• Contenu principal
  • Menu
OpenEdition Books
  • Accueil
  • Catalogue de 15381 livres
  • Éditeurs
  • Auteurs
  • Facebook
  • X
  • Partager
    • Facebook

    • X

    • Accueil
    • Catalogue de 15381 livres
    • Éditeurs
    • Auteurs
  • Ressources numériques en sciences humaines et sociales

    • OpenEdition
  • Nos plateformes

    • OpenEdition Books
    • OpenEdition Journals
    • Hypothèses
    • Calenda
  • Bibliothèques

    • OpenEdition Freemium
  • Suivez-nous

  • Newsletter
OpenEdition Search

Redirection vers OpenEdition Search.

À quel endroit ?
  • e-Spania Books
  • ›
  • Sources
  • ›
  • Cristóbal de Villalón, Gramática castell...
  • ›
  • Édition semi-paléographique
  • ›
  • [Primera parte. Del nombre y del pronomb...
  • e-Spania Books
  • e-Spania Books
    e-Spania Books
    Informations sur la couverture
    Table des matières
    Liens vers le livre
    Informations sur la couverture
    Table des matières
    Formats de lecture

    Plan

    Plan détaillé Texte intégral Cap.I. Del nombre.Cap.II. De la declinaçion del nombre.Cap.III. Del genero.Capitulo.V. Del pronombre. Notes de bas de page

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    Ce livre est recensé par

    Précédent Suivant
    Table des matières

    [Primera parte. Del nombre y del pronombre]

    Texte intégral Cap.I. Del nombre.Diffiniçion del nombre.Cap.II. De la declinaçion del nombre.Cap.III. Del genero.Reglas del genero quanto a la sinificaçion del nombre. 7 reglas.Regla primera.Regla.2.Regla.3.Regla.4.Regla.5.Regla.6.Regla.7.Siguensse las reglas del genero quanto a la terminaçion y letra final del nombre. 25 reglas.Regla primera.Regla.2.Regla.3. Regla.4. Regla.5. Regla.6. Regla.7. Regla.8. Regla.9. Regla.10. Regla.11. Regla.12. Regla.13. Regla.14. Regla.15. Regla.16. Regla.17. Regla.18. Regla.19. Regla.20. Regla.21. Regla.22. Regla.23. Regla.24. Regla.25. Regla.26. Regla.27. Regla.28. Regla.29. Regla.30. Regla.31. Regla.32. Regla.33. Regla.34. Regla.35. Regla.36.Regla.37.Capitulo.V. Del pronombre. Notes de bas de page

    Texte intégral

    Cap.I. Del nombre.

    1Acerca del castellano tres partes prinçipales hallo que son las que constituyen y componen la oraçion: nombre y verbo y “articulos” que yo llamo a todas aquellas diçiones y vocablos que el latino llama “indeclinables”. Y venidos a la primera que es el nombre, digo que el nombre se ha de diffinir ansi.

    Diffiniçion del nombre.

    2“Nombre”, es una voz, o vocablo que sinifica ‘las cosas propria o comunmente’ y no sinifica ‘hazer, ni padeçer en tiempo’, como Pedro, hombre, tabla, madero. En ser voz, el nombre y la letra se comunican1, porque todas son vozes. Pero diffieren en que la letra por si no sinifica cosa alguna, y el nombre [14] que es ayuntamiento de letras, que el latino llama “diçion”, sienpre sinifica cosa alguna. Dize “propriamente” por los nombres proprios, Pedro, Martin, los quales sinifican una cosa singular, o singular persona. Y dize “comunmente” por los nombres que debaxo de una terminaçion de una letra final sinifican muchas cosas de aquel genero, como tabla, madero, hombre y otros semejantes los quales no sinifican ansi tomados ‘un solo hombre’, ‘una sola tabla’, o ‘madero’ sino ‘todo genero de tabla y hombre y madero en comun’. Pero si annadiessemos a estos nombres comunes un articulo demostrativo, esta, hariamos que aquel nombre que hasta agora de su cogeça2 es comun fuesse (por razon de aquel articulo) proprio y singular, como si dixessemos este hombre, esta tabla, este madero. Y dize adelante la diffiniçion que el nombre no sinifica action, ni passion, hazer, ni padeçer. Esto dize par razon3 del verbo, que en esto diffiere del nombre, como se vera en su proprio lugar y capitulo. Al nombre se le allegan y convienen muchas cosas, de que tenemos necesidad saber en particular para entender bien su naturaleza y sinificaçion, de las quales se tratara en los capitulos que se siguen. [15]

    Cap.II. De la declinaçion del nombre.

    3Conviene que en el processo desta nuestra arte usemos deste vocablo declinaçion, que quiere dezir ‘un orden de proçeder con variaçion de letra final por los casos que el nombre tiene ya ordenados para si’. Y por que el que nunca vio ni aprendio latin entienda nuestra intinçion, me quiero mejor declarar, y digo ansi: que el latino para ordenar bien sus clausulas en su hablar uso de unos nominativos4, ordenados por seys casos en el declinar, que es en el variar de la letra final, en lo qual solo los differençio al uno del otro entre si. Los casos, como digo que son seys, se nonbran por esta manera: “nominativo”, “genitivo”, “dativo”, “acusativo”, “vocativo”, “ablativo”. Los quales todos, como digo, diffieren por la letra final, que cada caso acabo en su letra differente, como lo sabe el que aprendio el latin. Y en este orden de proçeder pussieron çinco differençias de declinaçion, que quiere dezir, de variaçion de la letra final del cada caso por si. Esto presupuesto que queda agora claro para cada qual, digo que en la lengua castellana no se puede poner declinaçion, ni la ay, porque para ningu-[16]na clausula, ni proposito se varia el nombre, o vocablo, por letra final por ninguna manera de dezir. Porque si el latino tiene el nominativo para nombrar, y en el genitivo pone la cosa cuya es, y en el dativo pone a quien algo damos, y en el acusativo lo que padeçe, y en el vocativo pone la persona que llamamos, y en el ablativo al que algo quitamos, aunque todo esto aya y se ofrezca en la clausula castellana, esto es de notar, que el latino lo differençia y lo muestra por la letra postrera de la declinaçion. Y pues el vocablo castellano por ninguna mudança de sentençia, ni manera, ni proposito de hablar no haze variaçion de letra final, digo que la differençia de los casos se muestra en la lengua castellana por differençias de articulos a que va arrimado el nombre a la contina en su pronunçiaçion. Ansi como aconteçe que en el nominativo dezimos en castellano Pedro, y en el genitivo de Pedro, y en el dativo para Pedro, y en el acusativo a Pedro, y en el vocativo ¡o Pedro!, y en el ablativo dezimos esto quite a Pedro. De manera que vemos por esperiençia deste exemplo como en ningun caso por la mudança de la sentençia no se varia el nombre quanto a la letra final. Pero mudasse [17] el proposito y sentençia por la variaçion del articulo que a la contina lleva el nombre, o vocablo, junto a si, como de, para, a, o, por las quales letras y diçiones differençiamos la sinificaçion, o proposito en el hablar. De manera que pues en ningun nombre, ni vocablo de la lengua castellana no ay variaçion, no es menester poner declinaçion.

    4Es de notar que el nombre tiene dos numeros: “singular”, que habla de uno, como hombre, y numero “plurar” que habla de muchos, como hombres. Agora se pone una regla infalible y general: que en el castellano en ningun nombre ay variaçion de la letra final en los casos, sino solo entre el singular y plurar, los quales no pueden ambos feneçer en una mesma letra, sino en diversas. Que como quiera que acabe el singular siempre acaba en -s el plurar. Y ansi para conoçer el numero plurar de qualesquier nombre se tenga esta regla. Que todo nombre que en el singular acabare en vocal hara su plurar annadiendo un -s, como hombre, hombres. Y si acabare el singular en consonante hara el plurar annadiendo -es, como muger, mugeres, bondad, bondades, razon, razones. [18]

    Cap.III. Del genero.

    5Es de notar, que aunque este vocablo, genus en latin, quiera dezir muchas cosas, pero tratando del genero del nombre quiere propriamente dezir ‘naturaleza’, ‘linaje’. De manera que quando preguntaremos un nombre de que genero es, queremos dezir a que linaje o naturaleza convenga en su sinificaçion. Y pues en la generaçion ay dos maneras de linaje, como macho y hembra, es nuestra intinçion preguntar si el tal nombre conviene en su sinificaçion al macho, o a la hembra. Y es muy notable este punto, porque el prinçipal barbarismo que en la lengua castellana se puede cometer es por la inorançia que se tiene del genero a que conviene el nombre. Y ansi digo, que tres generos solos ay del nombre en la lengua castellana, y no mas. Quiero dezir que todos los nombres que en la lengua castellana ay, o convienen por su sinificaçion al masculino, que es macho, o convienen al feminino, que es la hembra, o son del comun de dos porque convienen por su sinificaçion a ambos a dos, macho y hembra. De manera que solos tres generos ay en la lengua castellana, conviene a saber: masculino, como Pedro, Juan, femi-[19]nino, como Maria, Isabel, y comun de dos, como pobre, profeta, que conviene juntamente el mesmo nombre a macho y hembra sin hazer mudança de la letra final. Estos tres generos en la comun manera de hablar solamente se denotan y differençian por estos articulos, este, esta, aquel y aquella en el singular, y con estos articulos en el numero plurar que es de muchos, estos, estas, aquellos, aquellas. De manera que este y estos denotan el genero masculino para sennalar los nombres que convienen y sinifican el macho o machos, y esta y estas denotan el genero feminino para sennalar los nombres que convienen y sinifican la hembra o hembras. Ansi dezimos esta muger, esta tabla, y dezimos este hombre, y estos hombres, y este madero y estos maderos, y dezimos este pobre y esta pobre. Algunos les pareçe, y aun a mi me pareçe ansi, que ay en el castellano algunos vocablos que los podemos llamar del genero “neutro”, diziendo que ni convienen en su sinificaçion a macho ni a hembra, como estos: aquello, esto, lo y todos los nombres a que se juntare este articulo lo, como lo justo, lo bueno, lo malo, lo fuerte. Como dezimos sennor oydme esto, ya se lo dixe, ya [20] le dixe aquello. Entonçes se puede dezir que estos vocablos o diçiones son del genero neutro porque pareçe que en estas maneras de hablar no determinan ser de algun genero de macho o de hembra. Y porque no ay mas vocablos en la lengua castellana que parezcan tener semejante sinificaçion, no hago deste genero mucho caudal y ansi concluyo que no ay en la lengua castellana mas de tres generos, los quales son “masculino”, “femenino” y “comun de dos”.

    6Agora vengamos a dar reglas por las quales sepa cada qual de que genero son los nombres que se le ofreçieren para hablar. Y porque se puede considerar esto, o quanto a la sinificaçion, o quanto a la terminaçion y letra final en que el tal nombre acaba, daremos primero algunas reglas para conoçer el genero por la sinificaçion, y despues daremos reglas para conoçer el genero por la terminaçion y letra final del tal nombre.

    7Y es de notar que todas las reglas que dieremos se entienden del numero singular, porque todo nombre es del mesmo genero en el plurar de que fuere en el singular. [21]

    Reglas del genero quanto a la sinificaçion del nombre. 7 reglas.

    Regla primera.

    8Todo nombre que por su sinificaçion conveniere a macho sera del genero masculino y se sennalara con su proprio articulo, este. Como Pedro, Martin, Francisco.

    Regla.2.

    9Todo nombre que por su sinificaçion conveniere a hembra sera del genero femenino y se sennalara con su proprio articulo, esta. Como Maria, Catalina.

    Regla.3.

    10Todo nombre que significare y conveniere a ambas cosas, macho y hembra, sera del comun de dos y se sennalara con ambos articulos que determinan el tal genero, este y esta. Como pobre, hereje y profeta. Porque ansi dezimos: este pobre y esta pobre, este hereje y esta hereje y este profeta y esta propheta.

    Regla.4.

    11Todo nombre de meses y rios es del genero masculino y se sennalara con el articulo que determina el tal genero. Como enero, hebrero, março, y de rios, como Duero, [22] Pisuerga, Arlança y todos los de mas.

    Regla.5.

    12Todo nombre de arbol es del genero masculino. Como dezimos mançano, durazno. Sacansse algunos que son del genero femenino porque dezimos esta higuera, esta zarça, esta parra, aunque en algunas partes de Castilla dizen esta peral, esta moral, esta nogal, y aun dizen en comun estas arboles.

    Regla.6.

    13Todo nombre de letras es del genero femenino. Porque ansi dezimos esta a, esta b, esta c.

    Regla.7.

    14Todos los nombres de çiudades y yslas son del genero femenino. Porque ansi dezimos esta Çamora, esta Palençia, esta Sevilla, esta Caliz5, esta Çerdenna, Sycilia y Paris.

    Siguensse las reglas del genero quanto a la terminaçion y letra final del nombre. 25 reglas.

    Regla primera.

    15Todo nombre acabado en -A es del genero femenino. Como Maria, arca, tabla, [23] madera. Sacansse estos nombres: alvala, maestresala, dia, y cura que son del genero masculino. Y sacasse este nombre profeta que es del genero comun de dos porque ansi dezimos este profeta por el hombr y esta profeta por la muger.

    Regla.2.

    16Todo nombre acabado en -E es del genero masculino, como padre, pie, vientre, afeyte, deleyte, alarife, bonete, capaçete, borde, bayle. Sacanse algunos que son del genero femenino, como madre, podre, yunque, sangre, hambre, muerte, arte, parte, ave, chiche, puente, fuente, frente. Algunos que presumen de grandes latinos dizen que hablado en castellano emos de dezir este puente porque dizen que en el latin, puente es del genero masculino. Pero yo digo que en castellano es barbarismo porque si su razon fuesse buena tambien aviamos de dezir este fuente y este sangre, pero no se dize en el comun sino esta fuente y esta sangre. Y junto a la puente que dizen del Cardenal que passamos a Taxo ençima de Plasençia, me acuerdo aver visto alli un antiguo padron de unas letras esculpidas en una piedra levantada junto a una fuente, que las letras dezian:[24] Pero Fernandez cantero fizo aquesta6 fuente, y labro este puente, Anno de 1512. Y yo pregunte a un sacerdote que avia veynte annos que dezia missa, natural de Castilla la vieja, que le pareçia de esta manera de dezir: este puente. Y el me respondio que le pareçia corrupçion de vezcayno quando habla en castellano porque el nunca oyo dezir sino esta puente. Y pues aquella lengua es la mejor que mas se usa entre cuerdos sin corrupçion de la lengua antigua digo que se deve dezir esta puente como dezimos esta fuente y esta sangre. Sacanse estos nombres que son del genero comun de dos, hereje, valiente, doliente, pobre, verde, libre juntamente con todos los nombres que en la lengua castellana se acaban en -ble, como noble, miserable, razonable. Sacasse este nombre, roble, que es del genero masculino.

    Regla.3.

    17Todo nombre acabado en -I es del genero masculino como carmesi, aceytuni, albanni, bahari, nebli, borni.

    Regla.4.

    18Todo nombre acabado en -O, es del genero masculino como madero, lenno, molino, castellano, Toledano, Ytaliano, barbero, [25] platero. Sacasse este nombre mano que es del genero femenino. Y sacansse estos que son del comun de dos, monstruo, Milano, abejarmo7, vencejo, pito.

    Regla.5.

    19Todo nombre acabado en -U, es del genero masculino como Belzebu.

    Regla.6.

    20Todo nombre acabado en -Ad, es del genero femenino como trinidad, magestad. Sacasse este nombre Abad que es del genero masculino.

    Regla.7.

    21Todo nombre acabado en -Ed, es del genero femenino como pared, red, sed. Sacansse estos que son del genero masculino: çesped, huesped.

    Regla.8.

    22Todo nombre acabado en -Id, es del genero masculino como adalid, ardid. Sacansse estos que son del genero femenino, vid, lid.

    Regla.9.

    23Todo nombre acabado en -Ud, es del genero femenino como juventud, salud, senetud, virtud. Sacansse estos que son del genero masculino, ataud, almud, laud instrumento de musica. [26]

    Regla.10.

    24Todo nombre acabado en -Al, es del genero masculino como punnal, pannal, caudal, pegujal, orinal, colegial, mal. Sacansse estos que son del comun de dos, animal, material, matrimonial, natural, principal, çelestial, açidental.

    Regla.11.

    25Todo nombre acabado en -El, es del enero masculino como batel, papel, alfilel, angel, cordel, chapitel. Sacansse estos que son del genero femenino, miel, hiel, piel. Y este nombre fiel, que es del genero comun de dos.

    Regla.12.

    26Todo nombre acabado en -Il, es del genero masculino como barril, candil, menestril, veril, perexil, pernil, perfil, marfil, alguazil, annafil, brasil, datil, mogil, atadero de calça. Sacansse estos que son del comun de dos, vil, conçejil, gentil, annil, color.

    Regla.13.

    27Todo nombre acabado en -Ol, es del genero masculino como sol, apostol, alcohol, marmol, arbol. Sacasse este nombre, col, que es del genero femenino.

    Regla.14.

    28Todo nombre acabado en -Ul, es del [27] genero masculino como consul, baul. Sacasse este nombre azul, que es comun de dos.

    Regla.15.

    29Todo nombre acabado en -An, es del genero masculino como pan, can. Suelesse decir en castellano este vocablo, san, que es sincopa de santo como dezimos san Pedro, san Pablo que siempre sera del genero masculino. Y tambien se usa otra sincopa deste nombre mano como dezimos a manderecha. Pero entre cuerdos siempre se habla compuesto, y nunca simple por si.

    Regla.16.

    30Todo nombre acabado en -En, es del genero masculino como orden, bien, almazen, almotazen, crimen. Sacasse sarten, que es del genero femenino.

    Regla.17.

    31Todo nombre acabado en -In, es del genero masculino como mastin, francolin, çelemin, vergantin. Sacansse estos nombres que son del genero comun, ruin &tc.

    Regla.18.

    32Todo nombre acabado en -On, que tuviere .I.O. esta letra Z antes del -on, es del genero femenino como liçion, oraçion, generaçion, region, raçion, cançion, devoçion, [28] passion, ocasion, trayçion, naçion, representaçion, sazon, hinchazon, razon, começon, clavazon, trabazon, cargazon. Y todo nombre acabado en -On, que no tuviere I, o esta letra Z, antes del -On sera del genero masculino, como coraçon, ladron, padron, leon, pendon, baldon, varon. Sacansse estos que aunque tienen I, y esta letra Z, antes del -On, son del genero masculino, barzon, arzon, aguijon, abejon. Y este nombre dragon que es del genero comun de dos.

    Regla.19.

    33Todo nombre acabado en -Un, es del genero masculino como betun. Sacasse este nombre comun que es del genero comun de dos.

    Regla.20.

    34Todo nombre acabado en -Ar, es del genero masculino como mar, par, azucar, aljofar, azahar, aunque en algunas partes de Castilla dizen esta mar del genero femenino pero mal dicho. Sacansse estos nombres que son del comun de dos: singular, particular.

    Regla.21.

    35Todo nombre acabado en -Er, es del genero masculino como alcazer, bachiller, chançiller. Sacansse estos que son nombres que son [29] del genero femenino: muger &c.

    Regla.22.

    36Todo nombre acabado en -Ir, es del genero comun de dos como martir.

    Regla.23.

    37Todo nombre acabado en -Or, es del genero masculino como calor, amor, dolor, sennor, matador, color. Sacansse estos que son del comun de dos, peor, mejor.

    Regla.24.

    38Todo nombre acabado en -Ur, es del genero masculino como mur, albur. Sacasse este nombre, taur, que es del genero comun de dos.

    Regla.25.

    39Por los nombres acabados en -S, sea esta regla como por aviso y presupuesto: que casi todos son del numero plurar. Porque como ya diximos en el cap. 2 deste libro: que todo nombre que se acaba en el singular en letra vocal sera su plurar annadiendo una .S. como dama, hombre, mano: su plurar sera damas, hombres, manos. Y todo nombre que en singular acaba en consonante tiene su plurar annadiendo es como destos nombres, verdad, mujer, razon, su plurar sera verdades, mujeres, razones. Y como ya diximos: que todo nombre [30] en el plurar sera del mesmo genero que en su singular, por tanto se deve tener aviso en los nombres acabados en -S para tratar de su genero, que sean del numero singular, esto presupuesto digo que :

    40Todo nombre acabado en -As, es del genero masculino como Sathanas, Blas, Ordas, Barrabas.

    Regla.26.

    41Todo nombre acabado en -Es, es del genero masculino como Arnes, Andres, lunes, martes, miercoles, jueves, viernes. Sacasse este nombre, cortes, del comun de dos.

    Regla.27.

    42Todo nombre acabado en -Is, es del genero masculino como Luys, anis.

    Regla.28.

    43Todo nombre acabado en -S, es del genero masculino como Marcos.

    Regla.29.

    44Todo nombre acabado en -Ax, es del genero masculino como Borrax ‘que es lo mesmo que atincar’.

    Regla.30.

    45Todo nombre acabado en -Ex, es del genero masculino como almofrex.

    Regla.31.

    46[31] Todo nombre acabado en -Ox, es del genero masculino como relox, box. Sacasse trox, femenino.

    Regla.32.

    47Todo nombre acabado en -Ux, es del genero masculino como flux, talux, ‘que es remate de encanteria’. Sacasse este nombre, amoradux, yerba, femenino.

    Regla.33.

    48Todo nombre acabado en -Az, es del genero femenino como paz, faz. Sacansse estos que son masculinos, agraz, solaz, rapaz, antifaz. Y del genero común es sagaz.

    Regla.34.

    49Todo nombre acabado en -Ez, es del genero femenino como común, pez licor, común, vejez, viudez, amarillez, calvez, redondez, hez, vez. Sacansse estos que son del genero masculino almirez, comúnz, axedrez, pez pescado, juez, jaez. Sacasse este nombre, soez, que es del genero común.

    Regla.35.

    50Todo nombre acabado en -Iz, es del genero femenino como nariz, çerviz, raiz, madriz, emperatriz. Sacansse estos que son del genero masculino, barniz. Y este nombre, infeliz y perdiz que son del comun de dos. [32]

    Regla.36.

    51Todo nombre acabado en -Oz es del genero femenino, como hoz, boz. Sacansse estos nombres que son del genero masculino : coz, arroz, albornoz. Y estos que son del comun de dos atroz, &c.

    Regla.37.

    52Todo nombre acabado en -Uz es del genero femenino, como luz, ruz, abestruz. Sacansse estos que son del genero masculino : arcabuz, altramuz, buz.

    53Es de notar que en la lengua castellana ay dos maneras de nombres. Unos son « substantivos » y otros son « adjetivos ».

    54« Sustantivo » se llama porque en la clausula castellana puede estar por si sin annadir se el a otro y no tiene mas de una terminaçion de una letra final por la qual conviene a solo macho o a sola hembra o a ambos juntos, como hombre, muger, tabla, madero.

    55Nombre « adjetivo » es aquel que siempre sinifica acidente y en la clausula castellana siempre se junta y allega al sustantivo y tiene dos terminaçiones de letra final, una en -o para el macho y otra en -a para la hembra, [33] como blanco y blanca, negro y negra, bueno y buena, malo y mala.

    56Fin del genero y açidentes del nombre.

    Capitulo.V. Del pronombre.

    57« Pronombre » es una diçion o vocablo castellano que se pone en lugar del nombre proprio, como estos vocablos yo, tu, aquel. Estos vocablos y semejantes por si ninguna cosa sinifican mas de aquella que mostraren o fuere la intinçion del que la pronuncia sennalar o mostrar o entender por ella. Y usamos destos vocablos en lugar de Pedro, Juan, Martin, que son nombres proprios de particulares hombres que demostramos o entendemos demostrar hablando. Como si alguno me preguntasse quien hizo esta escriptura y la huviesse hecho Cristoval y por no responder Cristoval la hizo digo yo la hize. Veys a que como este vocablo yo se pone en lugar deste nombre proprio Cristoval, lo mesmo sera si yo respondiesse este la hizo, aquel la hizo. Veys aqui como [34] estos vocablos se ponen en lugar de nombre proprio que de su parte no sinifican alguna persona ni cosa alguna determinada, pero son dispuestos para sinificar lo que cada qual quisiere por ellos sennalar y demostrar.

    58Los pronombres en el castellano son doze y son estos yo, tu, aquel, nosotros, vosotros, aquellos ; moi, tuyo, suyo, nuestro, vuestro y de aquellos. Todos estos vocablos o « articulos » se ponen en lugar de nombres proprios que se sennalan orc ada qual destas diçiones, articulos o vocablos como mas los quisieredes llamar.

    59Es de notar que ansi como ay en el nombre dos numeros, ansi ay en el pronombre, singular que habla de uno, como : yo, tu, aquel, moi, tuyo y suyo ; y tiene numero plurar que habla de muchos como nosotros, vosotros, aquellos, nuestro, vuestro y de aquellos.

    60Secundo es de notar que por el semejante el pronombre tiene tres generos, conviene a saber masculino, como este, aquel, nosotros, vosotros, aquellos, y femenino como esta, aquella, nosotras, vosotras, aquellas y comun de dos como yo, tu, porque estos dos sennalan sin ninguna mudança de [35] letra final cada uno por si macho y hembra : porque tanbien la hembra dize yo como el macho. Y lo mesmo es deste pronombre tu.

    61Tercero es de notar que todos estos doze pronombres estan entre tres personas : de la primera son estos yo, mio, nosotros y nuestro ; y de la segunda persona son estos tu, vosotros, tuyo, vuestro ; y de la terçera persona son estos aquel, suyo, aquellos y de aquellos.

    62Quarto es de notar que todos estos pronombres se suelen juntar con un articulo el qual es mesmo que por si no sinifica nada, pero junto con cada qual destos pronombres en singular o plurar solo haze confirmar la sentencia que es sennalar con mas firmeza y vehemencia la intinçion del que lo pronuncia, lo qual los Griegos y Latinos llaman « emphasi », como dezimos yo mesmo, tu mesmo, aquel mesmo, nosotros mesmos & cetera.

    63Quinto es de notar que en el castellano tan poco tiene el pronombre declinaçiones como el nombre porque ninguno se varia en la letra final por casos. [36]

    Notes de bas de page

    1 En la edición facsímil :  cõmunican.

    2 Se trata de una forma derivada del verbo coger, como lo son las siguientes formas : « cosecha, cosecha, começa ».

    3 En el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) , on trouve pour «par» : Del lat. per. 1. prep. En fórmulas de juramento, por. Par Dios. No encontramos el sintagma preposicional « par razón » en los vocabularios y diccionarios que consultamos.

    4 El término nominativo tiene aquí el significado de nombre.

    5 Calis o Cales males, o más bien, Cadis Isla de España.

    6 En la edición facsímil : aquiesta.

    7 En su tesis doctoral en la que analiza los ejemplos sacados de las gramáticas del Siglo de Oro, Diana Esteba Ramos explica que 'abejarmo' es una palabra que solo se encuentra en la gramática de de Villalón. Añade la autora que no cabe esta palabra en los campos semánticos que propone. En las palabras que conforman el campo semántico de la zoología, solo se encuentran las palabras 'abejón' [macho de la abeja maestra] o ‘abejorro’ [insecto parecido a la abeja pero de cuerpo más gordo y de hasta 3 cm de largo, cubierto de vello oscuro y con la trompa muy desarrollada, que emite un zumbido intenso al volar; vive en enjambres poco numerosos debajo del musgo o de las piedras]. Precisa que ‘abejón’ y ‘abejorro’ son palabras del généro masculino que no corresponden a los ejemplos que elige Villalón para mostrar que algunos vocablos acabados en -O son del género « común de dos ». La palabra no se registra ni en el Diccionario de Autoridades, ni en el Diccionario de Arabismos de Federico Corriente. Otra hipótesis : se puede tratar de un error por ‘abejaruco’ (‘guêpier’, ‘merops aplaster’).

    Précédent Suivant
    Table des matières

    Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

    Voir plus de livres
    Crónica de Castilla

    Crónica de Castilla

    Édition et présentation

    Patricia Rochwert-Zuili (éd.)

    2010

    Livre de Bon Amour

    Livre de Bon Amour

    Nouvelle traduction du Libro de buen amor

    Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Amal El Ganaoui et al.

    2015

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Edición y presentación

    Hélène Thieulin-Pardo (éd.)

    2012

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Edición, traducción y presentación

    Juan A. Estévez Sola (éd.)

    2012

    Suma de Reyes du Despensero

    Suma de Reyes du Despensero

    Édition et présentation

    Jean-Pierre Jardin (éd.)

    2013

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    Étude et édition de textes prophétiques

    Isabelle Rousseau-Jacob (éd.)

    2016

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial

    Lola Pons Rodríguez et Marta López Izquierdo (dir.)

    2015

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Manuscrito 2015 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, fol. 99vº-124vº

    Carlos Sainz de la Maza Vicioso, Elena González-Blanco García et Ignacio Ceballos Viro

    2017

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    Jose Carlos Martín-Iglesias (éd.)

    2017

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Le sacrifice de la messe et les signes qui apparaîtront avant le Jugement dernier – Traduction

    Monique de Lope-Rivière et France Autesserre

    2017

    Labyrinthe de Fortune

    Labyrinthe de Fortune

    Juan de Mena Monique De Lope-Rivière et France Autesserre (dir.)

    2019

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Manuscrit 150, Bibliothèque de l’Académie Royale Espagnole de Madrid

    Frédéric Alchalabi (éd.)

    2019

    Voir plus de livres
    1 / 12
    Crónica de Castilla

    Crónica de Castilla

    Édition et présentation

    Patricia Rochwert-Zuili (éd.)

    2010

    Livre de Bon Amour

    Livre de Bon Amour

    Nouvelle traduction du Libro de buen amor

    Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Amal El Ganaoui et al.

    2015

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Edición y presentación

    Hélène Thieulin-Pardo (éd.)

    2012

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Edición, traducción y presentación

    Juan A. Estévez Sola (éd.)

    2012

    Suma de Reyes du Despensero

    Suma de Reyes du Despensero

    Édition et présentation

    Jean-Pierre Jardin (éd.)

    2013

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    Étude et édition de textes prophétiques

    Isabelle Rousseau-Jacob (éd.)

    2016

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial

    Lola Pons Rodríguez et Marta López Izquierdo (dir.)

    2015

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Manuscrito 2015 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, fol. 99vº-124vº

    Carlos Sainz de la Maza Vicioso, Elena González-Blanco García et Ignacio Ceballos Viro

    2017

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    Jose Carlos Martín-Iglesias (éd.)

    2017

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Le sacrifice de la messe et les signes qui apparaîtront avant le Jugement dernier – Traduction

    Monique de Lope-Rivière et France Autesserre

    2017

    Labyrinthe de Fortune

    Labyrinthe de Fortune

    Juan de Mena Monique De Lope-Rivière et France Autesserre (dir.)

    2019

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Manuscrit 150, Bibliothèque de l’Académie Royale Espagnole de Madrid

    Frédéric Alchalabi (éd.)

    2019

    Accès ouvert

    Accès ouvert freemium

    ePub

    PDF

    PDF du chapitre

    Suggérer l’acquisition à votre bibliothèque

    Acheter

    ePub / PDF

    1 En la edición facsímil :  cõmunican.

    2 Se trata de una forma derivada del verbo coger, como lo son las siguientes formas : « cosecha, cosecha, começa ».

    3 En el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) , on trouve pour «par» : Del lat. per. 1. prep. En fórmulas de juramento, por. Par Dios. No encontramos el sintagma preposicional « par razón » en los vocabularios y diccionarios que consultamos.

    4 El término nominativo tiene aquí el significado de nombre.

    5 Calis o Cales males, o más bien, Cadis Isla de España.

    6 En la edición facsímil : aquiesta.

    7 En su tesis doctoral en la que analiza los ejemplos sacados de las gramáticas del Siglo de Oro, Diana Esteba Ramos explica que 'abejarmo' es una palabra que solo se encuentra en la gramática de de Villalón. Añade la autora que no cabe esta palabra en los campos semánticos que propone. En las palabras que conforman el campo semántico de la zoología, solo se encuentran las palabras 'abejón' [macho de la abeja maestra] o ‘abejorro’ [insecto parecido a la abeja pero de cuerpo más gordo y de hasta 3 cm de largo, cubierto de vello oscuro y con la trompa muy desarrollada, que emite un zumbido intenso al volar; vive en enjambres poco numerosos debajo del musgo o de las piedras]. Precisa que ‘abejón’ y ‘abejorro’ son palabras del généro masculino que no corresponden a los ejemplos que elige Villalón para mostrar que algunos vocablos acabados en -O son del género « común de dos ». La palabra no se registra ni en el Diccionario de Autoridades, ni en el Diccionario de Arabismos de Federico Corriente. Otra hipótesis : se puede tratar de un error por ‘abejaruco’ (‘guêpier’, ‘merops aplaster’).

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    X Facebook Email

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    Ce livre est diffusé en accès ouvert freemium. L’accès à la lecture en ligne est disponible. L’accès aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks

    Acheter ce livre aux formats PDF et ePub

    Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    Vérifiez si votre bibliothèque a déjà acquis ce livre : authentifiez-vous à OpenEdition Freemium for Books.

    Vous pouvez suggérer à votre bibliothèque d’acquérir un ou plusieurs livres publiés sur OpenEdition Books. N’hésitez pas à lui indiquer nos coordonnées : access[at]openedition.org

    Vous pouvez également nous indiquer, à l’aide du formulaire suivant, les coordonnées de votre bibliothèque afin que nous la contactions pour lui suggérer l’achat de ce livre. Les champs suivis de (*) sont obligatoires.

    Veuillez, s’il vous plaît, remplir tous les champs.

    La syntaxe de l’email est incorrecte.

    Référence numérique du chapitre

    Format

    de Villalón, C. (2021). [Primera parte. Del nombre y del pronombre]. In C. Mencé-Caster (éd.), Cristóbal de Villalón, Gramática castellana (1‑). e-Spania Books. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2842
    de Villalón, Cristóbal. « [Primera parte. Del nombre y del pronombre] ». In Cristóbal de Villalón, Gramática castellana, édité par Corinne Mencé-Caster. Paris: e-Spania Books, 2021. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2842.
    de Villalón, Cristóbal. « [Primera parte. Del nombre y del pronombre] ». Cristóbal de Villalón, Gramática castellana, édité par Corinne Mencé-Caster, e-Spania Books, 2021, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2842.

    Référence numérique du livre

    Format

    de Villalón, C. (2021). Cristóbal de Villalón, Gramática castellana (C. Mencé-Caster, éd.; 1‑). e-Spania Books. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2809
    de Villalón, Cristóbal. Cristóbal de Villalón, Gramática castellana. édité par Corinne Mencé-Caster. Paris: e-Spania Books, 2021. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2809.
    de Villalón, Cristóbal. Cristóbal de Villalón, Gramática castellana. édité par Corinne Mencé-Caster, e-Spania Books, 2021, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2809.
    Compatible avec Zotero Zotero

    1 / 3

    e-Spania Books

    e-Spania Books

    • Mentions légales
    • Plan du site
    • Se connecter

    Suivez-nous

    • Flux RSS

    Adresse :

    Sorbonne Université

    UFR d’études ibériques et latino-américaines

    31, rue Gay-Lussac

    75005

    Paris

    OpenEdition
    • Candidater à OpenEdition Books
    • Connaître le programme OpenEdition Freemium
    • Commander des livres
    • S’abonner à la lettre d’OpenEdition
    • CGU d’OpenEdition Books
    • Accessibilité : partiellement conforme
    • Données personnelles
    • Gestion des cookies
    • Système de signalement