Traduire : transmettre ou trahir ?
Réflexions sur la traduction en sciences humaines
Les textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.
Éditeur : Éditions de la Maison des sciences de l’homme
Lieu d’édition : Paris
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2019
ISBN numérique : 978-2-7351-1834-2
DOI : 10.4000/books.editionsmsh.13354
Collection : Colloquium
Année d’édition : 2013
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-7351-1530-3
Nombre de pages : 256
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Jean-René Ladmiral
PréfaceStephanie Schwerter et Jennifer K. Dick
IntroductionI. Pratiques, techniques et outils
Peter Caws
Combien de langues, combien de traductions ?Jean-René Ladmiral
La question du littéralisme et les traductions de FreudSalah Basalamah
Traductions sociales : les défis du conflit des représentationsII. Discours et pouvoir : la traduction socio-théorique
Thibaut Rioufreyt
Des intermédiaires aux médiateurs. Contribution à une sociologie de la traduction internationale des idéesChristophe Ippolito
De Beyrouth à New York : traduction, politique, marketingIII. Histoire(s) : Représentation, témoignage et effacement
Delphine Soulard
La connaissance et l’étude de John Locke sur le continent. Le cas de Two Treatises of GovernmentSoufian Al Karjousli
Visions coraniques du temps à travers les traductions : enjeux et retombéesIV. Éléments intraduisibles ?
Myriam de Beaulieu
Multiplication des emprunts à l’anglais et accélération de l’évolution du français contemporainAndrés Vélez Posada
Latin et langues vulgaires aux débuts de la modernité. Une réflexion sur la notion d’ingenium chez DescartesSündüz Öztürk Kasar
Traduire les signes en sciences socialesAndrea Benvenuto et Pierre Schmitt
Se raconter en langue des signes, s’écrire en langue vocale. Les autobiographies de sourds, une écriture-traduction ?V. Interculturalité et les arts à travers la traduction
Valérie Capdevielle-Hounieu
L’autotraducteur : passeur de mots, passeur de culture. Étude d’un essai de Jorge SemprúnLes textes réunis dans ce livre tournent autour des réflexions sur la traduction touchant entre autres à la sociologie, à l'histoire, à la traductologie, la linguistique et la musique. En tant que chercheurs, enseignants et/ou traducteurs, les auteurs se trouvent régulièrement confrontés aux problèmes posés par la traduction. Ces expériences personnelles ont donné lieu à des raisonnements et des argumentations multiples.
Jennifer K. Dick est maître de conférences à l’université de Haute-Alsace (Mulhouse) et membre de l’Institut de recherche en langues et cultures européennes (ILLE). Spécialiste de la relation entre texte et image dans la littérature contemporaine mais aussi poète, elle a traduit des poèmes et des œuvres d’auteurs contemporains comme Jérôme Mauche, Jean-Michel Espitallier, Jacques Demarcq, Philippe Beck et Albane Gellé. Elle a co-édité avec Stephanie SchwerterTransmissibility and Cultural Transfer : Dimensions of Translation in the Humanities, paru aux éditions Ibidem en 2012.
Stephanie Schwerter est maître de langue à l’EHESS, et dirige le programme franco-allemand de traduction de la Fondation Maison des sciences de l’homme (Paris). Son enseignement et ses recherches tournent autour de la traduction, de la communication interculturelle et de la littérature comparée. Elle a co-édité avec Jennifer K. Dick Transmissibility and Cultural Transfer : Dimensions of Translation in the Humanities, paru aux éditions Ibidem en 2012.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Les professions et leurs sociologies
Modèles théoriques, catégorisations, évolutions
Pierre-Michel Menger (dir.)
2003
Famille et mutations sociopolitiques
L'approche culturaliste à l'épreuve
Azadeh Kian-Thiébaut et Marie Ladier-Fouladi (dir.)
2005
Agriculture and The World Trade Organisation
Indian and French Perspectives
Gurdarshan Singh Bhalla, Jean-Luc Racine et Frédéric Landy (dir.)
2002
Parler de soi sous Staline
La construction identitaire dans le communisme des années trente
Brigitte Studer, Berthold Unfried et Irène Herrmann (dir.)
2002
Les outils de la pensée
Étude historique et comparative des « textes »
Akira Saito et Yusuke Nakamura (dir.)
2010
Religion ou confession
Un bilan franco-allemand sur l’époque moderne (XVIe-XVIIIe siècles)
Philippe Büttgen et Christophe Duhamelle (dir.)
2010
Sociétés en guerres
Ethnographies des mobilisations violentes
Rémy Bazenguissa-Ganga et Sami Makki (dir.)
2012
La fabrique de la démocratie
ONG, fondations, think tanks et organisations internationales en action
Boris Petric (dir.)
2012