Cristóbal de Villalón, Gramática castellana
Editions semi-paléographique et édition modernisée
La gramática castellana de Cristóbal de Villalón es la primera gramática completa del castellano del siglo XVI. Fue publicada en 1557 y su autor la presentó como la primera gramática de la lengua castellana pues según declara en el proemio la que realizó Antonio de Nebrija no fue sino una traducción de la que este había compuesto para el latín. Constituye una piedra angular en la historia de la formación del saber gramatical castellano.
Éditeur : e-Spania Books
Lieu d’édition : Paris
Publication sur OpenEdition Books : 19 janvier 2021
ISBN numérique : 978-2-919448-39-5
DOI : 10.4000/books.esb.2809
Collection : Sources
Année d’édition : 2021
Introduction
Édition semi-paléographique
Édition modernisée
La gramática castellana de Cristóbal de Villalón es la primera gramática completa del castellano del siglo XVI. Fue publicada en 1557 y su autor la presentó como la primera gramática de la lengua castellana pues según declara en el proemio la que realizó Antonio de Nebrija no fue sino una traducción de la que este había compuesto para el latín. Constituye una piedra angular en la historia de la formación del saber gramatical castellano.
Corinne Mencé-Caster (éd.)
Corinne Mencé-Caster (RELIR-CLEA EA 4098) is Full professor of Hispanic linguistics at Sorbonne University. Her works bear on authority and authorship in the Middle Ages in Castile and on the relationship between language, knowledge and power in medieval and classical Spain. She published Un roi en quête d’auteurité. Alphonse X et L’Histoire d’Espagne (Castille, XIIIe siècle), e-Spania Book, 2011 Un roi en quête d’auteurité. Alphonse X et L’Histoire d’Espagne (Castille, XIIIe siècle), e-Spania Book, 2011.
Cristóbal de Villalón is the author of the first complete grammar of Castilian in the 16th century. He studied at Alcalá de Henares and Salamanca, where he became friends with Pérez de Oliva and other humanists. He was given a chair in the Faculty of Arts in Valladolid (1530), a post he left to teach Latin to the sons of the Count of Lemos. In 1558 he published his Gramática castellanain Antwerp, in which he accuses Nebrija of having translated a Latin grammar in order to write his Castilian grammar. Thus he never acknowledged the Castilian grammar published by Nebrija in 1492. Above all, two famous works are attributed to him: the Crotalón(c. 1552) and the Viaje de Turquía(c. 1559).
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Livre de Bon Amour
Nouvelle traduction du Libro de buen amor
Monique de Lope-Rivière, France Autesserre, Amal El Ganaoui et al.
2015
Confesionario. Compendio del Libro de las confesiones de Martín Pérez
Edición y presentación
Hélène Thieulin-Pardo (éd.)
2012
Continuatio de la Crónica de Alfonso III
Edición, traducción y presentación
Juan A. Estévez Sola (éd.)
2012
L’eschatologie royale de tradition joachimite dans la Couronne d’Aragon (XIIIe-XVe siècle)
Étude et édition de textes prophétiques
Isabelle Rousseau-Jacob (éd.)
2016
Coronación del rey Carlos VIII de Francia y fiestas que se hicieron (1484)
Edición del ms. e-IV-5 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial
Lola Pons Rodríguez et Marta López Izquierdo (dir.)
2015
Tratado de la generosía de la nación irraelita
Manuscrito 2015 de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, fol. 99vº-124vº
Carlos Sainz de la Maza Vicioso, Elena González-Blanco García et Ignacio Ceballos Viro
2017
El denominado Cronicón de Guillem Mascaró (†1405) y sus continuaciones: introducción, edición y traducción
Jose Carlos Martín-Iglesias (éd.)
2017
Gonzalo de Berceo – Sacrement et Apocalypse
Le sacrifice de la messe et les signes qui apparaîtront avant le Jugement dernier – Traduction
Monique de Lope-Rivière et France Autesserre
2017
Tractado del origen de los reyes de Granada
Manuscrit 150, Bibliothèque de l’Académie Royale Espagnole de Madrid
Frédéric Alchalabi (éd.)
2019