Glossaire
p. 221-227
Extrait
1[Dans ce lexique destiné uniquement à l’orientation du lecteur, il n’a été fait aucune différence entre espagnol, quechua, espagnol quechuanisé, quechua hispanisé. Sauf précision contraire, les définitions sont celles employées dans la région considérée]
2abigeato : vol de bétail
3abrazo : accolade
4abuela : grand-mère
5acequia : rigole, petit canal de dérivation des eaux
6afuera : ailleurs
7agua : eau
8agua de socorro : eau de secours, eau salée que l’on verse sur le nouveau-né au moment de lui donner son nom ; élément rituel du « baptême » provisoire
9ahijado, ahijada : filleul(e)
10ají : piment rouge (Capsicum frutescens)
11alcalde : maire d’une commune ; préside le conseil municipal
12alcaldesa : mairesse
13aldea : communauté
14alferado : personne qui prend en charge les dépenses d’une fête religieuse ; à Ollachea, ce terme désigne aussi bien la personne que la fête elle-même
15allin papa : variétés de pommes de terre dites douces
16almilla : brassière d’enfant, camisole
17altomesayoc :
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Des parrains pour la vie
Parenté rituelle dans une communauté des Andes péruviennes
Jean-Louis Christinat
1989