• Contenu principal
  • Menu
OpenEdition Books
  • Accueil
  • Catalogue de 15381 livres
  • Éditeurs
  • Auteurs
  • Facebook
  • X
  • Partager
    • Facebook

    • X

    • Accueil
    • Catalogue de 15381 livres
    • Éditeurs
    • Auteurs
  • Ressources numériques en sciences humaines et sociales

    • OpenEdition
  • Nos plateformes

    • OpenEdition Books
    • OpenEdition Journals
    • Hypothèses
    • Calenda
  • Bibliothèques

    • OpenEdition Freemium
  • Suivez-nous

  • Newsletter
OpenEdition Search

Redirection vers OpenEdition Search.

À quel endroit ?
  • e-Spania Books
  • ›
  • Sources
  • ›
  • Cristóbal de Villalón, Gramática castell...
  • ›
  • Édition semi-paléographique
  • ›
  • [Prólogo y división de la obra]
  • e-Spania Books
  • e-Spania Books
    e-Spania Books
    Informations sur la couverture
    Table des matières
    Liens vers le livre
    Informations sur la couverture
    Table des matières
    Formats de lecture

    Plan

    Plan détaillé Texte intégral Carta para el licenciado Sanctander Relactor meritissimo del consejo de su Magestad: en la qual el liçençiado Villalon, auctor desta obra se
    la embia suplicandole la vea y ampare
    Prohemio al lector Arte, o Gramatica para saber hablar y escrevir en la lengua castellana,
    colegida de la auctoridad de los Sabios,
    conforme a la costumbre y uso comun de la lengua no corrompida.
    Division de la obra Notes de bas de page

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    Ce livre est recensé par

    Précédent Suivant
    Table des matières

    [Prólogo y división de la obra]

    Texte intégral Carta para el licenciado Sanctander Relactor meritissimo del consejo de su Magestad: en la qual el liçençiado Villalon, auctor desta obra se
    la embia suplicandole la vea y ampare
    Prohemio al lector Arte, o Gramatica para saber hablar y escrevir en la lengua castellana,
    colegida de la auctoridad de los Sabios,
    conforme a la costumbre y uso comun de la lengua no corrompida.
    Division de la obra Notes de bas de page

    Texte intégral

    1Gramatica castellana
    Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y deçentemente
    Por el liçençiado Villalon

    En Anvers
    En casa de Guillermo Simon, a la ensenna del avestruz.
    M. D. LVIII
    Con gracia y privilegio [3]

    Carta para el licenciado Sanctander Relactor meritissimo del consejo de su Magestad: en la qual el liçençiado Villalon, auctor desta obra se
    la embia suplicandole la vea y ampare

    2Sennor, en los ratos perdidos y hurtados a mi contino estudio de la sagrada escriptura que tengo en esta aldea, vine a sonnar este borron en el qual presumo reduçir a arte la lengua castellana, en imitaçion de la latina y griega. Y porque ninguno es tan buen juez de sus cosas como de las agenas se le enbio a V. M. confiando que no permitira que alguno mofe deste su amigo y servidor. Grand merçed sera para mi querer se poner al peligro que se sigue de lo aprobar y que corra por ambos este interes. Vea le V. M. y si no fuere el trabajo de algun valor rasgandole se ganara mas.
    Vale in eternum. [5]

    Prohemio al lector

    3Pensando muchas vezes en el valor, elegançia y perfeçion de la lengua castellana, y andando a buscar su inventor por le tener en aquella estima y veneraçion que mereçe el autor de tanto bien, todos cuantos hazen cuenta de las lenguas y de su auctoridad dizen que la perfeçion y valor de la lengua se deve tomar y deduçir de poder ser reduçida a arte. Y por esto dizen todos que las lenguas hebrea, griega y latina son de mas perfeçion, lo qual me lastimo tanto que de afrenta enmudeçi, maravillando me de tanto varon cuerdo y sabio que ha criado esta Castilla con su lengua na-[6]tural no huviessen intentado restituir la en su honrra, satisfaziendo la con sus ingenios de aquella injuria que se le ha hecho hasta aqui. Y prinçipalmente cuando vine a considerar que la falta no estava en nuestra lengua pues de su parte y copiosidad tiene todo lo que otra para acomodarsse a aquella regla y orden de genero y pronunçiaçion que la quieran dar. Antonio de Nebrixa traduxo a la lengua castellana el arte que hizo de la lengua latina. Y por tratar alli muchas cosas muy impertinentes dexa de ser arte para lengua castellana y tienesse por traduçion de la latina, por lo qual queda nuestra lengua segun comun opinion en su pristina barbaridad, pues con el arte se consiguiera la muestra de su perfeçion. [7]

    4Esta nuestra lengua castellana tubo prinçipio de los reyes de Castilla y Leon, y començo a mostrar su valor y fuerças en tiempo del muy alto y muy poderoso rey don Alonso el Sabio digno de eternidad, por cuyo mandado se escrivieron en esta feliçissima lengua las Siete Partidas y General historia de Espanna. Pero esta nuestra lengua hasta agora ha andado suelta sin subjetarse a regla ni ley por la diversidad de gentes estrangeras que en diversos tiempos han venido a nuestra Castilla que la han ensanchado, y aun en gran manera corrompido mezclando con ella vocablos agenos y estrannos hasta nuestra edad, en la cual es venida a tanta polideza y perfeçion que si la quisiessemos cotejar con [8] la de oy ha quinientos annos, hallaremos tanta ventaja y differençia cuanta puede ser entre dos lenguas diferentes. Y ansi agora yo como siempre procure engrandeçer las cosas de mi naçion, porque en ningun tiempo esta nuestra lengua se pudiesse perder de la memoria de los hombres, ni aun faltar de su perfeçion, pero que a la contina fuesse colocandosse y adelantandose a todas las otras y tambien porque la pudiessen todas las naçiones aprender, pues el bien es mayor cuanto mas es comunicado: por estas razones, intente subjetar la a arte con reglas y leyes. Tambien me movio a este trabajo ver que estamos en edad que es neçesario, pues vemos que se preçian en todas las naçiones muy [9] sabios varones escrevir en sus lenguas vulgares, y ansi lo usan varones castellanos muy eminentes que pudieran1 en elegante estilo latino escrevir. Forçome por el consiguiente a esta empresa ver el comun de todas las gentes inclinadas a esta dichosa lengua, y que les aplaze mucho y se preçian de hablar en ella: el flamenco, el italiano, ingles, françes. Y aun en Alemania se huelgan de la hablar, aunque se presume que sea alguna parte de causa ver que el nuestro emperador Carlos se preçia de espannol natural. Que ansi vimos, que al tiempo que su magestad vençio la batalla a Lansgrave y al duque de Saxonia junto al rio Albis, vinieron todas las sennorias y [10] prinçipados de Alemania a se le subjetar y obedeçer, y a demandar le perdon. Y todos le hablavan en espannol, aunque pareçe que era algo por le complazer. Tambien vemos que la lengua lo mereçe en si, por su elegançia, eloquençia y copiosidad, que çierto es muy acomodada a buen dezir. Yo ruego a todos aquellos en cuyas manos viniere este nuestro trabajo recojan2 su ingenio y lo vean bien, y con especulaçion se pongan a considerar esta nuestra intinçion trabajando todos a corregir y açertar aquello en que yo falte, porque en fin hagamos con nuestra posibilidad del estudio de todos juntos una cosa con que enoblezcamos nuestra lengua y naçion. Que de mi protesto y les çertifico y aseguro que reçibire gran graçia y plazer. [11]

    Arte, o Gramatica para saber hablar y escrevir en la lengua castellana,
    colegida de la auctoridad de los Sabios,
    conforme a la costumbre y uso comun de la lengua no corrompida.

    5Ante todas cosas para el prinçipio deste nuestro trabajo quiero presuponer, que aunque sea ansi verdad que pretendemos dar arte para el puro castellano muy desasido del latin, no nos podremos del todo escusar de nos aprovechar de algunos nombres y vocablos de la lengua latina, porque en el proçesso y orden nos demos mejor a entender. Como destos vocablos, “nombres”, “verbos”, “declinaçion”, “conjugaçion”, “genero”, “masculino”, “femenino”, “neutro”, y otros semejantes que en el discurso se ofreçeran. Y esto no por mas, que por ser vocablos que en suma y en brevedad tienen gran sinificaçion. Lo qual si cada vez se huviesse de dezir que del tal vocablo se tuviesse [12] neçesidad era a cada passo neçesario un pliego de papel. Y pues en este arte se deve tratar de la naturaleza y sinificaçion de los vocablos en si: si convienen a machos, o a hembras; si hazer, o padeçer para el orden y constituçion de la buena oraçion, o clausula castellana. Era necesario fingir semejantes vocablos que sinificassen nuestros conçebimientos con brevedad. Y pues los tenemos ya fingidos y compuestos aunque por la lengua latina tomemos se los que ella nos los prestara.

    Division de la obra

    6Quatro libros, o quatro partes prinçipales terna3 esta nuestra arte, o gramatica. En la primera por quanto es nuestra intinçion ensennar un orden y arte por donde se pueda saber hablar congruamente en esta nuestra lengua castellana sin barbarismo ni incongruidad. Y esto se haze comunmente por clausulas que el latino llama “oraçiones”, y esta clausula o oraçion se compone de nombre, verbo y conjunçiones y adverbios y otras partes de que se compone la oraçion que el latino llama “indeclinables”, como de partes menos prinçipales de la oraçion. Digo que luego en el primer libro trataremos de la naturaleza [13] del nombre y sus anejos y allegados. Y en la segunda parte trataremos del verbo, de sus conjugaçiones y açidentes. Y en la terçera parte trataremos de la composiçion de las clausulas y oraçiones, como se han de ordenar y componer por evitar barbarismos en el hablar, lo qual llama el latino “construçion”, y el retorico “eloquçion”. Y en la quarta parte trataremos de la ortographia, que sera saber bien escrevir lo que se habla en castellano. [13]

    Notes de bas de page

    1 En la edición facsímil : puedieran.

    2 En la edición facsímil : recogan.

    3 Terna es una forma antigua del verbo tener. La forma correspondiente en la lengua actual es tendrá.

    Précédent Suivant
    Table des matières

    Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.

    Voir plus de livres
    Crónica de Castilla

    Crónica de Castilla

    Édition et présentation

    Patricia Rochwert-Zuili (éd.)

    2010

    Livre de Bon Amour

    Livre de Bon Amour

    Nouvelle traduction du Libro de buen amor

    Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Amal El Ganaoui et al.

    2015

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Edición y presentación

    Hélène Thieulin-Pardo (éd.)

    2012

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Edición, traducción y presentación

    Juan A. Estévez Sola (éd.)

    2012

    Suma de Reyes du Despensero

    Suma de Reyes du Despensero

    Édition et présentation

    Jean-Pierre Jardin (éd.)

    2013

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    Étude et édition de textes prophétiques

    Isabelle Rousseau-Jacob (éd.)

    2016

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial

    Lola Pons Rodríguez et Marta López Izquierdo (dir.)

    2015

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Manuscrito 2015 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, fol. 99vº-124vº

    Carlos Sainz de la Maza Vicioso, Elena González-Blanco García et Ignacio Ceballos Viro

    2017

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    Jose Carlos Martín-Iglesias (éd.)

    2017

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Le sacrifice de la messe et les signes qui apparaîtront avant le Jugement dernier – Traduction

    Monique de Lope-Rivière et France Autesserre

    2017

    Labyrinthe de Fortune

    Labyrinthe de Fortune

    Juan de Mena Monique De Lope-Rivière et France Autesserre (dir.)

    2019

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Manuscrit 150, Bibliothèque de l’Académie Royale Espagnole de Madrid

    Frédéric Alchalabi (éd.)

    2019

    Voir plus de livres
    1 / 12
    Crónica de Castilla

    Crónica de Castilla

    Édition et présentation

    Patricia Rochwert-Zuili (éd.)

    2010

    Livre de Bon Amour

    Livre de Bon Amour

    Nouvelle traduction du Libro de buen amor

    Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Amal El Ganaoui et al.

    2015

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez

    Edición y presentación

    Hélène Thieulin-Pardo (éd.)

    2012

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Continuatio de la Crónica de Alfonso III

    Edición, traducción y presentación

    Juan A. Estévez Sola (éd.)

    2012

    Suma de Reyes du Despensero

    Suma de Reyes du Despensero

    Édition et présentation

    Jean-Pierre Jardin (éd.)

    2013

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)

    Étude et édition de textes prophétiques

    Isabelle Rousseau-Jacob (éd.)

    2016

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)

    Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial

    Lola Pons Rodríguez et Marta López Izquierdo (dir.)

    2015

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Tratado de la generosía de la nación irraelita

    Manuscrito 2015 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, fol. 99vº-124vº

    Carlos Sainz de la Maza Vicioso, Elena González-Blanco García et Ignacio Ceballos Viro

    2017

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción

    Jose Carlos Martín-Iglesias (éd.)

    2017

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse

    Le sacrifice de la messe et les signes qui apparaîtront avant le Jugement dernier – Traduction

    Monique de Lope-Rivière et France Autesserre

    2017

    Labyrinthe de Fortune

    Labyrinthe de Fortune

    Juan de Mena Monique De Lope-Rivière et France Autesserre (dir.)

    2019

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Tractado del origen de los reyes de Granada

    Manuscrit 150, Bibliothèque de l’Académie Royale Espagnole de Madrid

    Frédéric Alchalabi (éd.)

    2019

    Accès ouvert

    Accès ouvert freemium

    ePub

    PDF

    PDF du chapitre

    Suggérer l’acquisition à votre bibliothèque

    Acheter

    ePub / PDF

    1 En la edición facsímil : puedieran.

    2 En la edición facsímil : recogan.

    3 Terna es una forma antigua del verbo tener. La forma correspondiente en la lengua actual es tendrá.

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    X Facebook Email

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    Ce livre est diffusé en accès ouvert freemium. L’accès à la lecture en ligne est disponible. L’accès aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks

    Acheter ce livre aux formats PDF et ePub

    Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org

    Cristóbal de Villalón, Gramática castellana

    Vérifiez si votre bibliothèque a déjà acquis ce livre : authentifiez-vous à OpenEdition Freemium for Books.

    Vous pouvez suggérer à votre bibliothèque d’acquérir un ou plusieurs livres publiés sur OpenEdition Books. N’hésitez pas à lui indiquer nos coordonnées : access[at]openedition.org

    Vous pouvez également nous indiquer, à l’aide du formulaire suivant, les coordonnées de votre bibliothèque afin que nous la contactions pour lui suggérer l’achat de ce livre. Les champs suivis de (*) sont obligatoires.

    Veuillez, s’il vous plaît, remplir tous les champs.

    La syntaxe de l’email est incorrecte.

    Référence numérique du chapitre

    Format

    de Villalón, C. (2021). [Prólogo y división de la obra] . In C. Mencé-Caster (éd.), Cristóbal de Villalón, Gramática castellana (1‑). e-Spania Books. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2839
    de Villalón, Cristóbal. « [Prólogo y división de la obra]  ». In Cristóbal de Villalón, Gramática castellana, édité par Corinne Mencé-Caster. Paris: e-Spania Books, 2021. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2839.
    de Villalón, Cristóbal. « [Prólogo y división de la obra]  ». Cristóbal de Villalón, Gramática castellana, édité par Corinne Mencé-Caster, e-Spania Books, 2021, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2839.

    Référence numérique du livre

    Format

    de Villalón, C. (2021). Cristóbal de Villalón, Gramática castellana (C. Mencé-Caster, éd.; 1‑). e-Spania Books. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2809
    de Villalón, Cristóbal. Cristóbal de Villalón, Gramática castellana. édité par Corinne Mencé-Caster. Paris: e-Spania Books, 2021. https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2809.
    de Villalón, Cristóbal. Cristóbal de Villalón, Gramática castellana. édité par Corinne Mencé-Caster, e-Spania Books, 2021, https://0-doi-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/10.4000/books.esb.2809.
    Compatible avec Zotero Zotero

    1 / 3

    e-Spania Books

    e-Spania Books

    • Mentions légales
    • Plan du site
    • Se connecter

    Suivez-nous

    • Flux RSS

    Adresse :

    Sorbonne Université

    UFR d’études ibériques et latino-américaines

    31, rue Gay-Lussac

    75005

    Paris

    OpenEdition
    • Candidater à OpenEdition Books
    • Connaître le programme OpenEdition Freemium
    • Commander des livres
    • S’abonner à la lettre d’OpenEdition
    • CGU d’OpenEdition Books
    • Accessibilité : partiellement conforme
    • Données personnelles
    • Gestion des cookies
    • Système de signalement