii, 194-5.
485triguisate, s. m. Trigo. Vasc. Port. e esp. trigo.
486trincar, v. a. Apanhar (?). Git. trinquelar, v. a. Apertar, comprimir; apurar. mayo.
487trupo, s. m. Corpo. Git. trúpo, s. m. Body. Cuerpo. Borrow. Vientre, cuerpo. mayo.
488tusa, pron. pess. Tu. Cf. git. tue, contr. de tucue, tute, pron. pess. Tu, te, ti. MAYO.
U
489ua, adv. Sim. Git. unga, conj. Si. mayo. adv. Yea, truly, yes, Borrow.
490ustabar, v. a. Furtar, roubar. Git. ustibar, ustibelar, v. a. Tomar. mayo.
491ustabelar, v. a. Vid. ustabar.
492ustilar, v. a. Tomar; furtar. Git. ustilar, ustitelar, v. a. Coger, llevar, prender; tomar, percibir, cobrar, exigir, grangear, hospedar, acoger; alzar, arrebatar. mayo.
493ustitelar, v. a. Vid. ustilar.
V
494vinagruncho, s. m. Vinagre.
c) Considerações gerais
495Os ciganos do Alentejo, segundo os dados precedentes e os que me comunicou o sr. Pires, falam o português, o espanhol, e esse falar a que eles chamam rumaño, romanó ou ainda romano, de que pode fazer-se ideia pelos textos e vocabulários acima impressos. Como se vê, o rumanho não é mais do que o espanhol influenciado pelo português e semeado de palavras particulares, a maior parte das quais se encontram também no gitano ou linguagem dos ciganos de Espanha. Noutros países da Europa os tsiganos falam verdadeiros dialectos ou antes sub-dialectos particulares aparentados com os dialectos neo-hindus, saídos da mesma base popular de que o sanskrito se elevou à categoria de língua literária. Esses dialectos tsignados apresentam algumas peculiaridades fonéticas arcaicas que os aproximam especialmente de línguas ainda pouco conhecidas do noroeste da índia, do Kafiristão e do Dardistão9. Miklosich enumera treze dialectos ou falas tsiganas na Europa: grego, na Turquia da Europa; romeno, na Roménia, Siebenbürgen, Bucovina, Sérvia e Rússia; húngaro, na Hungria e Sirmia; boémio, na Boémia e Morávia ; alemão, na Alemanha; polaco, na Polónia e Lituânia; russo, na Rússia setentrional; fino, na Finlândia; escandinavo, italiano, basco, inglês e espanhol. Miklosich não teve conhecimento do importante dialecto tsigano do país de Gales (tsigano welsh), o qual, nesse meio de língua céltica, conserva muitas particularidades perdidas noutros seus co-irmãos.
496O gitano conserva ainda partículas, pronomes, numerais, a moção, certos processos de derivação e outras formas gramaticais da língua tsigana, representada por os mencionados dialectos ou sub-dialectos extra-hispânicos; mas doutro lado perdeu quase por completo a antiga declinação, adoptou a conjugação espanhola em -ar, conservando algumas formas tsiganas do verbo sinar ser (sis, sisle, sin, sou, es, é). Alguns numerais gitanos mostram já influência das formas espanholas (jobenta sessenta, otorenta oitenta, junto de otordé ; comp. ostardí quarenta, panchardí cinquenta, esterdi setenta). Ao lado de amaró, nosso, de origem tsigana, apresenta o gitano nonrió derivado do esp. no(s)10.
497O rumanho, a julgar pelos documentos que publico, perdeu quase todas as partículas e pronomes (vid. no vocabulário apalé, amangue, mangue, mindai, se), e outras formas gramaticais que ainda conserva o gitano11; representa pois um estádio mais adiantado na ruína da língua tsigana primitiva que o gitano, e oferece por esse lado interesse particular para o estudo de um dos processos de substituição da língua de um povo por outra. Nos dialectos tsiganos europeus extra-hispânicos conserva-se em geral a base índica primitiva do vocabulário e da gramática; no gitano os elementos tsiganos da gramática reduzem-se consideravelmente, perdendo-se quase por completo a antiga declinação e conjugação, apenas representada por ténues vestígios; no rumanho os vestígios tsiganos reduzem-se quase unicamente a vocábulos feitos e alguns processos de derivação: o espanhol e ainda o português ocupam o lugar abandonado pela gramática tsigana. Assim por misturas sucessivas o elemento românico foi eliminando o tsigano. Se tivéssemos documentos da linguagem dos gitanos provenientes dos séculos XVI e XVII, ainda mais de perto poderíamos seguir esse processo, que, como mostrarei noutra parte, está longe de ser o único pelo qual um povo perde a sua própria língua para adoptar a alheia.
498Os 484 termos ou formas do rumanho reunidos em nosso Vocabulário classificam-se, quanto à sua origem próxima, do modo seguinte:
499353 encontram-se também no gitano, em geral sem diferença considerável de sentido ou de forma;
5003 não se encontram nos vocabulários gitanos que temos à mão, mas ocorrem noutros dialectos tsiganos (bato, bibiora, tarní);
50168 são derivados de palavras espanholas ou portuguesas;
5028 são palavras portuguesas ou espanholas de significação alterada ou especializada (andantes, aparador, arboleo, bicha, churon (?), frumachos (?), guenassuertes, tarrosa). Vid. também apatuscos, patuque (e patusco).
(culebra) provém da germânia.
(ancia) provém da germânia ou do calão.
é uma forma portuguesa muito alterada foneticamente: mulla.
50347 são de origem para mim incerta ou desconhecida. Talvez que nova investigação do gitano e dos outros dialectos tsiganos prove a origem tsigana de alguns desses termos, parte dos quais tem aspecto que a faz suspeitar.
Palavras do rumanho derivadas de palavras espanholas ou portuguesas
1. Derivados com o sufixo -sar12:
a) verbos
abaixisarelar (*abaixisar), port. abaixar.
ajustisarar, port. e esp. ajustar.
504desamarisar, por *desamarrisar, port. e esp. desamarrar,
505seguisarar, port. e esp. segar.
506ladrisarelar (* ladrisarar), port. e esp. ladrar,
507pasisarar, port. passar, esp. pasar.13
508b) substantivos:
509abertisara, port. aberta, esp. abierta.
510basisaro, esp. vaso.
511huertisara, esp. huerta, port. horta.
512labrosal (por *labrosaro), esp. labraor, labrador, port. lavrador,
513llierbisá (por *llierbisar), esp. dialect. llierba por yerba.
514raisaro (por *riisaro) port. e esp. rio.
515tempisaro, port. tempo, esp. tiempo. – Vid. também fardisara, no Vocabulario.
5162. Derivado com o sufixo -ela:
517abaixarelar, port. abaixar.
5183. Derivados com o sufixo -men, me14 :
519chosimé, port. choça, esp. chosa.
520sombrimé, port. e esp. sombra.
521tardimen, port. e esp. tarde.
5224. Derivados com o sufixo -uncho15:
523bancuncho, port. e esp. banco.
524brancuncho, port. branco, esp. blanco.
525cabruncha. port. e esp. cabra.
526calduncho, port. e esp. caldo.
527carruncho, port. e esp. carro.
528contrariuncho, port. e esp. contrário.
529deuncho, esp. deo, dedo, port. dedo.
530floruncha, port. e esp. flor.
531galluncho, port. e esp. gallo.
532gatuncho, port. e esp. gato.
533habuncha, esp. haba, port. fava.
534labiuncho, port. e esp. lábio.
535linguncha, port. língua, esp. lengua.
536livruncho, port. livro, esp. libro.
537mandiluncho, port. e esp. mandil.
538mesuncho, port. mês, esp. mes.
539molinuncho, esp. molino, port. moinho.
540montuncho, port. e esp. monte.
541orejuncha, esp. oreja, port. orelha.
542pastorchuncho, port. e esp. pastor.
543quintalzuncho, port. quintal.
544segabruncho, port. e esp. segar.
545tejauncho, hisp. teja, port. telha.
546testuncha, port. e esp. testa.
547vinagruncho, s. m. port. e esp. vinagre.
548abriluncho, port. e esp. abril.
549juniluncho, esp. junio, port. junho.
550juliuncho, esp. julio, port. julho.
551agostuncho, port. e esp. agosto.
552setembruncho, port. setembro, esp. septiembre.
553octubruncho, esp. octubre, port. outubro.
554novembruncho, port. novembro, esp. noviembre.
555decembruncho, port. dezembro, esp. deciembre.
5565. Derivados com o sufixo -uno, -un16
557barbuna, port. e esp. barba.
558eneruno, esp. enero, port. janeiro,
559fajuna, esp. faja, port. faixa.
560ferbruno, esp. febrero (troca de sufixo), port. fevereiro17,
561lecheruno (sufixo composto -er-uno), esp. leche, port. leite,
562peruna, port. e esp. pêra.
563petuno, port. peito, esp. pecho.
564pisquesuno, port. pescoço, esp. pescuezo.
5656. Derivados com o sufixo -esa:
566labraoresa, esp. dialectal labraor por labrador, port. lavrador.
5677. Derivados com o sufixo -ata:
568furata, port. fora adv., esp. fuera.
5698. Derivados com o sufixo -ate:
570centenate, esp. centeno, port. centeio. trigisate, port. e esp. trigo.
5719. Derivados com o sufixo -ute:
572lechute, esp. leche, port. leite.
57310. Derivados diversos:
574blancaera, esp. blanco, port. branco.
575pareau, port. parede, esp. pared.
576pinon, esp. pino, port. pinho.
577cotovillo, port. cotovelo (troca da forma port. do sufixo -ello pelo esp. -llo). piticar, port. pita, piteira.
Palavras do rumanho de proveniência incerta
578Referindo-nos só à proveniência imediata (gitano, espanhol e português), e não à proveniência remota dos termos do gitano, do espanhol e do português, que se encontram no rumanho ou de que derivam termos que neste se encontram, reduz-se a lista aos seguintes, no estado actual da minha investigação:
achochinar. | combisarar. | molachí. |
alsiplesis. | cratiá. | parga. |
acotistamente (a cotistá). | curchelo. | petí. |
agullá (gollás). | erná. | pusnó. |
aricañás. | galler (haller). | pasabelar. |
balul. | gorobon. | quehonche. |
bea. | gustipeñí. | quimera. |
cambelés. | harame. | rembrandiñí. |
camelí. | harou. | rilaora. |
chardó. | magreña. | soltar. |
chubelar. | maniscobar. | rucó. |
chuga. | matagañanes. | salbaña. |
chupa. | millen. | sapuna. |
clechí. | olipandó. | sibar. |
colisarar. | mistós. |
Observações fonéticas
579Apesar de os vocábulos ciganos terem sido colhidos na maior parte por pessoas estranhas aos estudos linguísticos, apresentam em geral muito poucas diferenças fonéticas apreciáveis com relação aos correspondentes gitanos.
580Acentuação. Algumas palavras, agudas no gitano, aparecem graves no cigano; tais são:
581O part. pass. cig. acharan está por acharanó.
582Inversamente temos cig. churdiñí= git. churdiña; cig. baté = git. bato, baste.
583Em gitano há também essas variações de acento: assim temos nele corpiche ao lado de corpichí; poria, entranha, ao lado de poriá, barriga.
584Algumas formas femininas do plural que em gitano terminam em ías aparecem em cigano com a desinência iás ou ás : bariás = git. barías ; gollás = git. gullías, olibás = git. olibías.
585Vogais acentuadas. Um cig. e corresponde a git. á em chagué = chajá; apalé = apalá. Também é alterna com ó : gaché e gachó, calé e caló, cig. patarró = git. batorré. Em sanou, ou corresponde a é de git. sané.
586Vogais átonas. 1. Modificações : sonacay ao lado de sanacay ; balabá = git. balebá. 2. Supressão : archí ao lado de arachí ; cribó = git. quiribó ; balbá ao lado de balabá; chingle = git. jingalé; gollás = git. gullías; olibás = git. olibías ; pol. = git. poriá.
587Consoantes. 1 t por k : tallardí = callardí ; 2. p por b : paté, patí = git. bato, baste; patarró = git. batorré, 3. g (gu) por j : bregue = git. brejí ; bregue = git. breje; garbó = git. pajardó; tiragais = git. tirajay. Mayo escreve gi e gui, trigo. A substituição da contínua palatal castelhana j pela momentânea gutural g dá-se em regra na boca dos portugueses e galegos que falam espanhol, sem reflexão prévia sobre a diferença dos sons. É possível que a substituição nas palavras ciganas provenha dos coleccionadores. 4. b por d : garbó = git. pajardó. 5. α) A aspiração forte h substitui o j gitano (pronunciado como j castelhano) nalgumas palavras: her ao lado de guer = git. gel; hil, hir = git. jil, gir; hundunal = git. jundunar; aracañá por *haracañal. Inversamente aparece em gitano hambo = cig. jambo. ß) A mesma aspiração substitui s: hacais ao lado de sacais; nohotros = esp. nosotros (Vasc.). Por fim perde-se a aspiração : acais = hacais. 6. O som representado no Vocabulário por j é o mesmo do espanhol e gitano j. Esse som está por ill em pajo = git. pailló. 7. O som representado por ch é o mesmo que em espanhol se representa por esse sinal (tch)\ aparece por j gitano em chingle = git. jingalé e por s em chicubelar = git. sicobelar. Inversamente s por ch gitano em satalla = git. chetalli. 8. r paragógico (ou substituindo i final no ditongo ai): eragar = git. eragay · rr = git. r: currelar = git. curelar. Metathese de r : barquí e braquí ; budar = git. burda. Supressão de r: chadí, chedé = git. chardí, chatí; gañí ao lado de grañi; cascabes = git. cascarabí; gué ao lado de guer, git. gel, grel. 9. α l por r: chol = git. chor; clalles = git. crally; colpiche = git. corpiche ; pol = git. poriá ; moro = git. mol ; hundunal (ao lado de donares) = git. jundunar. Inversamente bar (horta) = git. bal. ß) l por ll: calicó ao lado de callicó γ) l por n chalelar de git. chanar, influindo talvez chalar, ir). δ) Supressão de l final: aracañã = git. jaracañal; ojacá = git. jucal. 10. α) ll por y: pillar = git. piyar; llaque = git. yaque. ß) ll por l: llen = git. len. ) ll por n : camallí = git. camení. δ) ll por gu, qu: pallilí = paghillí = git. paquillí. 11. α) n por m : chinuta = git. chimutrí. ß) n por l: estariben = git. estaripel; mon = git. mol. 12. n por nd: chupeño = git. chupendó.
588Supressão de sílaba. donares = git. jundunar; garbó = git. pajardó.
589Varia, almarroñas = git. manroña; ansian = git. asiá, aziá, osian; rois = git. roin; charibeo = git. cheripen18; ua = git. unga; atracai = git. traquia; choi ao lado de chol = git. chor; seresí = eresí; pocachiní = git. pruscatiñi.
Formação do feminino e do plural
590As formas femininas em í aparecem ainda no cigano, como no gitano; chinutra e satalla apresentam uma adaptação ao tipo feminino espanhol e português.
591Em gitano as palavras femininas em í têm o plural em ías; buchí, coisa, buchías; tabí, febre, tatías. Mas «el uso admite que, para evitar la cacofonia, de muchos a a seguidas, sobre todo em poesia, el plural de í se forme tambien com s sólo: Puñí, pena, puñís19». Os nossos textos apresentam-nos as formas femininas do plural: pañís, arachís, granis, petís. Houve translação do acento em bariás, gullás e olibás (nas duas últimas com perda do í).
592Em gitano chibé tem o plural chibeses; os textos dão-nos no cigano chibé, chibés.
Notes de bas de page
1 Como a base principal da língua dos ciganos de Portugal é o espanhol, ainda que influenciado pelo português, emprego a ortografia espanhola. Represento todavia por x o som do port. ch no Sul. Sigo a disposição usual nos vocabulários portugueses.
2 Exclamação por ocasião das trovoadas.
3 Esta frase trazia a tradução: olha que correm atrás de ti; mas abillelar significa vir ; apalé detrás; pôs-se, pois, no texto a tradução desse advérbio cigano.
4 Em (tua) casa.
5 Pero.
6 Deste-me um belíssimo beijo por quatro quartos; e eu disse-te desvia (?) o pai; que nos veremos à noite.
7 Texto evidentemente incorrecto.
8 Não esteve à minha disposição o livro de Balsameda y Gonzalez, Primer cancionero de coplas flamencas populares segun el estilo de Andalucia. Sevilha, 1881. Vid. sobre esse poeta flamenco. F. Rodriguez Marin, Cantos populares espanõles, vol. iii, pp. 230-234.
9 Miklosich, Beiträge, iv, p. 287 segs.
10 Schuchardt, Slawo-deutsches und – Slawo-italien., Graz, 1885, 4.°, p. 8-9.
11 Todavia achamos ainda no cigano si, é, está (vid. nasaló). É possível que ulteriores investigações descubram mais uma ou outra forma verbal tsigana no cigano. Notem-se ainda as formas femininas e do plural como caló m., callí f., calés pl. Vid. p. 53.
12 Sobre esse sufixo tsigano, vid. Miklosich, Abhand., x, p. 480-481.
13 As formas abaixisarelar, ladrisarelar, têm o duplo sufixo -sar + -ela.
14 Sobre o sufixo -men, vid. idem, ibid., p. 445.
15 O sufixo -uncho é de origem românica; acha-se também no gitano : ex. gostuncho. mayo. Nas formas pastorchuncho, quintalzuncho, segabruncho complica-se com outros elementos.
16 Esse sufixo é de origem tsigana. Pott, i, p. 123-124.
17 Os nomes de mês março e maio do rumanho (do port. março e maio, esp. marzo e mayo) completam a lista acima. Como se vê, os ciganos perderam inteiramente os nomes particulares de meses tsiganos, que os gitanos conservam ainda pela maior parte como quirdaré, março alpandy e quiglé, abril, quindalé, maio.
18 É possível que seja antes chariben, que, mal escrito, fosse lido charibeu e reproduzido charibeo.
19 Mayo, p. 52.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Os ciganos de Portugal
Ce livre est cité par
- Nicolau, Lurdes. (2021) Social and Economic Vulnerability of Roma People. DOI: 10.1007/978-3-030-52588-0_10
- Cabral, João de Pina. (1991) Os Contextos da Antropologia. DOI: 10.4000/books.etnograficapress.744
- Gonçalves, Susana. (2011) Cultural Diversity in the Classroom. DOI: 10.1007/978-3-531-93494-5_4
- Blanes, Ruy Llera. (2007) Contacto, conhecimento e conflito: dinâmicas cultuais e sociais num movimento evangélico cigano na Península Ibérica. Etnografica. DOI: 10.4000/etnografica.1863
- Nievas, Agostina Del Valle. (2023) Nomadic Bodies: From Their Intermittent Invisibility to Their Permanent Persistence—The Story of a Nomadic Cigano/Roma Family in Its Transit through Montemor-o-Novo, Portugal in (Post)Pandemic Times. Social Sciences, 12. DOI: 10.3390/socsci12040196
- Vincent, Bernard. (2012) Prisme - Croisements, pistes et perspectives. Brésil(s). DOI: 10.4000/bresils.592
- Gusmão, A.. Gusmão, L.. Gomes, V.. Alves, C.. Calafell, F.. Amorim, A.. Prata, M. J.. (2008) A Perspective on the History of the Iberian Gypsies Provided by Phylogeographic Analysis of Y‐Chromosome Lineages. Annals of Human Genetics, 72. DOI: 10.1111/j.1469-1809.2007.00421.x
- Pereira Leite, Pedro. (1970) Olhar o Outro: Narrativas museológicas sobre a diversidade na época da globalização. Complutum, 26. DOI: 10.5209/rev_CMPL.2015.v26.n2.50421
Os ciganos de Portugal
Ce livre est diffusé en accès ouvert freemium. L’accès à la lecture en ligne est disponible. L’accès aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks
Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org
Référence numérique du chapitre
Format
Référence numérique du livre
Format
1 / 3