Les Mots du désir
La langue de l’érotisme arabe et sa traduction
Au premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celle...
Note de l’éditeur
Cet ouvrage a été réalisé avec le soutien du Centre de recherche Moyen-Orient et Méditerranée (CERMOM), de l’Institut d’études de l’Islam et des sociétés du monde musulman (IISMM) et de Sorbonne Université.
Conception graphique François Marcziniak
Éditeur : Diacritiques Éditions
Lieu d’édition : Marseille
Publication sur OpenEdition Books : 22 janvier 2024
ISBN numérique : 979-10-97093-58-7
DOI : 10.4000/books.diacritiques.800
Collection : Sources et histoire des sources | 2
Année d’édition : 2020
ISBN (Édition imprimée) : 979-10-97093-12-9
Nombre de pages : 422
Frédéric Lagrange et Claire Savina
IntroductionOrgies textuelles, jouissances licites et transgressions
Mots du plaisir et orgies textuelles
Brigitte Foulon
Les mots du désir dans la poésie d’Ibn KhafājaMarlé Hammond
The Kiss in Egyptian Film Language of the 1940sMonica Balda-Tillier
Désir sublimé, rationalisé, exposé, ridiculiséLa passion amoureuse dans la littérature arabe du viiie/xive siècle
Jouissances licites, conseils et remèdes
Claire Savina
De l’interprétation d’un traité de ʿilm al-bāh à la réalisation du « pornogramme » barthienLa traduction comme ravissement(s)
Pernilla Myrne
Words of Advice and DesireWomen as Erotic Experts and Advisers in Premodern Arabic Erotica
Rima Sleiman
Ambivalence et désir paradoxal dans le roman arabe moderneL’exemple de la Femme à la fiole de Selim Matar
Transgressions exaltées, tabous et stigmatisations
Frédéric Lagrange
Chanter le désir, mimer l’obscénitéFantasmes masculins et agaceries féminines dans la chanson égyptienne, de l’ère des almées aux danseuses satellitaires et chauffeurs de toktok
Mariem Guellouz
Les pratiques langagières arabes à l’épreuve des homosexualitésAu premier temps de la traduction du désir érotique est le mot. La littérature arabe s’en saisit, fixant des normes à la sexualité : licite, légitime, transgressive, interdite ou impensable… Elle combine alors ces mots du corps, les dissimule par la métaphore ou en expose la crudité avec gourmandise. Lorsque d’autres langues et cultures s’approprient l’erotica arabe, la transposent et l’exotisent, les originaux ré-encodés stimulent sous la plume du traducteur d’autres formes du désir que celles imaginées par leurs auteurs. Si la traduction a lieu quelques siècles après l’écriture, l’écart temporel achève alors de reconfigurer le sens des mots et la portée du désir.
Les treize contributions de ce volume, certaines en français, d’autres en anglais, offrent des perspectives novatrices sur des textes célèbres ou inédits, et invitent à explorer les relations érotisme-cuisine, érotisme-haschich, érotisme-violence, érotisme-dégoût, alliant un corpus ancien à des sources contemporaines : du cinéma au Code pénal, en passant par la chanson. Ensemble, elles permettent d’approcher le rapport des arabophones à l’obscénité, aux catégories sexuelles, aux écarts vis-à-vis d’une norme comportementale fluctuante et insaisissable, en confrontant ces Mots du désir aussi bien à leurs expressions médiévales qu’à celles plus contemporaines qui s’inventent aujourd’hui dans un cadre globalisé.
Frédéric Lagrange (dir.)
Professeur de littérature arabe. Sorbonne Université
Claire Savina (dir.)
Cheurcheuse indépendante

Le texte seul est utilisable sous licence Creative Commons - Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International - CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
La Littérature aux marges du ʾadab
Regards croisés sur la prose arabe classique
Iyas Hassan (dir.)
2017