Précédent Suivant

Note sur le texte

p. XI-XII


Texte intégral

1Pour des raisons que le lecteur comprendra, nous avons changé tous les noms des personnes et des groupes lignagers iqar’iyen évoqués dans cet ouvrage. Dans la majorité des récits, nous avons remplacé les noms propres par des lettres de l’alphabet : lettres majuscules pour les groupes, lettres minuscules pour les individus. A, B, C, D, E, F désignent les patrilignages (groupes segmentaires de niveau cinq) ; M, N, O, P, Q, R les communautés territoriales (groupes de niveau quatre) ; V, W, X, Y, Z les fractions (groupes de niveau trois) ; et enfin a, b, c, d, e les individus. Enfin, quoiqu’il soit ici question d’événements passés, nous avons préféré utiliser le présent ethnographique.

2La transcription des termes berbères et arabes a été simplifiée pour des raisons d’économie. L’utilisation des signes a été réduite au maximum. Nous signalerons ici les phonèmes qui ont nécessité une transcription spécifique.

Caractères latins

Caractères arabes

sh

ش

comme le français ch

gh

غ

r grasseyé

th

ث

t interdental

kh

spirante vélaire sourde (comme la jota espagnole)

w

و

comme dans watt ou ouate

q

ق

occlusive vélaire sourde

h

spirante pharyngale sourde

,

ع

spirante pharyngale sonore

أ

occlusive pharyngale sonore

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.