Bosquet des malades - Admiration des œuvres de Dieu
Paroles et silence d’une femme dans la Castille du XVe siècle
Cet ouvrage présente la première traduction critique en français des deux traités composés par Thérèse de Carthagène à la fin du XVe siècle, le Bosquet des malades et l’Admiration des œuvres de Dieu. Ce sont les plus anciens textes conservés écrits en vernaculaire castillan par une main féminine. Leur contenu frappe par son originalité : le premier est un traité consolatoire dans lequel l’auteure, devenue sourde, valorise la maladie et le handicap ; le second, une œuvre de polémique littéraire...
Este libro propone la primera traducción crítica en francés de los dos tratados redactados por Teresa de Cartagena a finales del siglo XV, la Arboleda de los enfermos y la Admiración operum Dei. Son los textos más antiguos conservados escritos en vernáculo castellano por una mano femenina. Su contenido llama la atención por su originalidad: el primero es un tratado consolatorio en el que la autora, ensordecida, valoriza la enfermedad y la minusvalía; el segundo, una obra de polémica literaria ...
This book offers the first critical translation into French of the two treatises composed by Teresa de Cartagena in the late 15th century, the Grove of the Infirm and the Wonder at the Works of God. They are the oldest surviving texts written by a female hand in the Castilian vernacular. Their content is strikingly original: the first one is a consolatory treatise in which the author, having become deaf, values illness and disability; the second one is a work of literary polemic in which she d...
Éditeur : e-Spania Books
Lieu d’édition : Paris
Publication sur OpenEdition Books : 16 mars 2021
ISBN numérique : 978-2-919448-41-8
DOI : 10.4000/books.esb.3397
Collection : Sources | 13
Année d’édition : 2021
Cet ouvrage présente la première traduction critique en français des deux traités composés par Thérèse de Carthagène à la fin du XVe siècle, le Bosquet des malades et l’Admiration des œuvres de Dieu. Ce sont les plus anciens textes conservés écrits en vernaculaire castillan par une main féminine. Leur contenu frappe par son originalité : le premier est un traité consolatoire dans lequel l’auteure, devenue sourde, valorise la maladie et le handicap ; le second, une œuvre de polémique littéraire dans lequel elle défend son auteurité en tant que femme. Célèbres et bien étudiés depuis les années 1970 dans les sphères académiques hispanophone et anglophone, ils demeurent méconnus dans le monde francophone. Ils sont accompagnés par une introduction qui synthétise la bibliographie foisonnante et apporte quelques éléments de contexte supplémentaires issus de l’examen du seul manuscrit conservé.
Este libro propone la primera traducción crítica en francés de los dos tratados redactados por Teresa de Cartagena a finales del siglo XV, la Arboleda de los enfermos y la Admiración operum Dei. Son los textos más antiguos conservados escritos en vernáculo castellano por una mano femenina. Su contenido llama la atención por su originalidad: el primero es un tratado consolatorio en el que la autora, ensordecida, valoriza la enfermedad y la minusvalía; el segundo, una obra de polémica literaria en el que defiende su autoría como mujer. Famosos y muy estudiados desde los años 1970 en los ámbitos académicos de habla española e inglesa, siguen siendo poco conocidos en el mundo de habla francesa. Vienen con una introducción que sintetiza la abundante bibliografía y añade algunos elementos de contexto procedentes de un análisis del único manuscrito conservado.
This book offers the first critical translation into French of the two treatises composed by Teresa de Cartagena in the late 15th century, the Grove of the Infirm and the Wonder at the Works of God. They are the oldest surviving texts written by a female hand in the Castilian vernacular. Their content is strikingly original: the first one is a consolatory treatise in which the author, having become deaf, values illness and disability; the second one is a work of literary polemic in which she defends her authorship as a woman. Famous and well-studied since the 1970s in the Spanish and English-speaking scholarship, they remain little known in the French-speaking world. They come with an introduction that summarizes the lavish bibliography and provides some additional elements of context coming from the examination of the only surviving manuscript.
Ghislain Baury (trad.)
Ghislain Baury (éd.)
Ghislain Baury es profesor agregado de historia medieval en Le Mans Université y miembro del centro de investigación Temps, Mondes et Sociétés (TEMOS) CNRS UMR 9016. Dedica su actividad de investigación al protagonismo del fenómeno monástico en las sociedades ibéricas de la segunda Edad Media, y particularmente al papel de las mujeres en religión. Entre otros trabajos, publicó en 2012 el libro Les religieuses de Castille. Patronage aristocratique et ordre cistercien (XIIe-XIIIe siècles) (Presses Universitaires de Rennes).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Livre de Bon Amour
Nouvelle traduction du Libro de buen amor
Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Amal El Ganaoui et al.
2015
Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez
Edición y presentación
Hélène Thieulin-Pardo (éd.)
2012
Continuatio de la Crónica de Alfonso III
Edición, traducción y presentación
Juan A. Estévez Sola (éd.)
2012
L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)
Étude et édition de textes prophétiques
Isabelle Rousseau-Jacob (éd.)
2016
Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)
Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial
Lola Pons Rodríguez et Marta López Izquierdo (dir.)
2015
Tratado de la generosía de la nación irraelita
Manuscrito 2015 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, fol. 99vº-124vº
Carlos Sainz de la Maza Vicioso, Elena González-Blanco García et Ignacio Ceballos Viro
2017
El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción
Jose Carlos Martín-Iglesias (éd.)
2017
Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse
Le sacrifice de la messe et les signes qui apparaîtront avant le Jugement dernier – Traduction
Monique de Lope-Rivière et France Autesserre
2017
Tractado del origen de los reyes de Granada
Manuscrit 150, Bibliothèque de l’Académie Royale Espagnole de Madrid
Frédéric Alchalabi (éd.)
2019