De l'un au multiple
Traduction du chinois vers les langues européennes. Translation from Chinese into European Languages
Hors collectionÉditeur : Éditions de la Maison des sciences de l’homme
Lieu d’édition : Paris
Publication sur OpenEdition Books : 30 janvier 2013
Collection : Hors collection
Année d’édition : 1999
Nombre de pages : 341
Présentation
Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.
Sommaire
Viviane Alleton et Michael Lackner
Introduction. De la traduction du chinois dans les langues européennesViviane Alleton et Michael Lackner
Introduction. On translating from the Chinese into European languagesI. Le jeu européen des langues
Federico Masini
Italian translations of Chinese literatureII. Des traducteurs d'envergure
Lutz Bieg
Literary translations of the classical lyric and drama of China in the first half of the 20th centuryThe “case” of Vincenz Hundhausen (1878-1955)
Michael Lakner
Richard Wilhelm, a “sinisized” German translatorAngel Pino et Isabelle Rabut
Le marquis D’Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires. A propos d’un texte traduit par lui et retraduit par d’autresIII. Le traducteur parle
Jacques Dars
Traduction terminable et interminableAndré Lévy
La passion de traduireIV. Les aléas des textes
Christoph Harbsmeier
Authorial presence in some pre-Buddhist Chinese textsV. Rémunérer la défaillance des mots
Georges Métailié
Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes Essai en forme de vade-mecumLe texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.