Traduire-écrire
Cultures, poétiques, anthropologie
Translating-Writing. Cultures, poetics, anthropology
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo da...
What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to...
Éditeur : ENS Éditions
Lieu d’édition : Lyon
Publication sur OpenEdition Books : 8 juillet 2015
ISBN numérique : 978-2-84788-729-7
DOI : 10.4000/books.enseditions.4072
Collection : Signes
Année d’édition : 2014
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84788-551-4
Nombre de pages : 390
Arnaud Bernadet et Philippe Payen de la Garanderie
Introduction
Traduire-écrire : cultures, poétiques, anthropologieL'atelier du traducteur
Gérard Gâcon
La poésie anglaise est-elle traduisible ? Une incursion en terre étrangèreEntretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012
Yves Bonnefoy
« Hamlet, c’est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes »Entretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012
Pier-Pascale Boulanger
Traduire la théorie du traduire d’Henri Meschonnic ou traduire en résistanceLa traversée des savoirs
Claire Joubert
Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisationArnaud Bernadet
La force de traduire : langues, goûts, manièresPhilippe Payen de la Garanderie
La tâche de l’entre-deux : Walter BenjaminJean-Charles Vegliante
Traduire, pour ne pas avoir à commencer ?La force de l'étranger
Olivier Kachler
Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l’étrangerCatherine Leclerc et Nicole Nolette
Pour ou contre la traduction : L’Homme invisible / The Invisible Man de Patrice DesbiensCirculations, continuations
Jean-Michel Caluwé
Traduire l’ineffable : l’art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de TroyesMarie-Antoinette Bissay
Lorand Gaspar et Ottó Tolnai : la traduction comme dialogue entre poétique et artRepères bibliographiques
La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com
What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon “exchange” and “interbreeding”, this shifting practice deploys a specific thought on alterity and culture. As a consequence, the translator’s task seems to be both poetic and political.
Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com
Université McGill (Montréal), Polart – poétique et politique de l’art
Université de Franche-Comté (Besançon), Centre de recherches interdisciplinaires et transculturelles (EA 3224)
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Rêver d’Orient, connaître l’Orient
Visions de l’Orient dans l’art et la littérature britanniques
Isabelle Gadoin et Marie-Élise Palmier-Chatelain (dir.)
2008
Littératures francophones
Parodies, pastiches, réécritures
Lise Gauvin, Cécile Van den Avenne, Véronique Corinus et al. (dir.)
2013
Investigations: The Expanded Field of Writing in the Works of Robert Morris
Katia Schneller et Noura Wedell (dir.)
2015
Corps/texte. Pour une théorie de la lecture empathique
Cooper, Danielewski, Frey, Palahniuk
Pierre-Louis Patoine
2015
Les nouvelles écritures biographiques
La biographie d'écrivain dans ses reformulations contemporaines
Robert Dion et Frédéric Regard (dir.)
2013