Wanata riponi Waihmadrane ne Shodron. Histoire relative à Waihmadrane et Shodron
Hna laenatan hnei pa Supohamu Bearune. Racontées par grand-père Supohamu Bearune
p. 155-184
Texte intégral
1Ci meneng ke bone ne Wore receluani bon. Ruace ni buic ci ubnu ne
2Il demeure avec ses sujets. Leur travail, faire le grand feu et
ci genu. Ri nodei ran, ci taedrengi kore beti Nengone ore ci iara
3danser. Tous les jours, on entend toujours de l’île de Maré les
shungu. Ore node ci etolenene ko : « Nge kore ace melei ci iara
4bruits sourds. Les gens demandent : « Qu’est-ce qui ainsi toujours
shungu ? » Ci beredrone ko : « Waihmadrane ne receluani bon.
5retentit ? » On répond : « Waihmadrane et ses sujets.
6— Buic ci menenge ile ko ?— Ci meneng i Guadurehmu. »
7— Où demeurent-ils ? — Ils demeurent à Guadurehmu. »
Ha taedrengi kore nodei doku, ri beti orne i Nengone ko Waihmadrane
8Tous les chefs ont entendu que sur cette île de Maré Waihmadrane
kore doku me sanangome. Ka onore nodei doku, numu ta tenen cenew,
9est un chef superbe. Et tous les chefs ont des filles,
wen’ore ri ezien me hnadan ci irudu kei mocenew
10parce que dans les temps anciens les filles sollicitaient en mariage
bane cahmanienibuic. Wore se cenew, se tenen no se doku me cani
11pour trouver époux. Les filles, enfants des chefs, mettent au four de
sa kore ael ne ci siane ore odei sinemeneng
12pierres un paquet ficelé d’ignames et envoient des serviteurs
co kanu Waihmadrane. Pinati du Waihmadrane, kedi
13pour les remettre à Waihmadrane. Ils arrivent à Waihmadrane, mais
Waihmadrane me udi. Ile me taedrengi ko se tenen ο se doku
14celui-ci refuse. Alors les enfants de chefs apprennent
ko Waihmadrane ha hna udi ore ael no se tenen cenew no se doku.
15que Waihmadrane a refusé le paquet ficelé des filles de chefs.
Il’ore se tenen cenew no se doku me siane di ο se aeleni bon yawe
16Les filles de chefs envoient encore des paquets ficelés d’ignames
du Waihmadrane bane cahmaieni bon. Ilei Waihmadrane me udi joko.
17à Waihmadrane pour l’épouser. Alors Waihmadrane refuse aussi.
Inomelei sen’ore kotre cenew nore tenen nore nodei doku ri node
18Ainsi avec les jolies filles de tous les chefs du pays
ome i Nengone. Ha thati ase hna siane ore so ael so
19ici à Maré. On cesse enfin d’envoyer des paquets ficelés d’ignames à
Waihmadrane. Ileoden hna tbati udi bnei retok Waihmadrane.
20Waihmadrane. Tous furent refusés par le chef Waihmadrane.
Hale buic me cedo gure enengoco du retok Waihmadrane ko : « Bua
21Alors elles lancent ces paroles au chef Waihmadrane : « Vous
ci udi ore so ael ehnijengo bane so bua bane cahmaieni ehnij.
22repoussez nos paquets ficelés destinés à vous solliciter comme époux.
Bua ha thuniko co ekon ne il’ore rue Shodron hazo i Hnacolo ! »
23Vous n’avez qu’à épouser les deux Shodron de Hnacolo à l’Est ! »
Ci cedo gure enengoco ne buic ore retenen cenew nore nodei doku
24Ces paroles sont celles que lancèrent les filles de chefs
ome i Nengone.
25ici à Maré.
Ci meneng kei Tirireel haduo i naca dua i Cara, ha taedrengi ke bone
26Tirireel demeure à l’ouest au grand cap de Cara, il a entendu
ore enengoco hnei buic mocenew hna cecede du retok Waihmadrane.
27les paroles que les filles ont lancées au chef Waihmadrane.
Kedi retok Tirireel me ci sheusheu ne ci hnahna ti ore hnei buic
28Or le chef Tirireel est triste et honteux de ce qu’elles
hna cedo gure enengoco du retok Waihmadrane. Ile bone me canga
29lancèrent de telles paroles au chef Waihmadrane. Alors aussitôt il se
pucalo i dua i Cara, hale bone me canga huelo du retok
30lève au cap de Cara et se met aussitôt en marche vers le chef
Waihmadrane i Guadurehmu. Retok Waihmadrane ci eto bone ko :
31Waihmadrane à Guadurehmu. Le chef Waihmadrane lui demande :
« Retok Tirireel, bua ci lenge ile ? » Ke bone ci ceditone ko : « Inu ci lenge
32« Chef Tirireel, où allez-vous ? » Il lui répond : « Je viens
ome du bua, numu ta eberedro. » Halei retok Waihmadrane me
33ici à vous, il y a quelque propos. » Alors le chef Waihmadrane
beredron du retok Tirireel ko roi beredronelo. Kei retok Tirireel
34dit au chef Tirireel qu’il serait bon de s’entretenir. Et le chef Tirireel
ci beredrone du retok Waihmadrane ko : « Inu ci mune baduo i dua
35dit au chef Waihmadrane : « Je demeure à l’ouest au cap
i Cara, inu ci taendrengi ore beredro bnen’ore ta nodei tenene
36de Cara, j’ai entendu dire que d’entre les enfants
nore ta kotre doku ome i Nengone ta mocenew bna sisia ore ta ael
37de chefs prestigieux ici à Maré des filles ont envoyé leurs paquets
ni buic du bua, ka bua bna udi ore ta ael ni buic. Ile buic ileoden
38ficelés vers vous, et que vous les avez repoussés. Alors elles toutes
me (elo) bua ne cedo gure enengoco du bua ko : Bua ci udi
39vous (ont maudit) et vous ont lancé ces paroles : Vous repoussez
ore so ael ehnij bane so bua bane cahmanieni ebnij ka bua ci ke,
40nos paquets ficelés d’ignames de demande en mariage et vous refusez,
bua ha thuniko co ekon ne il’ore rue cenew hazo i Hnacolo.
41vous n’avez qu’à épouser les deux filles de Hnacolo à l’est.
Melei kore tan. Tane inu thu lengelo du bua wen’ore inu ci sheusheu
42Telle est la raison. C’est pourquoi je viens à vous car je vous plains
ο bua ne ci hnahna te bua. »
43et j’ai honte avec vous. »
Ka recelua ni Waihmadrane nidi ci cengenia Tirireel wen’ore
44Or les sujets de Waihmadrane sont furieux contre Tirireel parce qu’il
ci menenge ripewabuyu ni retok Waihmadrane. Ka ci beredre du buic
45s’est assis sur les cuisses du chef Waihmadrane. Mais s’adressant à eux
kei retok Waihmadrane ko : « Buhnij hage cengenia bon, wen’ore
46le chef Waihmadrane dit : « Ne soyez pas en colère contre lui, car
bone numu ta eberedro ci lengetilo du nu. » Thuben omelei,
47c’est à propos qu’il est venu à moi. » Après cela donc,
ilei retok Tirireel me beredrone du retok Waihmadrane ko : « Bua
48le chef Tirireel s’adresse au chef Waihmadrane : « Prévenez
dai sibo recelua ni bua ko ethew ha co leng co iruduon
49vos sujets que nous allons tous deux partir pour demander en mariage
ore rue cenew hazo i Hnacolo hnei buic hna gure hna kacone du bua
50les deux filles à l’est à Hnacolo dont le signe vous fut donné
bane angaisbola ni bua. » Ilei retok Waihmadrane me beredron
51pour trouver votre épouse. » Alors le chef Waihmadrane rapporte
du recelua ni bon ore eberedro ni retok Tirireel, ka recelua ni bon
52à ses sujets les propos du chef Tirireel, et ses sujets
ci cakoro Waihmadrane. Ilei retok Waihmadrane
53entrent en désaccord avec Waihmadrane. Alors le chef Waihmadrane
me beredron du buic ko : « Buhnijengo hage cakoro inu wen’ore
54leur dit : « Cessez de vous opposer à moi car
numu kakaile kore eberedro ni bon du nu ! » Ilei receluaiene ni bon
55les propos qu’il m’adresse sont plein de sens ! » Alors ses sujets
me kedi ore eberedro ni retok Waihmadrane ko : « Roi, ehnijengo
56acceptent les paroles du chef Waihmadrane ainsi : « Bien, nous
ileoden ci nue bua co leng ne retok Tirireel ! » Ilei retok Tirireel me
57tous vous laissons partir avec le chef Tirireel ! » Alors Tirireel
beredron du retok Waihmadrane ko : « Bua dai sibo recelua ni bua
58dit au chef Waihmadrane : « Demandez à vos sujets
dai co cie sa kore kenu. » Ilei recelua ni retok Waihmadrane me lenge
59de couper une pirogue. » Et les sujets du chef Waihmadrane vont
co cie ore kenu ne ci kanu retok Waihmadrane. Ilei retok
60couper une pirogue pour la remettre au chef Waihmadrane. Alors le chef
Waihmadrane me beredron du buic ko : « Canga zeconelo ore kenu ! »
61Waihmadrane leur recommande : « Faites vite cette pirogue ! »
Ilei buic me canga ruelo ore kenu capina ri ase kore kenu.
62Et ils se mettent aussitôt à construire une pirogue et la terminent bientôt.
Ilei buic me beredron du retok Waihmadrane ko : « Ha athua
63Enfin ils disent au chef Waihmadrane : « Ça y est,
kore kenu hna zecone ! » Ilei retok Waihmadrane me beredron
64la pirogue est prête ! » Le chef Waihmadrane dit alors
du retok Tirireel ko ha ase kore kenu hna rue. Ilei retok Tirireel
65à Tirireel que la pirogue est terminée. Et le chef Tirirel
me beredron du Waihmadrane ko : « Orore ethew ha co leng co ilon
66dit à Waihmadrane : « Demain nous partirons tous deux nous occuper
ore rue cenew hazo i Hnacolo bane angaishola ni bua ; bua beredron
67des deux filles de Hnacolo à l’est pour vos épousailles ; dites-le
du recelua ni bua. » Ilei retok Waihmadrane me beredron du buic.
68à vos sujets. » Et le chef Waihmadrane le leur dit.
Ile buic me ceditone ko roi.
69Soit, répondent-ils.
Ri nidi beore ci nue koe ο bushengon kei receluaieni bon. Ka
70De bon matin les sujets les laissent tous deux partir en pirogue. Or,
Tirireel, ci kai ο bon ko Tirireel hnen’ore tini kore hawo ni bon.
71Tirireel on l’appelle Tirireel (Aux-têtes-multiples) parce qu’il a trois têtes.
Ma ha leng ke bushengon ri cele ha thuaaion ore node ni bushengon,
72Quand sur la mer tous deux se sont éloignés de leur pays,
ilei retok Tirireel me beredron du retok Waihmadrane ko :
73le chef Tirireel s’adresse alors à Waihmadrane :
« Ilo ehme tac ? » Kei retok Waihmadrane ci cediton ko : « Egewa,
74« Alors, es-tu fort ? » Et le chef Waihmadrane répond : « Oui,
inu tac. » Kei retok Tirireel ci beredron du Waihmadrane ko : « Ule,
75je suis fort. » Le chef Tirireel dit alors à Waihmadrane : « Vois,
theri kore adengen co pina du ethew ka co cumon ore ngene
76trois vagues vont venir sur nous, surveille
me hnadan. » Kei retok Tirireel ci beredron du retok Waihmadrane ko :
77la première. » Puis Tirireel dit à Waihmadrane :
« Ule, ha orne me kokodelo ko me sa, ka bua co icore tac ri kenu
78« Regarde, voilà qu’elle se soulève, saisis fortement la pirogue
ne iekialo deko co nue ! » Canga thalu kore ngen,
79et cramponne-toi des jambes sans lâcher ! » Aussitôt déferle la vague et
canga aelu bushengone co kurulo ha tako ko se hawo ni retok Tirireel,
80les enveloppe tous deux, et dès qu’ils ressortent une tête du chef Tirireel
ka tili di kore hawo ni bon. Ilei retok Tirireel me beredron du retok
81a disparu, il n’a plus que deux têtes. Le chef Tirireel dit alors à
Waihmadrane ko : » Dai thuru taconelo iawe ore kenu ni ethew wen’ore
82Waihmadrane : « Saisis encore solidement la pirogue parce que
rue te kore rue ngene iawe ethew co loe. » Ma ha ase hna thuru
83deux vagues vont encore nous emporter. » Quand s’est fortement
tacone kei retok Waihmadrane, kei retok Tirireel ci beredron du bone ko :
84assuré le chef Waihmadrane, Tirireel lui annonce :
« Ha ome iawe ko me sa, ka bua co icore tace iawe ka deko co nue ! »
85« Voilà la suivante, tiens fermement et ne lâche pas ! »
Canga thalu kei ngene iawe du bushengon co kurulo ha tako iawe ko
86À nouveau la vague se lève vivement sur eux deux et au sortir une
se hawo ni retok Tirireel, ka sa di kore hawo ni bon. Ilei
87autre tête du chef Tirireel a dispam, et il ne lui reste qu’une tête. Alors
retok Tirireel me beredron iawe du retok Waihmadrane ko : « Ule, sa di
88le chef Tirireel dit encore à Waihmadrane : « Regarde, une
kore ngene ethew co loe ka nidi hmajiadr
89vague va nous emporter tous deux et elle est tellement immense
ngei ethew me co tango cangei me tangoko co tango. » Kei retok Tirireel
90qu’on va peut-être mourir. » Le chef Tirireel
ci beredron du retok Waihmadrane ko : « Ule, ha ome me kokodelo
91dit à Waihmadrane : « Regarde, voilà que se soulève
kore ngene me nidi hmajiadre ka ngeni me wabubun, ka bua deko
92la vague immense, c’est la dernière, n’aie pas
co pareu, canga icore tacelu ri kenu ne il’ore iekialo
93peur, vite attrape fortement la pirogue et cramponne-toi avec les jambes,
ka ore yeol inu ha se co cori tacone. » Ca thalu kei ngen co
94moi je tiendrai fermement le gouvernail. » Et déferle la vague jusqu’à
kurulo kei bushengon, ha tako ileoden kore hnengom ne il’ore
95ce que tous deux ressortent. Ont disparu tout son corps et
hawo ni bon, ka bushengon ha rueyehnakunu.
96sa tête, et tous deux sont de beaux jeunes hommes.
Ka ha melei ri node ke bushengone ri wabeti ni rue Shodron ne
97Et tous deux parviennent ainsi sur l’île, pays des deux Shodron et
recelua ni bushengon. Hale bushengon rue yehnakunu ma thalo
98et de leurs sujets. Quand les deux jeunes hommes accostent
ri lapahned, hale bushengon me kurilo ore kenu ni bushengo jew’o hado
99au rivage, tous deux tirent leur pirogue vers le haut
ri gunin. Hale bushengon me thaetibut omelei ri cadra gunin,
100de la plage. Alors tous deux s’endorment ainsi sur la grève,
ka onore rue yehnakunu inom ore yethotho ni du.
101et les deux jeunes hommes sont tels les reflets du crépuscule.
Ci meneng kei rue Shodron kedi me ci drea
102Les deux Shodron sont assises quand toutes deux sentent
kore rue wata ni bushengon. Ile bushengon me sian
103des fourmillements prémonitoires dans les deux pieds. Alors elles envoient
ore recelua ni bushengon ko : « Buhnij dai hue hadu ri cadra cele numu
104leurs sujets en ces termes : « Allez voir en bas au bord de mer il y a
ta yenamio ta hna cede hadu ri bara gunin. » Co icelu ke buic,
105des plantes marines qui ont été rejetées sur la plage. » À peine descendus,
kedi me ci ule ore rue yehnakunu hadu ci thaet.
106ils aperçoivent en bas les deux jeunes hommes endormis.
Hale buic me nanad iawe co lae nata ni rue Shodron : Bushengon se rue
107Alors ils retournent en courant raconter aux deux Shodron. Elles deux
doku nore wabeti omelei. Ore wabeti omelei, wa beti ni mocenew so
108sont les deux chefs de cette île. Cette île est une île seulement de filles
ne rue tokeni buic se rue cenew.
109où les chefs sont deux filles.
Roidi bushengon se rue doku. Ilei rue doku me beredron du buic :
110Donc toutes deux sont les chefs. Alors les deux chefs leur disent :
« Beredron du bushengon ko rue huelo. »
111« Dites à tous deux de venir. »
Ile me hue ke buic ne ci dakore bushengon. Mapina hado sei rue
112Alors elles vont les chercher. Quand ils arriventlà haut chez les deux
Shodron rue doku ci eto bushengo : « Rue yehnakunu,
113chefs Shodron, on leur demande : « Jeunes hommes,
hmengo ci lenge il ? » Ci cedi kei retok Tirireel ko : « Hulu ehne ci lengelo
114où allez-vous tous deux ? » Le chef Tirireel répond : « Nous allions
du hmengo rue cenew, orne kore kakaile ne Wore tan :
115à vous deux, et en voilà le sens et la raison :
ehne thu lengelo du hmengo rue cenew, hnei buic mocenew
116si nous deux sommes venus à vous jeunes filles, c’est que les filles
gurul ore node ni ehnij i Nengone hna gure hna kaco retok
117de tout notre pays de Maré en ont donné le signe au chef
Waihmadrane ne hna beredron inom ko bua ci udi ore so
118Waihmadrane en proférant ces paroles : Vous repoussez le
ael ehnij so bua tbu co ekon ne ehnij. Bua ci udi
119paquet ficelé d’ignames destiné à vous épouser. Vous le repoussez
ne ci ke, bua ha thuni co ekon ne il’ore rue doku cenew
120et refusez, vous n’avez quà épouser les deux filles chefs
hazo i Hnacolo. Melei tan ehne tbu co lengelo du bmengo
121de Hnacolo à l’est. Telle est la raison de notre venue chez vous les deux
rue doku thu co iruduo hmengo bane so retok Waihmadrane. »
122chefs pour vous demander en mariage pour le chef Waihmadrane. »
Ilei me beredron ke busbengon rue doku cenew ko : « inomelei kore
123Puis les deux filles chefs disent : « Voilà donc ce qui
pe leng ni bmengo ? » Kei busbengon rue yehnakunu ko : « Egewa ! »
124motive votre venue ? » Et les deux jeunes hommes répondent : « Oui ! »
Kei busbengon rue cenew ci beredron du rue yehnakunu ko : « Ehne ha
125Les deux filles s’adressent aux deux jeunes hommes : « Toutes deux
co eberedro ko la kore co ekone ne retok Waihmadrane. »
126allons nous entretenir afin de savoir laquelle épousera Waihmadrane. »
Eberedronelo ke busbengon ca ma ha as kei cenew me cel ci beredron
127Elles discutent toutes deux et enfin la cadette dit
du hmahma ni bon ko : « Bua me doku kore co angaishola ni retok
128à sa grande soeur : « Vous êtes chef, celle qui sera l’épouse du chef
Waihmadrane. » Kei cenew me doku ci cedi celua ni bon ko : « Roi,
129Waihmadrane. » La fille chef répond à sa cadette : « Bien,
ci kedi ke inu ore eberedro ni bua. Onom inu ha co angaishola
130je souscris à votre avis. Maintenant je vais être l’épouse
ni retok Waihmadrane ne ha co leng ne busbengon, ka bua co cumonedi
131du chef Waihmadrane et je vais partir avec eux deux, et tu garderas
ore recelua ni ehew, ka bua ne buic deko co sbeusheu ο in wen’ore
132nos sujets, toi comme eux ne devez pas être tristes pour moi parce que
nidi numu kakaile kore leng ni busbengon rue doku ; melei kore la pene
133la venue des deux chefs est justifiée ; telle est la manière
nod ni eje, ka nidi ace eje co ehmegigijew ri la pene nod
134de notre peuple, et il est important de respecter la manière de notre peuple
wen’ore se hna cedo gure enengoco no se mocenew me se retenen
135puisque ont été lancées les paroles des filles, enfants
nore nodei doku ; koiko inu ha co hmenewe ni retok Waihmadrane. »
136de tous les chefs ; donc je serai la femme du chef Waihmadrane. »
retok Shodron me beredron du retok Tirireel ko : « Tirireel,
137Puis le chef Shodron s’adresse au chef Tirireel : « Tirireel,
inu ha co angaishola ni retok Waihmadrane. » Kei retok Tirireel ko :
138je serai l’épouse du chef Waihmadrane. » Le chef Tirireel dit :
« Inu ci nidi oreon du bua retok Shodron, onom eje ha co hue
139« Je vous remercie beaucoup chef Shodron, maintenant nous allons partir
ri node ni retok Waihmadrane. » Eawalu ke buic ne retok Shodron
140au pays du chef Waihmadrane. » Ils font leurs adieux avec le chef Shodron
ne recelua ni bon. Buic ci emaneo ne ci sheusheu ο doku ni buic
141aux sujets de celle-ci. Ils pleurent et sont tristes pour leur chef
ma co lenge ne il’ore rue doku Tirireel ne Waihmadrane. Canga
142qui s’en va avec les deux chefs Tirireel et Waihmadrane. Aussitôt
lenge ke buic capina hadu ri cadra cele, canga kuri but ore kenu ni buic, ils partent et arrivent en bas sur la plage, poussent leur pirogue
canga telu ke buic, canga xaru xaru ca pina re node
143et s’embarquent aussitôt ; ils rament sans cesse jusqu’à atteindre le pays
ni Waihmadrane sei recelua ni bon i Guadurehmu. Kedi ma ha omeleite de Waihmadrane chez ses sujets à Guadurehmu. Or, ainsi en présence
kei Shodron kedi me ci opodon kei recelua ni Waihmadrane
144de Shodron les sujets de Waihmadrane sont heureux
wen’ore doku ni buic ha numu angaishola. Ma ha omelei kei buic
145parce que leur chef a une épouse. Alors qu’ils sont ainsi
i Guadurehmu, ilei retok Tirireel me thelalo ne ci beredron du recelua
146à Guadurehmu, le chef Tirireel se lève et s’adresse aux sujets
ni Waihmadrane ko : « Onom inu ci aehngeni du buhnijengo receluaieni
147de Waihmadrane : « Maintenant je vous proclame, sujets de
Waihmadrane ko ha orne kore angaishola ni retok Waihmadrane.
148Waihmadrane, que l’épouse du chef Waihmadrane est ici.
Ore hnei buic mocenew hna cedo gure enengoco du retok
149Telles les paroles que les filles ont lancées au chef
Waihmadrane ko : “Bo ci udi ore so ael ni ehnij, bo ha thuniko
150Waihmadrane : “Tu refuses nos paquets ficelés d’ignames, tu n’as qu’à
co ekon ne rue cenew hazo i Hnacolo”. Onom ha ome kore
151épouser les deux filles de Hnacolo à l’est”. Maintenant voilà
angaishola ni bon, hnegu hna leng co yose ri hna gono cele,
152son épouse, je l’ai amenée par-delà les mers
ka hna cakage gurule hnei adengen. Tini kore ngen roi di
153et les barrières dressées de toutes parts par les vagues. À trois vagues donc
inu hna nue ci roi so bon. Ci hnahna ne ore enengoco ni buic. Onom,
154j’ai exposé la vie pour lui. Honte me prit de leurs paroles. Maintenant,
retok Waihmadrane, ha ome kei Shodron, inom ore ta gure enengoco
155chef Waihmadrane, Shodron est ici, comme les paroles
ni buic mocenew hna ci hna kaco bua. Onom, ha ome kei Shodron
156des filles vous ont en donné le signe. Maintenant Shodron est ici
bane angaishola ni bua ci nuetonebut du bua. »
157pour être votre épouse et vous être cédée. »
Ci thelalo kei retok Waihmadrane ne ci oreton du Tirireel ;
158Waihmadrane se lève et remercie Tirireel ;
kei Waihmadrane ci beredron du Tirireel ko : « Inu ci nidi oreton du bua
159Waihmadrane s’adresse à Tirireel en ces termes : « Je vous remercie beaucoup
ore hnei bua hna leng co yose angaishola so inu mepala tango ; ka bua
160d’avoir amené une épouse pour moi au risque de mourir ; et vous
hna nue ci roi bane so nu. Onom inu deko ace bane tohnaroion
161avez exposé votre vie pour moi. Maintenant je n’ai rien à offrir en retour
ore hnei bua hna yose ore angaishola so inu. Onom, omedi kore
162de l’épouse que vous avez prise pour moi. Maintenant, voilà
receluaieg bane sinemeneng ni bua di, ka on’ore hna doku ni inu,
163mes sujets pour être vos serviteurs, et ma chefferie,
cinuetonebut du bua. Ka onom, ha deko co kai ο bua ko Tirireel,
164je vous la remets. Et maintenant, on ne vous appellera plus Tirireel,
ke ha ci kai ο bua ko Seguhnaeane. »
165mais on vous nommera Seguhnaeane. »
Halei Seguhnaeane me thelalo ne ci oreton du retok Waihmadrane.
166Alors Seguhnaeane se lève et remercie le chef Waihmadrane.
Ma ha as, ilei retok Waihmadrane me beredron du Seguhnaeane ne
167Quand c’est fini, alors le chef Waihmadrane dit à Seguhnaeane et
recelua ni bon : « Buhnij dai co bue co lae ehne gua’ma hada yawe ses sujets :
168« Vous allez établir pour nous deux une petite maison là-haut
i Wahnuman bane ci ca waud, yelen ore waud ko « yebuc »
169à Wahnuman afin de planter des taros, le nom de ce taro est yebuc. »
Ilei Seguhnaeane ne recelua ni bon me hue co aseri ore gua’ma so
170Alors Seguhnaeane et ses sujets partent établir une maisonnette pour
bushengon. Ma ha as hna aseri, ile me lengelu ke buic ne ci beredron du
171eux deux. Une fois terminée, ils reviennent alors dire au
retok Waihmadrane ne angaishola ni bon ko ha athua hna aseri kore
172chef Waihmadrane et son épouse qu’ils ont terminé la construction de la
gua’ma bane so hmengo. Ma orebot, ile bushengon me lenge
173petite maison pour eux deux. Au matin suivant, tous deux s’en vont
yawe yelen Nece, ne ci meneng omelei ta ci ca waud.
174à leur tour au lieu dit Nece, et ils restent ainsi cultivant le taro.
Se ezien ci mune omelei ke bushengon ta waruac, ka bushengon
175Dès lors tous deux demeurent ainsi à leurs occupations, et tous deux
ta ci waruac menu. Ka haduo yaac i Eal ha ule ko ore
176s’occupent sans but. Or, là-bas à l’ouest un dieu d’Ouvéa voit que la
cenew hnei buic mocenew hna cedo gure enengoco du retok
177jeune fille dont les filles avaient lancé le présage au chef
Waihmadrane ha ekon ne bon ka bushengon ha ile yawe ;
178Waihmadrane l’a épousée et que tous deux demeurent en accord ;
bushengon ha numu hnameneng. Ile bone me tic i Eal du Waihmadrane
179tous deux ont une maison. Alors il quitte Ouvéa et rejoint Waihmadrane
ne Shodron orne i Nengone. Ma huelo ke bon serei Eal,
180et Shodron ici à Maré. Lorsqu’il part d’Ouvéa,
ci meneng kei Waihmadrane ne angaishola i Wahnuman.
181Waihmadrane et son épouse habitent à Wahnuman.
Kedi me pinalu du bushengon kei yaac haduo i Eal, kedi me ci kai du
182Dès que le dieu de la lointaine Ouvéa parvient jusqu’à eux, il appelle
Waihmadrane ko : « Ο kei shodron angaishola ni bo ? » Kedi
183Waihmadrane : « Où est Shodron ton épouse ? » Et
Waihmadrane ko : « Orne waore.
184Waihmadrane répond : « Ici même.— Beredron du bon ko ke in ko dedebot ! »
185— Dis-lui que c’est moi et de sortir ! »
Ilei Shodron me canga dedebot, ilei yaac haduo i Eal me canga
186Alors Shodron sort tout de suite et le dieu de la lointaine Ouvéa ausitôt
ipo Shodron ne ci canga hueti co siceti jew’o Eal. Ci mane ti di kei
187charge Shodron sur son dos et s’enfuit vers Ouvéa. Pleure alors
Waihmadrane ore angaishola ni bon ma ha siceti hnei yaac jew’o
188Waihmadrane son épouse lorsque s’enfuit avec elle le dieu vers
Eal. Ma ha kapadron, Waihmadrane ci nyanyad du Seguhnaeane ne
189Ouvéa. Au petit jour, Waihmadrane court vers Seguhnaeane et
recelua ni bon. Ma telu ke bon ripedid, ilei Waihmadrane me si ore adraac
190ses sujets. Quand il monte sur la falaise, Waihmadrane casse une branche
ne ci are ο Seguhnaeane, ne ci kaie ko : « Seguhnaeane, Shodron
191et fait signe à Seguhnaeane, et l’appelle : « Seguhnaeane, Shodron
ha hna siceti hnei yaac haduo i Eal ! » Halei Seguhnaeane me ci beredron
192a été enlevée par un dieu de la lointaine Ouvéa ! » Alors Seguhnaeane dit
du receluani bone ko : « Zi hage tur ! Melei kore ci kai ! »
193à ses sujets : « Taisez-vous ! On est en train d’appeler ! »
Ci paekocelu ke buic, kedi me ci taedrengi yawe ore ci kaie ko :
194Dès qu’ils se taisent, ils entendent encore qu’on appelle :
« Seguhnaeane, Shodron ha siceti hnei yaac haduo Eal ! »
195« Seguhnaeane, Shodron est enlevée par un dieu de la lointaine Ouvéa ! »
Halei Seguhnaeane me beredron du recelua ni bone ko : « Buhnij
196Alors Seguhnaeane dit à ses sujets : « Vous,
zi hmenengelu di om, inu dai lenge co canaeo retok Waihmadrane ci
197restez ici, je vais m’enquérir auprès du chef Waihmadrane qui
tua inu ! » Ilei Seguhnaeane me canga thelalo ne ci canga nyanyad
198m’appelle à grands cris ! » Alors Seguhnaeane se lève aussitôt
jew’o cadra cele ne ci sebuti cele ; canga thalo, ile bone me canga kunulo
199et court vers le rivage et se baigne dans la mer ; aussitôt qu’il reprend pied
ri gunin ne ci wonelu ore la gunin riparowo ni bon
200sur la berge il se barbouille de sable, se badigeonne de sable le visage,
ne ci canga nyanyadjew’ore yewahmu ni bon – yewaidraro kore
201court aussitôt chercher son casse-tête – yewaidraro est le
yelen ore yewahmu ni bon –, ne ci canga nyanyad co canaeo retok
202nom de son casse-tête –, et se précipite pour s’enquérir auprès du chef
Waibmadrane ci tua. Shedolu hado sei retok
203Waihmadrane qui appelle à grands cris. Arrivé là-bas auprès du chef
Waibmadrane kei retok Seguhnaeane ko : « Retok Waibmadrane,
204Waihmadrane, le chef Seguhnaeane dit : « Chef Waihmadrane,
bua ci tua inu conge ? » Ci beredron retok Waihmadrane du retok
205pourquoi m’appelez-vous à grands cris ? » Le chef Waihmadrane
Seguhnaeane ko : « Inu ci tua bua co beredron du bua ko Sbodron
206dit à Seguhnaeane : « Je vous appelle pour vous dire que Shodron
ba siceti hnei yaac haduo i Eal ! » Halei Seguhnaeane me beredron
207a été enlevée par un dieu de la lointaine Ouvéa ! » Alors Seguhnaeane dit
du retok Waihmadrane ko : « Bua canga lenge di kaduo du
208au chef Waihmadrane : « Allez vite là-bas auprès de
recelua ni etbew, inu ba co nyanyad leu bushengon. »
209nos sujets, je vais me lancer à leur poursuite. »
Canga nyanyad kei Seguhnaeane co telu haduo i Wawe, bushengon
210Seguhnaeane court aussitôt grimper là-bas à Wawe, tous deux
ha tako joko ; ha canga nyanyad ca pina i cadra hnahnerec,
211n’y sont pas ; il court aussitôt jusqu’aux abords de la savane,
ha tako joko ; ha canga nyanyad joko ca pina i la Maron,
212ils n’y sont pas non plus ; il court aussi jusqu’au chemin de Maron,
kedi bushengon haduo ci hue. Halei Seguhnaeane me canga nyanyad,
213et tous deux sont là-haut qui vont. Alors Seguhnaeane se précipite,
canga thedi Shodrone bot, ne ci ridi yaacelu hnei hmu.
214s’empare de force de Shodron et frappe le dieu du casse-tête.
Ile me ci canga ipo Shodron ne ci canga lengeti yawe du retok
215Puis il charge aussitôt Shodron sur son dos et la ramène au chef
Waibmadrane. Canga lenge ke bushengon ca pina yawe haduo i
216Waihmadrane. Aussitôt tous deux partent et arrivent enfin là-bas à
Guadurehmu sei retok Waihmadrane ne recelua ni bon.
217Guadurehmu auprès du chef Waihmadrane et de ses sujets.
Ilei Seguhnaeane me beredron du retok Waihmadrane ko :
218Alors Seguhnaeane dit au chef Waihmadrane :
« Retok, ha ome yawe kei Shodron angaishola ni bua. »
219« Chef, voilà à nouveau Shodron votre épouse. »
Kedi retok Waihmadrane me ci nidi opodon hmaiai.
220Et le chef Waihmadrane est vraiment très heureux.
Kei retok Seguhnaeane ci beredron du retok Waihmadrane ko :
221Le chef Seguhnaeane dit à Waihmadrane :
« Hmengo deko co meneng yawe hado i Wahnuman wen’ore
222« Ne restez plus tous deux là-haut à Wahnumane parce que
ha co pina yawe kei yaac haduo i Eal co dakore Shodron. »
223le dieu de la lointaine Ouvéa va venir chercher Shodron. »
Kei retok Waihmadrane ko : « Egewa, retok Seguhnaeane. »
224Le chef Waihmadrane dit : « Oui, chef Seguhnaeane. »
Meneng ke buic ca se ezien, kedi retok Waihmadrane me beredron yawe
225Ils restent un certain temps, mais le chef Waihmadrane dit à nouveau
du retok Seguhnaeane ko : « Ehne ha ci alan co lenge yawe hado
226au chef Seguhnaeane : « Nous voulons tous deux retourner là-haut
i Wahnuman wen’ore ha woce ngei kore ta gua toto. »
227à Wahnuman parce que la brousse va bientôt envahir le champ. »
Kei retok Seguhnaeane ci beredron du busbengon ko :
228Le chef Seguhnaeane leur dit :
« Retok Waihmadrane, hmengo ci therenge ? Menengelu
229« Chef Waihmadrane, que cherchez-vous tous deux ? Restez
ha thu cumo hmengo ke inu ne recelua ni ethew. »
230que je puisse vous protéger tous deux avec nos sujets. »
Kei retok Waihmadrane ko : « Roi, ka ta gua toto ehne ha nidi
231Le chef Waihmadrane répond : « Certes, mais notre champ est plein de
woc. » Kei retok Seguhnaeane ko : « Ρα i hmengo ko ! »
232brousse. » Le chef Seguhnaeane : « Comme il vous plaira à tous deux ! »
Ma orebut, ile busbengon me beredron ko : « Retok Seguhnaeane,
233Au matin, tous deux annoncent : « Chef Seguhnaeane,
ehne ha co leng yawe. » Kei retok Seguhnaeane ko : « Egewa ! »
234nous allons partir à nouveau. » Le chef Seguhnaeane : « Soit ! »
Ha leng yawe kei bushengon ca pina i Wabnuman. Meneng ke bushengon
235Tous deux repartent jusqu’à Wahnuman. Ils y habitent
ca se ezien ci meneng kei yaac yawe baduo i Eal, bone
236jusqu’à ce que le dieu qui demeure encore dans la lointaine Ouvéa
ha rowon ko retok Waihmadrane ne angaisbola ni bon ha hado yawe
237remarque que le chef Waihmadrane et son épouse sont à nouveau là-haut
i Wahnuman. Ile me tic yawe haduo i Eal kei yaac du retok à Wahnuman.
238Alors le dieu quitte encore la lointaine Ouvéa pour le chef
Waihmadrane ne Shodron. Cang leng ca pina yawe sei retok
239Waihmadrane et Shodron. Aussitôt il va et parvient à nouveau chez le chef
Waihmadrane ne Shodron. Tija ke bushengon, ci thaeti i ridri,
240Waihmadrane et Shodron. Tous deux sursautent, dormant dans la nuit,
kedi me kaie yawe di bushengon ko : « We, la komeloi, Waihmadrane, ο kei
241car on les appelle encore : « Hé, qui est là, Waihmadrane, où est
Shodron ? » Kedi retok Waihmadrane ko : « Ome waore !
242Shodron ? » Alors le chef Waihmadrane : » Ici même !
— Beredron du bon ko ke inu ko ! Dedebot ! Zikonelo ! »
243— Dis-lui que c’est encore moi ! Dehors ! Vite ! »
Ilei retok Waihmadrane me beredron du Shodron ko :
244Alors le chef Waihmadrane dit à Shodron :
« Ci tua kei retok yaac ubut ! »
245« Le chef dieu appelle à grands cris dehors ! »
Canga thelalo kei angaishola, canga dedebot du yaac ubut. Ka yaac
246L’épouse se lève aussitôt et sort vers le dieu. Or, le dieu
baduo i Eal, bone ma lengelo, hale bone me tuanete ore shoja ni bon
247de la lointaine Ouvéa, en partant, il avait convoqué ses guerriers
haduo i Eal ne ci lengetilo. Osotin hna ane di dua
248là-bas à Ouvéa pour l’accompagner. Certains ont été placés au cap
Rekabeco, ka osotin hna ane i Titi, ka osotin hna ane i Pawaete,
249Rekabeco, d’autres à La Roche, d’autres à Pawaete,
ka osotin hna ane i Penelo, ka osotin hna ane i Koburu, ka osotin
250d’autres ont été placés à Penelo, d’autres à Koburu, et d’autres
hna ane i Waweripon. Hale bone me yose di ore kaze ni bon
251à Waweripon. Alors il a pris sa magie de mort,
ne ci anelo di ri tenelo ore ta ete ne ci leng co dakore Shodron.
252l’a placée sous une pierre et s’en est allé chercher Shodron.
Ma dedebot kei Shodron, ile bone me canga ipo Shodron ne ci canga
253Lorsque Shodron sort, il la charge aussitôt sur son dos et aussitôt
siceti. Ci thaete di kei retok Waihmadrane kedi ma ha yara tako kei
254s’enfuit. Le chef Waihmadrane s’endort alors qu’est toujours absente
Shodron. Ha yara mane ke bon ri beiaridri. Ilei retok Waihmadrane
255Shodron. Il ne cesse de pleurer à l’aube. Puis le chef Waihmadrane
me canga nyanyadyawe du Seguhnaeane ne recelua ni bon. Ma hue
256court à nouveau chez Seguhnaeane et ses sujets. Quand il atteint
ke bon ca pina yawe i pedid, ile bon me ci yawe ore adraac ne ci are ο
257à nouveau la falaise, il casse encore une branche et fait signe à
Seguhnaeane ne recelua ni bon ne ci kai ne ci mane ko : « Seguhnaeane,
258Seguhnaeane et ses sujets tout en appelant et pleurant : « Seguhnaeane,
Shodron ha hna siceti hnei yaac haduo i Eal ! »
Shodron a été enlevée par le dieu de la lointaine Ouvéa ! »
Ile Seguhnaeane me beredron yawe du recelua ni bone ko : « We,
259Alors Seguhnaeane dit à nouveau à ses sujets : « Hé,
dai tha beredrelu, melei kore ci kai ! » Ci paekocelu ke buic,
260ne parlez plus, on est en train d’appeler ! » Ils se taisent,
kedi me ci canaeon ore ci tua ko : « Seguhnaeane, we,
261et entendent qu’on appelle à grands cris : « Seguhnaeane, hé,
angaisholaieg ha siceti yawe hnei yaac haduo i Eal ! »
262mon épouse a encore été enlevée par le dieu de la lointaine Ouvéa ! »
Ilei retok Seguhnaeane me beredron du recelua ni bone ko :
263Alors le chef Seguhnaeane dit à ses sujets :
« Buhnijengo ci mune di om, ka inu ha ci leng yawe co rowo retok
264« Vous, restez ici, moi je retourne voir le chef
Waihmadrane ci tua inu. - Canga leng yawe kei Seguhnaeane
265Waihmadrane qui m’appelle à grands cris. » Aussitôt Seguhnaeane repart
ne ci nyanyad ca pina cele. Canga sebot, canga kunulo,
266en courant jusqu’à la mer. Vite il se baigne, se barbouille de sable,
canga wonelu ore la gunin ne ci nyanyad ne ci yose ore yewahmu ni bon
267se badigeonne le visage du sable du sentier et prend son casse-tête
268– yewaidraro kore yewahmu ni bon – ca pina sei retok Waihmadrane.
269– yewaidraro est son casse-tête – et arrive auprès du chef Waihmadrane.
Retok Seguhnaeane ci eto retok Waihmadrane ko :
270Le chef Seguhnaeane demande à Waihmadrane :
« Bua ci tua inu tenge ? » Kei retok Waihmdrane ko :
271« Pourquoi m’appelez-vous à grands cris ? » Le chef Waihmadrane :
« Ci tua bua ko Shodron ha siceti hnei yaac yawe jew’o Eal ! »
272« Je vous appelle car Shodron a été encore enlevée par le dieu vers Ouvéa ! »
Kei Seguhnaeane ci beredron du bone ko : « Ha hna berdron du bua ko
273Seguhnaeane lui dit : « Je vous avais dit de
munelu, hage leng yawe, da pina yaw, kei yaac haduo i Eal
274rester, de ne pas repartir, que le dieu de la lointaine Ouvéa
co dakore Shodron, ca onom ha lengeti yawe kei
275viendrait chercher Shodron, et maintenant il a emporté à nouveau
angaishola ni bua. Onom inu ha rowon ko bone ha hna yosete
votre épouse. Maintenant j’ai vu qu’il a ramené
ore shoja ni bon, ha as hna anene ri nodei gurelen. Ka inu ha co
ses guerriers et les a déjà placés en de multiples lieux. Mais je vais
taedrengi. Inu ha co hue leu bushengon ka inu ha co irue ne il’ore
le déjouer. Je vais les poursuivre tous deux et je vais combattre
shoja ni bon. Ngei inu me co tango, cangei inu me co roi.
ses guerriers. Peut-être vais-je en mourir, peut-être vais-je en réchapper.
Roidi lew’ore eberedro ni bua inu ha co rue.
276Ainsi selon vos voeux je ferai. »
Canga nyanyad kei retok Seguhnaeane co therebot i la Wawe, kedi ore
277Aussitôt le chef Seguhnaeane court chercher sur le chemin de Wawe, et
shoja ni bon me melei. Canga redan kei Seguhnaeane, ca deko di therene.
278ses guerriers sont là. Seguhnaeane se bat aussitôt, et pas un n’en ressort.
Canga nyanyad ca pina i Koburu, canga iruelo ne il’ore shoja ni bon,
279Il court aussitôt jusqu’à Koburu, s’affronte aux guerriers,
deko di therene. Canga hue ca pina i Penelo, canga iruelo ne Wore
280pas un n’en ressort. Il va aussitôt jusqu’à Penelo, affronte
shoja ni bon, deko di therene.
281ses guerriers, pas un n’en ressort.
Canga ca pina i Pawaete, canga iruelo ne Wore shoja ni bon, deko di
282Aussitôt jusqu’à Pawaete, il affronte les guerriers, pas un n’en
therene. Canga hue ca pina i dua i Rekabeco, kedi me kone yaacelu
283ressort. Il va aussitôt jusqu’au cap de Rekabeco et surprend alors le dieu
ne Shodron ne il’ore shoja ni bon. Canga redanelu ke bon ore shoja ni
284avec Shodron et ses guerriers. Il combat aussitôt les guerriers du
yaac i Eal, deko di therene. Hale bon me canga thedi Shodrone
285dieu d’Ouvéa, pas un n’en ressort. Alors aussitôt il place de force Shodron
lo sei bon ne canga ridi yaacelu ne ci etone ko : « La kore yeleni bua ? »
286de son côté, frappe le dieu et lui demande : « Quel est votre nom ? »
Ke bone ko : « Ore yeleni inu ko Newatroile. »
287Et lui : « Mon nom est Newatroile. »
Ha bone me canga atangoni yaacelu, ne ci yothi shodrone lo ne ci hueti
288Alors il tue aussitôt le dieu, s’empare de Shodron et la ramène
yawe kazo du retok Waihmadrane. Canga leng ke bushengon ca pina
289là-bas au chef Waihmadrane. Tous deux partent aussitôt et rejoignent
yawe du retok Waihmadrane hado i Nece i Wahnuman.
290à nouveau le chef Waihmadrane là-bas à Nece à Wahnuman.
Kei retok Seguhnaeane ci beredron du retok Waihmadrane ko :
Le chef Seguhnaeane dit à Waihmadrane :
« We, retok, ha omeyawe kei Shodron angaishola ni bua. » Kei retok
« Hé, chef, voilà à nouveau Shodron votre épouse. » Et le chef
Waihmadrane ko : « Ci nidi oreton du bua. »
Waihmadrane : « Je vous remercie beaucoup. »
Ka ma huelo ke bushengon ca pina i Tawawe, ile me canga cedi ore
Et, alors que tous deux reviennent à Tawawe, tout à coup trébuche le
wata ni retok Seguhnaeane, ca pina melei ri tenelo ore waete
pied du chef Seguhnaeane, et atteint ainsi le dessous de la pierre
hnei yaac i Eal hna ane ore kaze ni bon. Hale bone me atoelu
où le dieu d’Ouvéa a placé sa magie de mort. Alors il pose
ore kacabada ni bon ri hmetun ore kaze hnei bon hna ane.
son talon sur l’endroit précis où il a placé la magie de mort.
Ka ore dra ni bon ci tha ne ci ura jew’ore hmetun ore kaze hnei bon
Et son sang coule et se répand vers l’endroit précis où la magie de mort
hna ane. Ka onore kaze ni bon ci kuan ore dra ni retok Seguhnaeane.
a été placée. Et sa magie de mort boit le sang du chef Seguhnaeane.
Ca ma pina sei retok Waihmadrane, ile retok Seguhnaeane me beredron
Quand il arrive chez le chef Waihmadrane, alors Seguhnaeane s’adresse
du retok Waihmadrane ko : « Onom ha ome yawe kei angaishola ni bua.
au chef Waihmadrane : « Maintenant voilà à nouveau votre épouse.
Inu ha athua hna irue ne il’ore shoja nibon ca ha thati ase
J’ai combattu sans cesse ses guerriers jusqu’à ce qu’il n’en reste
kore shoja ni bone, ka inu ha as joko hna ridi atangoni bon. Onom inu
plus aucun, et j’ai aussi fini par le tuer. Maintenant j’ai
ha as hna sinemenengon ore nodei eberedro ni bua. Onom inu ha xania
fini de servir vos demandes. Maintenant je suis blessé
wene ή nodei enengoco ni bua. Roidi inu co thidilu du bua ne
du fait de vos demandes. Donc je vais me prosterner devant vous et
co taedrengi bua. Onom inu ha co uedr ca pina ri tango
rester votre dévoué. Maintenant je vais être malade à en mourir
hnen’ore kaze ni bon hna kuli nu.
parce que sa magie de mort m’a mordu. »
Hna menengeti Seguhnaeane ke bushengon. Ci uedr ca pina ri tangolu
291Tous deux sont restés auprès de Seguhnaeane. Malade, en vient à mourir
kei retok Seguhnaeane. Bushengon ci mane ci sheusheu ο retok
292le chef Seguhnaeane. Tous deux pleurent et sont tristes pour le chef
Seguhnaeane ca pina ri ridri lu ma ci thaet ke bushengon.
293Seguhnaeane jusqu’à la nuit où tous deux s’endorment.
Ca ma ha nidi re ridri, kedi me ahnga kei un du retok Waihmadrane ko :
294Or, au milieu de la nuit, apparaît un serpent au chef Waihmadrane qui lui dit :
« Hmengo ci sheusheu ο Seguhnaeane ? Ngei hmengo me ci ra bon, ule,
295« Vous deux êtes tristes pour Seguhnaeane ? Si vous le regrettez, écoutez,
orore ri nidi re ridri inu co pina du buhnij ka bua co thaet
296demain au milieu de la nuit je vais venir à vous autres et vous dormirez
ri hnadan, ka tango co thaet ri nidi ni bua ne angaishola ni bua.
297devant, le mort dormira entre vous et votre épouse.
Angaishola co thaet ri tadan kadrio, ka ngei inu ma pina du hmengo
298L’épouse dormira devant parallèlement, et lorsque j’arriverai à vous deux
ri nidi re ridri, inu co xexe riponi buhnijengo ka inu ci awa bua ko
299au milieu de la nuit, je ramperai sur vous mais je vous préviens qu’il
tangoko co udatha nu. Ngei hmengo ka udatha nu, retok
300ne faudra pas me repousser. Si vous deux me repoussez, le chef
Seguhnaeane ha co tango ko ca pina ri momoc. Ka ngei hmengo
301Seguhnaeane restera mort jusqu’à devenir poussière. Mais si vous deux
ka deko hna udatha nu, retok Seguhnaeane ha co roilo yawe du hmengo. »
302ne me repoussez pas, le chef Seguhnaeane sera rendu vivant à vous deux. »
Ka retok Waihmadrane tangoko hna awaneni angaishola ni bon. Ma
303Or, le chef Waihmadrane n’a pas prévenu son épouse. Alors
ci thaet ke buic ri nidi re ridri, kedi me canga shedolu kei une du bute,
304qu’ils dorment au milieu de la nuit, le serpent arrive aussitôt à eux,
canga xexelo du retok Waihmadrane ka retok Waihmadrane ha carajewe
305rampe sur le chef Waihmadrane et celui-ci comprend
ko ha orne kei un ; canga xexelo du retok Seguhnaeane
306que le serpent est là ; aussitôt il rampe sur le chef Seguhnaeane
ca ha copinate sei angaishola ni retok Waihmadrane, ka angaishola
307et va atteindre l’épouse de Waihmadrane, et la dame
ci taedrengi ore ci leuleubue ka ci xexe riponi bon. Halei angaishola
308sent une froidure et qu’on rampe sur elle. Alors la dame
me canga polo ne ci udatha une but. Ilei une me beredrone ko :
309aussitôt crie et rejette le serpent. Le serpent dit alors :
« Retok Waihmadrane, onom ha deko co roilo yawe kei
310« Chef Waihmadrane, maintenant à vous deux ne sera plus rendu vivant
Seguhnaeane du hmengo wen’ore ha hna udatha nu ; ka bone ha co tango
311Seguhnaeane parce qu’on m’a rejeté ; et il sera mort
ca pina oiru. Kacen angaishola da tangoko hna udatha nu,
312jusque dans les temps futurs. Si l’épouse ne m’avait pas repoussé,
retok seguhnaeane co roilo yawe du hmengo rue doku »
313le chef Seguhnaeane aurait ressuscité pour vous les deux chefs. »
Ma ha tango seseko kei Seguhnaeane, hale bushengon me tuan ore
314Comme Seguhnaeane est vraiment mort, tous deux crient à
recelua ni bushengone ko lengelo ha thu co ula retok Seguhnaeane.
315leurs sujets de venir afin de faire une sépulture au chef Seguhnaeane.
Ma shedo ke buic, ile buic me kaban ore taeto ne ci ulan ri pua.
316Quand ils arrivent, ils prennent le cadavre et le placent dans la tombe.
Halei retok Waihmadrane ne angaishola ni bon me icelu yawe du
317Puis le chef Waihmadrane et son épouse redescendent chez
recelua ni bon i Guadurehmu. Ka retok Waihmadrane hna kaban joko
318leurs sujets à Guadurehmu. Et le chef Waihmadrane a pris aussi
ore yewahmu ni retok Seguhnaeane ne ci aseri omelei « Guadurehmu »,
319le casse-tête du chef Seguhnaeane et a établi ainsi « Gua-du-re-hmu »,
thu co kaion ko Guadurehmu, omelei kore kacen ore
320dès lors nommé « Morceau-d’os-de-gaïac », en souvenir du
hmu ni retok Seguhnaeane.
321casse-tête en gaïac du chef Seguhnaeane.
Ha athua.
322C’est fini.
Inungo, Bearune Supohamu
323Moi, Bearune Supohamu
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
L'Europe qui se fait
Regards croisés sur un parcours inachevé
Gérard Boismenu et Isabelle Petit (dir.)
2008
Diffusion des sports et impérialisme anglo-saxon
De l'histoire événementielle à l'anthropologie
Sébastien Darbon
2008
De l'un au multiple
Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages
Viviane Alleton et Michael Lackner (dir.)
1999
Adam et l'Astragale
Essais d'anthropologie et d'histoire sur les limites de l'humain
Gil Bartholeyns, Pierre-Olivier Dittmar, Thomas Golsenne et al. (dir.)
2009