Table des matières
Viviane Alleton et Michael Lackner
Introduction. De la traduction du chinois dans les langues européennesViviane Alleton et Michael Lackner
Introduction. On translating from the Chinese into European languagesI. Le jeu européen des langues
Federico Masini
Italian translations of Chinese literature- The beginning of European sinology in Italy
- Italian translations from the 19th century to the beginning of the 20th century. The first Italian translators and the re-translations of French and English translations
- A few sinological translations after the First World War
- Post-war translations
- After the classics, more poetry and literature: A new beginning for Chinese translations
- The last decades
- A selected bibliography of Italian translations from Chinese works
II. Des traducteurs d'envergure
Lutz Bieg
Literary translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th centuryThe “case” of Vincenz Hundhausen (1878-1955)
Michael Lakner
Richard Wilhelm, a “sinisized” German translatorAngel Pino et Isabelle Rabut
Le marquis D’Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires. A propos d’un texte traduit par lui et retraduit par d’autres- D’Hervey-Saint-Denys théoricien de la traduction
- Volonté théoricienne ou auto justification ?
- La traduction littéraire selon D’Hervey
- La traduction littéraire et ses accommodements
- D’Hervey-Saint-Denys praticien de la traduction
- En quoi D’Hervey a-t-il été fidèle à ses principes de traduction, dans le cas particulier du conte qui nous intéresse ?
- Suppression ou simplification des détails qui réclameraient des notes d’érudition
- Suppression ou modification des passages susceptibles de choquer le goût du lecteur français
- Élimination, au moins partielle, des détails de présentation propres à l’art du conteur
- Dans quelle mesure D’Hervey a-t-il dérogé à ses principes ?
- Les termes chinois transcrits
- Les notes d’érudition
- D’Hervey et la traduction ornée
- La fidélité illusoire
- La littéralité infidèle
- Où la traduction littérale emprunte les principes de la traduction littéraire
- Simplification
- Adaptation à la langue et à l’univers mental du lecteur
- Intégration de l’interprétation à la traduction
- Le traducteur au service du lecteur
- Conclusion
- Bibliographie
III. Le traducteur parle
IV. Les aléas des textes
Christoph Harbsmeier
Authorial presence in some pre-Buddhist Chinese texts- Authorial presence, and the first-person pronouns in Laozi and Zhuangzi
- The case of the Zhuangzi
- The varieties of the authorial “I” in ancient Chinese literature
- Concluding remarks
- Chinese Classical Literature: a Selected Bibliography
- Chuci, “Songs of the South” (Loewe 1993: 48)
- Huainanzi, “The Huainan Master” (Loewe 1993: 189)
- Laozi, “The Old Master” (Loewe 1993: 269)
- Liezi, “Master Lie” (Loewe 1993: 298)
- Lunyu, “The Analects” (Loewe 1993: 313)
- Mozi, “Master Mo” (Loewe 1993: 336)
- Shangshu, “Book of Official Documents” (Loewe 1993: 376)
- Shi/Shijing, “Book of Songs” (Loewe 1993: 415)
- Xunzi, “Master Xun” (Loewe 1993: 178)
- Zhuangzi, “Master Zhuang” (Loewe 1993: 56)
- Bibliography
V. Rémunérer la défaillance des mots
Georges Métailié
Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes Essai en forme de vade-mecum- Du problème et de ses solutions
- Comment les plantes sont-elles nommées ?
- Choix possibles de traductions
- A propos de quelques traductions
- Des outils disponibles
- Bibliographie
- Textes théoriques
- Outils lexicographiques
- Sources d’identification des noms
- Sources pour la nomenclature française et anglaise
- Traductions et autres références citées
- Autres ouvrages cités