Scènes de la traduction France-Argentine
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa fondation, la jeune Nation argentine s'est nourrie d'une francophilie prononcée : la traduction de littérature française y est la pierre angulaire d'une politique d'importation culturelle aux orientations vari...
Note de l’éditeur
Cet ouvrage a été publié avec le soutien du département Littératures et langage de l’École normale supérieure.
Éditeur : Éditions Rue d’Ulm
Lieu d’édition : Paris
Publication sur OpenEdition Books : 25 janvier 2022
ISBN numérique : 978-2-7288-0964-6
DOI : 10.4000/books.editionsulm.6017
Collection : Actes de la recherche à l’ENS | 31
Année d’édition : 2020
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-7288-0706-2
Nombre de pages : 280
Roland Béhar et Gersende Camenen
IntroductionPremière partie. Imaginaires de la langue, bilinguisme et traduction
Magdalena Cámpora
¿La versión de Babel?Imaginarios de lengua y traducción en la Argentina, 1900-1938
Deuxième partie. Sur, un pôle d’attraction
Victoria Liendo
Contre la traduction : Victoria Ocampo en version originaleArmando Valdés-Zamora
El deseo del viajeLa traducción de la literatura francesa en Orígenes y Sur (1944-1956)
Troisième partie. Retraductions et relectures argentines contemporaines
Mariano Sverdloff
Huysmans en Buenos Aires: sobre el “giro académico” de la traducciónQuatrième partie. Traduit de l’argentin
Mariana Di Ció
Un destino entre las hojasLaure Bataillon traduce “Guía para un jardín de plantas” de Arnaldo Calveyra
Cinquième partie. La voix des traducteurs
Silvia Baron Supervielle
Le passageLes échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa fondation, la jeune Nation argentine s'est nourrie d'une francophilie prononcée : la traduction de littérature française y est la pierre angulaire d'une politique d'importation culturelle aux orientations variables selon les évolutions politiques et culturelles du pays. La traduction de la littérature argentine en France a connu, quant à elle, une histoire plus intense que celle des autres pays d'Amérique latine – hormis le Mexique, peut-être –, fruit d'une série de rencontres personnelles et de projets intellectuels portés par des figures telles que L. Bataillon et A. Berman, ou encore D. Coste, A. Bensoussan et S. Baron Supervielle.
Maître de conférences en littératures de langue espagnole à l’École normale supérieure-PSL. Ses travaux portent essentiellement sur la poésie et l’humanisme espagnols du Siècle d’Or, en particulier dans leurs rapports avec l’Italie de la Renaissance, mais il s’est également intéressé à diverses manières dont la littérature latino-américaine (C. Vallejo, J. L. Borges et O. Paz) s’est nourrie de la littérature européenne ou a été perçue par celle-ci. Il est l’éditeur, avec A. Louis, de Lire Borges aujourd’hui. Autour de Ficciones et El Hacedor (2016) et, avec Laurence Breysse-Chanet et Ina Salazar, de La parole impossible. Regards croisés autour de la traduction de César Vallejo, Marina Tsvetaeva et Paul Celan (2019).
Maître de conférences de littérature latino-américaine à l’Université Gustave-Eiffel. Elle est l’auteur de Roberto Arlt, écrire au temps de l’image (2012). Ses recherches portent sur les imaginaires de la langue latino-américaine en France. Elle a traduit des auteurs latino-américains (J. C. Chirinos, A. Jeftanovic, M. Gala, R. Rey Rosa) dont plusieurs argentins (M. Gainza, A. Pauls, M. Kohan, H. Ronsino.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Undoing Slavery
American Abolotionism in Transnational Perspective (1776-1865)
Michaël Roy, Marie-Jeanne Rossignol et Claire Parfait (dir.)
2018
Histoire, légende, imaginaire : nouvelles études sur le western
Jean-Loup Bourget, Anne-Marie Paquet-Deyris et Françoise Zamour (dir.)
2018
Approches de l’individuel
Épistémologie, logique, métaphysique
Philippe Lacour, Julien Rabachou et Anne Lefebvre (dir.)
2017
Sacré canon
Autorité et marginalité en littérature
Anne-Catherine Baudoin et Marion Lata (dir.)
2017
Jouer l’actrice
De Katherine Hepburn à Juliette Binoche
Jean-Loup Bourget et Françoise Zamour (dir.)
2017
Les Petites Cartes du web
Analyse critique des nouvelles fabriques cartographiques
Matthieu Noucher
2017