Chapitre xii
La poétique de l’apariencia à l’aube de la comedia nueva
p. 229-255
Texte intégral
1L’identification de la structure de la scène d’apariencia et l’étude de son efficacité poétique amènent à s’interroger sur la façon dont cette scène est intégrée dans l’économie générale des pièces. La typologie des apariencias, entre les dévoilements miraculeux et sanglants notés par la critique, et les dévoilements d’autel et de type tragicomique que les corpus de Gondomar et de Palacio permettent d’identifier, mérite d’être mise en perspective dans une étude plus large sur la poétique de l’apariencia. Si la critique a souligné à juste titre la qualité souvent conclusive de cette scène spectaculaire1, l’existence même de dévoilements inauguraux, ayant un rôle moteur dans l’intrigue, doit attirer l’attention sur la situation de ces scènes. L’analyse des scènes de dévoilement, qui permet d’en dresser une typologie thématique, doit alors être complétée par une enquête sur l’agencement des apariencias entre elles et par rapport à l’intrigue des pièces. Le sens et l’axiologie du dévoilement, et l’éventuelle spécialisation des types d’apariencias en fonction de leur place dans les pièces font l’objet de ce chapitre.
2Cette recherche est fondée sur la transcription et la mise en base des données relatives aux dévoilements dans le corpus des manuscrits dramatiques de la fin du xvie siècle identifié par Stefano Arata et déjà commenté dans le chapitre précédent. Ma lecture, la transcription et les bases de données suivent l’ordre des codex et des bibliothèques où ces manuscrits sont conservés, avec une attention particulière portée à la cohérence du corpus de Gondomar. En premier lieu vient donc le codex BNE MSS/14767, qui correspond au premier tome des comédies manuscrites de la bibliothèque de Gondomar. On peut lire sur la tranche « Comedias A », ce qui renvoie à l’ordre alphabétique adopté dans l’inventaire de 1623 de la bibliothèque du comte2.
3Puisqu’on ignore aujourd’hui la place que devaient prendre, dans cet inventaire, les codex restants issus des collections de Gondomar3, je me suis reporté sur d’autres critères, plus aléatoires, afin d’ordonner les pièces sans occulter le caractère reconstruit de leur suite. Pour en rester aux pièces à dévoilements, après le premier codex de la BNE vient donc un des manuscrits La Barrera, qui appartenait également à la bibliothèque du comte, et qui partage avec le MSS/14767 une même thématique hagiographique. Ensuite, j’ai situé les codex II‑463 et II‑460, qui ont en commun avec les précédents une même mise en page et une même origine dans les collections de Gondomar : ils sont ordonnés en fonction du nombre de pièces à apariencias que l’on y trouve, puisque l’on ne peut savoir si l’ordre des cotes respecte l’ordre des codex dans la bibliothèque du comte. En dernière position, viennent les trois codex dont on ignore s’ils appartenaient à cette collection. De nouveau, c’est le nombre de pièces à apariencias qui me permet de les ordonner, puis leur cote. De cet ensemble, je retiens donc les vingt‑neuf comedias, issues de sept codex différents, qui présentent des apariencias. Le tableau suivant décrit ce corpus restreint, les volumes ayant appartenu à la bibliothèque de Gondomar sont signalés en gras. Pour chaque pièce, j’indique le nombre d’apariencias qui s’y trouvent avec, entre parenthèses, comme on le verra dans la suite du chapitre, deux cas spécifiques de scènes ne respectant qu’en partie le modèle de l’apariencia, mais que l’on ne peut comprendre qu’en rapport à celui‑ci.
Tableau 1. — Pièces à apariencias du corpus de Gondomar et Palacio
Codex | Pièces à apariencias | Apariencias | Situation de celles‑ci |
BNE, MSS/14767 | Remón, Comedia del católico español | 4 | fos 6ro, 6vo, 17vo, 20vo |
Comedia de san Isidro labrador de Madrid y Vitoria de las Navas de Tolosa por el rey don Alfonso | 1 | fo 42ro | |
Comedia de santa Catalina de Sena | 6 | fos 63ro, 66vo, 71ro, 74vo, 75ro, 77ro | |
Comedia del glorioso san Martín | 2 | fos 84ro, 84vo | |
Comedia de la vida y muerte y milagros de san Antonio de Padua | 8 | fos 109ro, 110ro, 111vo, 114vo, 115vo, 117ro, 119vo, 121vo | |
Vega, Comedia de san Segundo | 4 | fos 128ro, 136ro, 139ro, 144ro | |
Remón, Comedia de san Jacinto | 5 | fos 163ro, 163vo, 169ro, 169vo et 169vo | |
Comedia de la vida y martirio de santa Bárbara | 1 | fo 186vo | |
Comedia de la vida y muerte de Nuestra Señora | 7 | fos 205vo, 212ro, 212vo, 213vo, 214ro, 219vo, 224ro | |
Comedia de la vida y muerte del santo fray Diego | 2 | fos 248ro, 248vo | |
Comedia de la vida y muerte de san Agustín | 5 | fos 269ro, 277vo, 278vo, 281vo, 282ro | |
Comedia de Nuestra Señora de Lapa y un milagro que hizo | 1 | fo 293ro | |
Comedia de la escala de Jacob | 1 | fo 299vo | |
Comedia de san Estacio | 1 | fo 315vo | |
Comedia de la vida y muerte de san Jerónimo | 1 | fo 341ro | |
BNE, MSS/16112 | Comedia de la famosa Teodora Alejandrina y penitencia, vida y muerte suya | 1 | fo 24ro |
BR, mss II-463 | Comedia intitulada la gran pastoral de Arcadia | 2 | fos 5ro et 5ro |
Vega, La famosa comedia montañesa | 1 | fo 60vo | |
Comedia de la cueva de los salvajes | 1 (+1) | fos 190ro, 198vo | |
Comedia de la decendencia de los Vélez de Medrano | 3 | fos 207vo, 215vo, 217ro | |
BR, mss II-460 | Morales, Comedia de los naufragios de Leopoldo | 1 | fo 49ro |
BR, mss II-461 | Comedia del prodigioso príncipe transilvano | 3 | fos 7ro, 12vo, 26vo |
Comedia del rey fingido y amores de Sancha | 2 (+1) | fos 38ro, 53ro, 53vo | |
Comedia de la venganza piadosa | 5 | fos 78ro, 86vo, 88ro, 89ro, 90ro | |
Vega, Comedia famosa de la infanta desesperada | 1 | fo 144vo | |
BR, mss II-462 | Auto sacramental del repartimiento del pan | 1 | fo 14ro |
Moranany, Auto del sacratísimo nacimiento de Cristo | 1 | fo 47ro | |
BR, mss II-464 | Comedia de santo Angelo | 2 | fos 52ro, 53vo |
Cueva y Silva, Farsa del obispo don Gonzalo y los hidalgos de Jaén y celos del rey de Granada y victoria de Reduán | 3 | fos 127ro, 127vo, 128ro |
4Dans ces vingt‑neuf pièces, on trouve au total soixante‑dix‑huit scènes de dévoilement. Cette moyenne d’environ deux apariencias et demie par pièce mérite toutefois d’être pondérée plus finement, en fonction des codex. Certains volumes présentent cet effet scénique en plus grand nombre que d’autres (tableau 2).
Tableau 2. — Distribution des apariencias dans le corpus de Gondomar et Palacio
Codex | Nombre de pièces à apariencias | Nombre d’apariencias par codex | Moyenne d’apariencias par pièce |
BNE, MSS/14767 | 15 | 49 | 3,27 |
BNE, MSS/16112 | 1 | 1 | 1 |
BR, mss II-463 | 4 | 8 | 2 |
BR, mss II-460 | 1 | 1 | 1 |
BR, mss II-461 | 4 | 12 | 3 |
BR, mss II-462 | 2 | 2 | 1 |
BR, mss II-464 | 2 | 5 | 2,5 |
TOTAL | 29 | 78 | 2,66 |
5Cette pondération nous donne un aperçu générique de l’emploi des apariencias. Le premier codex, composé uniquement de pièces religieuses, est celui où l’on trouve le plus grand nombre de scènes de cette espèce (3,3 par pièce). Le codex BR II‑464 et le manuscrit BNE 16112, dont les comédies à apariencias sont également religieuses, confirment cette tendance : les pièces à sujet religieux sont volontiers des pièces où abondent les tableaux vivants dévoilés. Pourtant, le codex BR II‑461 indique une autre tendance générique : les tragicomédies, histoires de princes, de rois et d’infantes, et, d’après les titres des pièces, histoires de vengeance et de désespoir, présentent également un nombre important de dévoilements. Il en va de même pour le codex BR II‑463, de thématique historique et pastorale4. Ainsi, dans un système générique mêlé de tragédie et de comédie, ces pièces méritent d’être étudiées de plus près : la poétique de l’apariencia ne semble pas réductible à une perspective purement générique. Cette échelle d’analyse, trop loin du texte, doit donc être dépassée au bénéfice d’un prisme plus précis, à l’échelle des actes. Comme le corpus inclut des pièces en une, deux, trois ou quatre parties ou journées, le tableau suivant rassemble ces données hétérogènes pour une première vision d’ensemble.
Tableau 3. — Distribution des apariencias dans les journées des pièces
Codex | Pièces à apariencias | Apariencias | |||
Journée 1 | Journée 2 | Journée 3 | Journée 4 | ||
BNE, MSS/14767 | Remón, Comedia del católico español | 2 | 0 | 2 | — |
Comedia de san Isidro labrador de Madrid y Vitoria de las Navas de Tolosa por el rey don Alfonso | 0 | 0 | 1 | — | |
Comedia de santa Catalina de Sena | 3 | 3 | — | — | |
Comedia del glorioso san Martín | 0 | 2 | 0 | 0 | |
Comedia de la vida y muerte y milagros de san Antonio de Padua | 3 | 3 | 2 | — | |
Vega, Comedia de san Segundo | 1 | 2 | 1 | — | |
Remón, Comedia de san Jacinto | 0 | 2 | 3 | — | |
Comedia de la vida y martirio de santa Bárbara | 0 | 0 | 1 | — | |
Comedia de la vida y muerte de Nuestra Señora | 5 | 2 | — | — | |
Comedia de la vida y muerte del santo fray Diego | 0 | 0 | 2 | — | |
Comedia de la vida y muerte de san Agustín | 1 | 0 | 4 | — | |
Comedia de Nuestra Señora de Lapa y un milagro que hizo | 0 | 0 | 0 | 1 | |
Comedia de la escala de Jacob | 1 | 0 | 0 | — | |
Comedia de san Estacio | 1 | 0 | 0 | 0 | |
Comedia de la vida y muerte de san Jerónimo | 0 | 1 | 0 | — | |
BNE, MSS/16112 | Comedia de la famosa Teodora Alejandrina y penitencia, vida y muerte suya | 0 | 0 | 1 | — |
BR, mss II-463 | Comedia intitulada la gran pastoral de Arcadia | 2 | 0 | 0 | — |
Vega, La famosa comedia montañesa | 0 | 0 | 1 | — | |
Comedia de la cueva de los salvajes | 1 | 0 | 0 (+1) | — | |
Comedia de la decendencia de los Vélez de Medrano | 1 | 0 | 2 | — | |
BR, mss II‑460 | Morales, Comedia de los naufragios de Leopoldo | 0 | 0 | 1 | — |
BR, mss II-461 | Comedia del prodigioso príncipe transilvano | 1 | 1 | 1 | — |
Comedia del rey fingido y amores de Sancha | 1 | 0 | 1 (+1) | — | |
Comedia de la venganza piadosa | 0 | 1 | 4 | — | |
Vega, Comedia famosa de la infanta desesperada | 1 | 0 | 0 | — | |
BR, mss II-462 | Auto sacramental del repartimiento del pan | 1 | — | — | — |
Moranany, Auto del sacratísimo nacimiento de Cristo | 0 | 1 | — | — | |
BR, mss II‑464 | Comedia de santo Angelo | 1 | 1 | 0 | — |
Cueva y Silva, Farsa del obispo don Gonzalo y los hidalgos de Jaén y celos del rey de Granada y victoria de Reduán | 0 | 0 | 3 | — | |
TOTAL | 26 | 19 | 31 | 1 | |
MOYENNE | 0,9 | 0,7 | 1,2 | 0,3 |
6D’après les données recueillies, l’apariencia est plutôt une ressource de dénouement, mais elle se trouve également volontiers en position initiale d’une pièce : en moyenne, les premières journées présentent environ 0,9 apariencias par pièce, alors que la moyenne des apariencias au troisième acte atteint 1,2. La ductilité de l’apariencia en tant que ressource dramaturgique mérite donc une attention particulière. Une pièce hagiographique comme la Comedia de la vida y muerte y milagros de san Antonio de Padua en fournit un excellent exemple. Dans la pièce la plus riche en dévoilements du corpus, la tendance conclusive de cette scène semble mise à mal : s’il y a trois dévoilements dans les deux premières journées, la troisième n’en a que deux. La comparaison de la première et la dernière apariencia de la comedia marque pourtant une progression : la pièce s’ouvre sur la monstration d’un autel, qui provoque la conversion du futur saint, et s’achève sur l’apothéose de celui‑ci. Le nombre décroissant des apariencias dans la troisième journée cache en réalité une progression dans leur intensité dramatique et spectaculaire. En vertu de cette gradation, des variations typologiques et tonales sont à prendre en compte, si bien qu’il ne suffit pas de rapporter les apariencias au genre de la pièce. Une analyse structurelle des lieux d’inscription des apariencias dans ce théâtre s’avère indispensable.
I. — Situation et typologie : questions de méthode
7Pour mener à bien cette recherche, il a fallu établir un protocole unitaire rendant visibles les enjeux d’une poétique des apariencias en fonction de leur situation dans les pièces autant que de leur interconnexion et de leur thématique. Une base de données spécifique a donc été établie, afin de situer la position relative des apariencias dans la progression de chaque pièce. En l’absence de numérotation des vers dans le corpus, j’ai utilisé la foliation des manuscrits pour situer approximativement les apariencias : j’ai répertorié, d’une part, la foliation initiale et finale de chaque pièce à dévoilement et la foliation de chacune des journées, et, d’autre part, la foliation de chacune des scènes de dévoilement dans la pièce en question. La position des apariencias dans chacune des journées était ainsi traduite en table. Une fois ces données rassemblées, les foliations ont été transformées en paginations, afin de réduire à une valeur strictement numérique la longueur de chacune des journées et la place de chacune des scènes d’apariencia. Les valeurs absolues du nombre de pages ont été ensuite transformées en pourcentages, afin de faciliter la comparaison entre les pièces. Étant donné que les copistes n’ont pas été les mêmes de codex en codex, et que la mesure des pages, qui donne la longueur relative des journées et des pièces, dépend également du format du codex, de la main du copiste, de la densité de sa boîte d’écriture et de la mise en page à une ou plusieurs colonnes du texte dramatique, les paginations absolues n’avaient qu’une valeur relative, d’autant plus difficile à manier que le corpus envisagé rassemble des pièces d’une longueur disparate. Les pourcentages traduisent donc cette relativité, qui permet de mettre l’accent sur les positions respectives des bornes internes à chaque pièce et des scènes de dévoilement5.
8Cette base de données traduit en valeurs numériques les longueurs des journées et la place des apariencias à l’intérieur de celles‑ci, en prenant pour échelle la mesure des pages. À partir de ces données, il était possible de construire un graphique combiné des longueurs des journées et des positions des dévoilements (gr. 1).
9Un double axe d’abscisses parallèles permet de situer l’apariencia relativement à l’avancée des journées dans la pièce. Les longueurs des journées ont été traduites en histogrammes, avec une gradation chromatique qui différencie chacun des actes et montre leur progression du début (0 %) à la fin (100 %) de la pièce ; les titres des pièces sont indiqués en ordonnée6. De son côté, la position des apariencias a été représentée par des marqueurs discrets sur les colonnes des histogrammes, de telle manière qu’elles apparaissent comme des jalons dans le déroulement des pièces, sous la forme de rectangles rouges superposés aux colonnes de l’histogramme.
10Pour deux pièces, la Comedia de san Jacinto et la Comedia intitulada la gran pastoral de Arcadia, j’ai introduit une erreur volontaire dans le calcul des pages issu des foliations. Étant donné qu’à l’échelle d’une même page avaient lieu, dans ces deux pièces, deux apariencias de suite7, j’ai artificiellement produit un léger écart entre les deux scènes de dévoilement, pour qu’elles apparaissent toutes deux dans le graphique sans se superposer. Les dévoilements qui devaient être rapportés à une même page, ont été séparés de 0,5 page.
11L’abondance de dévoilements du codex BNE MSS/14767 saute aux yeux dans la première partie du graphique, les quinze premières pièces concentrant en effet quarante‑neuf apariencias sur soixante‑dix‑huit. Autre évidence : la pauvreté en dévoilements de la deuxième journée est également remarquable, ainsi que la richesse en la matière de la dernière journée. Mais le graphique permet surtout d’observer une particularité dans l’organisation des scènes de dévoilements : le séquençage des apariencias en séries, formant des paires ou des trios, autant sur le mode de la succession que sur celui du contraste à l’échelle d’une pièce entière. Pour étudier précisément l’articulation des apariencias entre elles et leur fonctionnement poétique en fonction de leur situation, j’ai donc enrichi ce premier graphique d’une description succincte de la scène dévoilée dans l’apariencia. Sans vouloir imposer une typologie fermée, cette description permet de préciser l’articulation des scènes entre elles. Pour faciliter la lecture des graphiques, le corpus a été divisé en deux. Un premier graphique présente les apariencias du codex BNE MSS/14767, qui compte quinze pièces à dévoilements ; un deuxième graphique présente le reste des codex considérés, qui en comptent quatorze (gr. 2).
12Dans ce premier corpus d’étude, constitué uniquement de pièces religieuses, le légendage des apariencias a été le suivant :
- Xpo : avec l’abréviation usuelle du nom du Christ, on fait référence aux dévoilements christiques ; seule l’apparition de « Dios padre » est différenciée par la légende « Dieu ».
- N.S. : avec l’abréviation usuelle de Notre‑Dame (Nuestra Señora), on renvoie aux apparitions mariales. Le seul cas où cette notation ne correspond pas à une épiphanie céleste mais à une apothéose est celui de l’Assomption, au dénouement de la Comedia de la vida y muerte de Nuestra Señora.
- Ange : apparition angélique.
- St/Ste : dévoilement du corps du saint protagoniste de la pièce hagiographique. Ce peut être un corps vivant, un corps mort, l’âme qui monte au ciel en apothéose, ou la tombe du saint (auquel cas la légende précise « Tombe St »).
- Santiago : le nom d’un saint indique une apparition céleste de celui‑ci, qu’il faut distinguer du dévoilement du personnage protagoniste d’une pièce hagiographique. Quand les saints apparaissent en compagnie d’une personne divine ou de la Vierge, ils n’ont pas été mentionnés pour ne pas surcharger le graphique.
- Autel : l’apariencia dévoile un autel.
- Fig : le dévoilement est celui d’un signe figuré de la divinité, tel qu’un accessoire ou un élément de décor, par exemple « un ciervo y un Cristo entre los cuernos » ou « un azor con un Ave María en el pico ».
- Sg : le dévoilement sanglant d’inspiration tragique.
- Trinité, Adoration : en dehors des types énumérés, quelques légendes décrivent précisément une scène encadrée par le dévoilement, constituant un véritable motif iconographique, notamment dans la Comedia de la vida y muerte de Nuestra Señora.
13Le deuxième graphique, ci‑après, reprend ces catégories, auxquelles il ajoute :
- Anagnorèse : la scène de reconnaissance mise en scène par des rideaux.
- Oracle : parfois mis en scène dans un autel, mais également dans une vision onirique dans la Comedia del prodigioso príncipe transilvano.
- Portrait : le dévoilement s’inspire de la monstration d’un portrait.
14Dans un corpus tragicomique, enfin, les catégories de vraie et de fausse apariencia émergent comme des marqueurs d’un jeu poétique complexe autour de ces scènes de dévoilement. Un cas particulier de fausse apariencia a été représenté par un losange jaune dans le graphique suivant (l’on y reviendra à la fin du chapitre).
II. — Sérial dévoilement
15Dès lors que l’on rend visible la superposition d’une typologie des dévoilements avec leur situation dans les pièces, une évidence saute aux yeux : leur organisation sérielle est voulue et construit du sens dans une trame visuelle faite d’échos, de gradations et de contrastes. Certaines apariencias ont ainsi un rôle précis dans des séries, telles les apariencias angéliques et virginales. Les apariencias angéliques ont fonction d’annonce : l’Annonciation de la Comedia de la vida y muerte de Nuestra Señora, qui précède les deux dévoilements de la Nativité dans une adoration des bergers et des mages, ouvre une séquence en gradation8. Il en va de même des annonces angéliques qui précèdent des apothéoses de saints ou des visions, comme dans la Comedia de la vida y muerte y milagros de san Antonio de Padua et dans la Comedia de la vida y muerte de san Agustín, respectivement. En cette fin du xvie siècle qui voit l’intensification du culte marial, des apparitions de la Vierge ont également un rôle important dans des dévoilements en série, notamment quand elles viennent modérer la colère d’un Christ justicier comme dans la Comedia de santa Catalina de Sena ou dans la Comedia de santo Angelo du codex BR II‑464. D’autres exemples prouvent la prégnance de ces dévoilements ordonnés en gradation. Dans la Comedia de la vida y muerte de san Agustín, l’incapacité du saint pour éclairer les mystères de la foi lui est découverte par le Christ au début de la troisième journée, avant que la Vierge et son Fils n’apparaissent pour nourrir Augustin de lait et de sang, dans une scène dont la peinture et la gravure se sont maintes fois saisies9. Dans la Farsa del obispo don Gonzalo, une autre gradation de dévoilements clôt la pièce. D’abord, l’évêque est obligé de montrer ce qu’il porte dans un panier : pensant porter du pain pour les prisonniers chrétiens, ce qui lui aurait valu une punition de la part des Maures, il dévoile un panier de fleurs, la transformation étant le premier signe de la faveur divine10. Ensuite, un ange apparaît qui confirme à l’évêque la faveur de la grâce, à la suite de quoi apparaît devant lui le Christ en croix. De dévoilement en dévoilement, une suite se construit qui maintient le suspense pour voir, au‑delà des rideaux, d’autres rideaux s’ouvrir sur des personnages plus dignes, dans une gradation vers un aboutissement miraculeux.
16Considérées de ce point de vue, certaines pièces dessinent une trame cohérente d’apariencia en apariencia et de journée en journée. Dans la Comedia de san Segundo de Lope de Vega, les apparitions miraculeuses ont lieu à la première et à la dernière journée. D’abord, la Vierge apparaît au Pilar de Saragosse face à saint Jacques et à ses disciples ; ensuite saint Jacques apparaît lui‑même en une épiphanie salvatrice qui protège son suiveur, saint Second, des tentations du démon. Entre ces deux dévoilements épiphaniques, la deuxième journée inclut deux dévoilements d’un même autel, celui de la déesse Diane. La déesse chaste, louant la virginité de Marie, annonce dans des hendécasyllabes non rimés la vérité du culte chrétien (cette forme non rimée est celle de la prise de parole du tableau vivant dévoilé ; le moment du dévoilement était déjà marqué auparavant par le passage des quintillas aux octavas).
Habla Diana.
[Diana]
Luparia, un dios hay solo sin principio
que por la ofensa del primer pecado
a la tierra envió su primogénito.
Este nació en Belén de María, Virgen,
llamose Cristo y fue crucificado.
Busca este Cristo y deja vanos dioses.
Si quieres más, en lo demás soy mudo11.
17Luparia, la prêtresse de Diane, se convertit ainsi au christianisme. Elle rencontre ensuite les apôtres d’Espagne, dont fait partie saint Second, au moment où ils interrompent un sacrifice qui allait être consacré à la déesse. L’issue sanglante de la scène est ainsi posée pour être suspendue, et transformée au dénouement de la deuxième journée en une nouvelle apariencia d’autel. Diane y apparaît accompagnée du démon qui manifeste son paganisme :
Vandalio
Señor, aqueste profano
templo de Diana puedes
con esa divina mano
hacer un templo en que quedes
por sacerdote cristiano.
Aquí, Torcato, serás
nuestro obispo y nos darás
los precetos de ese Cristo.
Torcato
A haberle primero visto
no entrara en él Satanás.
Descubrid esa cortina.
Descúbrenle y aparece Diana en tramoya, detrás de la cual está un demonio con fuego, y saca Torcato una cruz.
Hoy en la virtud divina
de Cristo y Pedro te mando,
esta señal levantando
de tanto respeto digna,
que huyas luego de aquí.
En dando vuelta a la tramoya, salga el demonio con fuego y diga:
Demonio
Ay, que mi imperio perdí,
ya vino Cristo y venció.
Vase y cae el templo.
Vandalio
Toda la estatua cayó.
Torcato
¿Es Dios Cristo, amigos?
Todos
Sí.
Torcato
Pues venid porque os reciba
la iglesia en su gremio santo
y en sus libros os escriba.
Luparia
De gloria me baño en llanto.
Torcato
Viva Cristo.
Todos
Cristo viva.
Vanse todos. Fin de la segunda jornada12.
18Pourtant, face à cette apariencia diabolique et païenne, le chrétien Torcato interagit avec elle, en tenant un discours performatif qui inverse la logique de la scène en une destruction de l’idole. Ainsi, Lope joue de la structure de l’apariencia et de ses attendus, sur plusieurs niveaux, pour marquer dramaturgiquement la victoire de la foi chrétienne sur le paganisme. D’une part, s’il y a deux apariencias miraculeuses et deux païennes, leur disposition donne l’avantage aux premières, qui sont placées à l’ouverture et à la fin de la pièce. Les apparitions païennes sont par ailleurs marquées d’un défaut : elles se font sans accompagnement musical, la musique encadrant bien les dévoilements épiphaniques, mais pas les dévoilements de l’autel de Diane. D’autre part, ces dévoilements païens composent deux scènes en contraste. La première est positive : elle respecte la performativité propre à la scène de dévoilement, transformant l’idole de Diane en un oracle chrétien ; si la musique lui fait défaut, le changement prosodique des quintillas vers les octaves puis vers les hendécasyllabes non rimés en est un accompagnement sonore. Au contraire, la seconde apariencia de Diane est toute négative, le diable venant ajouter sa présence à celle de l’idole païenne. La performativité de l’image dévoilée est niée par la victoire de Torcato, capable de donner des ordres au démon lui‑même et à la statue. Cette apariencia déceptive est d’autant plus favorable à l’évangélisation de l’Espagne, dont la pièce raconte l’histoire, que l’horizon d’attente immédiatement antérieur à son dévoilement est celui d’une scène sanglante, mais le sacrifice du rite païen n’aura pas lieu. L’inaccomplissement de l’événement prévu, et l’inaboutissement de la seconde apariencia de l’autel de Diane, placée sous le signe du défaut de musique et du défaut de performativité, marquent donc la victoire des chrétiens sur le paganisme de l’Hispanie. Lope construit ainsi une trame visuelle dans sa pièce par le contraste qu’il introduit dans la série des apariencias.
19Une fonctionnalité spécifique s’attache à chacune des apariencias employées par les dramaturges au bénéfice de leur démonstration. Dans la Comedia de la vida y muerte y milagros de san Antonio de Padua, l’agencement de ces tableaux vivants manifeste des séries graduées tant au sein de chaque journée qu’à l’échelle de la pièce entière. La première journée s’ouvre sur deux dévoilements d’un autel voué aux martyrs franciscains13. Le personnage principal, spectateur du premier de ces dévoilements, se convertit en les voyant, entre dans cet ordre des frères mineurs, assume une tâche ingrate en cuisine, jusqu’à ce que le gardien de son couvent assiste à une épiphanie de saint François, le fondateur de l’ordre lui‑même, qui ordonne qu’Antonio soit prédicateur. Ainsi s’achève la première journée, dont les trois apariencias construisent une gradation franciscaine : après une double vision de l’autel terrestre, d’abord pour convertir le protagoniste, puis Publio et Fabio ses acolytes, apparaît saint François lui‑même. Mais cette épiphanie n’est que la première d’une série d’apparitions miraculeuses qui se prolonge pendant la deuxième journée, avec une apparition de la Vierge, qui sauve Antonio des tentations démoniaques, et une autre du Christ, qui manifeste sa faveur au personnage en prière. La deuxième journée s’achève sur une apparition du futur saint lui‑même, de son vivant, miraculeusement transporté de Padoue jusqu’à Lisbonne pour sauver son propre père d’une exécution injuste : l’issue sanglante est annulée par l’apariencia miraculeuse. L’acte se construit donc aussi dans une gradation : après la vision de la Vierge et du Christ, signes de faveur divine, le saint lui‑même a le privilège d’être sujet du dévoilement et non plus spectateur. La troisième journée poursuit ce mouvement : un ange apparaît au gardien du couvent franciscain pour annoncer la mort de saint Antoine. La pièce s’achève sur l’apothéose de l’âme de celui‑ci. Converti grâce à un dévoilement liturgique à l’ouverture de la pièce, et dévoilé en une apothéose céleste au dénouement, il est le sujet d’une véritable pédagogie, si ce n’est une pastorale, fondée sur les effets des dévoilements successifs dans la conversion du protagoniste. La pièce la plus riche en apariencias du corpus construit ainsi, de journée en journée, une triple gradation des dévoilements, révélateurs de la progression vers la sainteté du personnage d’Antoine.
20Si les apariencias sont lisibles pour elles‑mêmes, elles prennent parfois tout leur sens dans leur opposition à d’autres possibilités scéniques. C’est ce que suggère la Comedia de la decendencia de los Vélez de Medrano. Dans cette pièce encore, les apariencias forment une gradation : après l’apparition d’un signe figuré du miracle dans la première journée14, apparaissent, à la troisième et dernière journée un ange, et enfin la Vierge. Tous ces dévoilements ont lieu devant le personnage d’Alí, maure converti au christianisme et premier Vélez de Medrano, de son nom de baptême. Mais avant l’apparition angélique, Belzebuth a attaqué Alí, au moyen d’un dragon, d’un serpent et d’un démon15. Or Alí est sauvé par sa foi : « Il se signe et ils disparaissent16 ». Après cette triple victoire sur les déguisements monstrueux du Malin, Alí est gratifié par l’apparition d’un ange : « Belzebuth disparaît, la musique commence et l’ange apparaît avec la croix à la main17 ». À l’échelle de la séquence de la tentation démoniaque d’Alí, l’apariencia est l’aboutissement d’un déploiement scénographique dans lequel se fait jour une véritable guerre des effets spectaculaires : le dévoilement, plus digne et céleste, marque la victoire de la conversion face aux déguisements démoniaques. Cette confrontation entre différentes possibilités scéniques peut ainsi prendre la forme d’une hiérarchie des machines, comme c’était déjà le cas dans une pièce du Códice de autos viejos (LVIII), l’Aucto de los triunfos de Petrarca (a lo divino), où des chars de triomphe peuplés d’allégories maléfiques étaient vaincus par une apariencia christique18.
21Mais cette confrontation peut, plus simplement, jouer des attentes déçues du public, comme le fait de façon éclatante le dénouement de la Comedia de la vida y martirio de santa Bárbara. La sainte, avant sa mort en martyre, apparaît sur scène au moyen d’une apariencia en compagnie de son père, païen, qui sera son bourreau19. Elle prie et en appelle à la faveur divine, méritant ainsi un dévoilement christique20. Elle est ensuite tuée par son père, et si la compagnie qui représente la pièce le souhaite, l’apothéose de son âme est représentée sur scène21. Le père, ayant commis son méfait, veut redescendre du monte, le comédien rejoignant ainsi le plateau de scène :
Cuando baja el padre suena un trueno y, como que le da un rayo, cae.
[Padre]
¡Ay, que me quemo y abraso,
dioses de inmensa bondad;
socorredme, gente amiga,
que me abraso vivo aquí!
¿No hay quien se duela de mí,
a nadie mi amor obliga?
Ya el alma su cuerpo deja,
dioses ingratos, yo muero22.
22Il meurt, frappé par la foudre, sans recevoir l’aide des païens ni de leurs dieux, dans un contraste évident avec ce qui précède. La martyre en prière a été écoutée et confortée par le Christ, alors que l’ingratitude des dieux du paganisme est marquée par l’absence d’une apparition divine semblable. L’apariencia se construit donc dans le contraste avec d’autres machines scéniques ou avec l’absence ou du moins l’attente déçue d’autres dévoilements.
23En fin de compte, ce fonctionnement des apariencias par paires ou par séries, parfois à l’échelle d’une œuvre entière, exprime l’axiologie des pièces, par ailleurs évidente, avec une redondance plaisante et pédagogique. Cela semble indiquer que voir implique d’adhérer à ce que l’on voit, comme le montre le parcours de saint Antoine de Padoue ou, inversement, la mise en défaut de l’apariencia païenne dans le San Segundo de Lope. Cette mise en défaut explicite suggère que les apariencias hétérodoxes risquent de produire l’adhésion tout autant que les dévoilements miraculeux. Cela pourrait expliquer certaines surenchères dont se ferait l’écho le fameux vers de Lope sur les « monstruos de apariencias llenos23 ». Ainsi, dans le cas de la Comedia de san Jacinto il y a au total cinq apariencias. La première est une épiphanie de la Vierge, qui annonce au futur saint les souffrances qu’il va devoir endurer. La deuxième est celle où apparaît, dans son autel démoniaque, Astaroth face à Gengis Khan. Puis, au dénouement, par trois fois le saint apparaît à différents dévots en différents lieux, dans une séquence d’apothéoses dévoilées. Le résultat est donc de quatre contre un, et on serait tenté d’y voir, par contraste, le signe du pouvoir de l’apariencia du démon Astaroth adoré par Gengis Khan. Fallait‑il vraiment une trinité d’apariencias pour vaincre la séduction du dieu‑démon et clore la pièce ?
24Cette axiologie de l’apariencia constitue une clé de lecture pour interpréter les gradations selon lesquelles s’organise l’ensemble des tableaux vivants dévoilés d’une pièce. Au terme de cette gradation devrait se situer le dévoilement le plus accompli, tant en termes d’effet spectaculaire qu’au sens moral. Pourtant, il y a des contraintes scéniques qui mettent à mal cette logique conclusive de la parfaite apariencia. Dans un corpus antérieur aux ordonnances sur le théâtre de 1608 qui décrètent les horaires des représentations théâtrales24, la nuit pouvait tomber au troisième acte. C’est ce que permet d’envisager la Comedia del prodigioso príncipe transilvano, dont la troisième journée est marquée par l’obscurité. Elle commence en hiver, ce qui est souligné plusieurs fois, et l’action s’y déroule toujours au crépuscule, jusqu’à ce que le prince se venge des nobles qui souhaitaient le trahir, et qu’il apparaisse sur un trône, couronné de leurs têtes coupées25 (fo 26vo). Deux folios plus loin, les jeux de lumières semblent s’imposer jusqu’à l’issue de la pièce : d’abord un incendie a lieu26 (fo 29ro) ; ensuite un personnage entre en scène avec une lanterne qu’il abandonne sur le plateau (fo 29vo). Un dernier spectacle sanglant a lieu à la fin de l’acte : la monstration d’une tête coupée (fo 30vo ; la pièce s’achève au fo 32vo). On peut envisager que l’apariencia, en tant qu’elle est la forme aboutie et structurée du spectacle sanglant, a été abandonnée par manque de visibilité dû à l’obscurité de la nuit tombante, accentué par contraste avec un grand effet lumineux comme l’incendie qui précède la bataille. Ces effets lumineux et pyrotechniques sont attestés, ainsi que l’usage de poix et de poudre pour faire apparaître du feu aux marges de la scène dans plusieurs pièces du corpus27. Cela permet de nuancer en fonction des contraintes dramaturgiques la position canonique de l’apariencia au temps de la comedia nueva, majoritairement au dénouement des pièces. De plus, il faut considérer l’articulation des tableaux vivants dévoilés avec le reste des ressources spectaculaires. En effet, dans cette même pièce, le dévoilement du prince sur son trône, entouré des têtes coupées de ses ennemis, est le spectacle fondateur d’un règne, confirmé par sa victoire sur les Ottomans, dont la tête du capitaine est justement montrée au dénouement, rappelant d’ailleurs la couronne des têtes ennemies qui accompagnait le prince dans son dévoilement sur le trône. Finalement, si les contraintes dramaturgiques peuvent rendre difficile l’apariencia finale, celle‑ci est motivée par un fonctionnement politique puissant, et des effets spectaculaires successifs peuvent s’y rapporter de manière métonymique. En d’autres termes : de même qu’il peut y avoir un mot de la fin, il peut y avoir une apariencia finale, même à distance du dénouement.
III. — La généricité des apariencias : le rideau et l’horizon d’attente
25La situation, la thématique et l’axiologie de l’apariencia convergent donc vers une apariencia finale. Cela implique, a contrario, une certaine liberté générique dans les dévoilements antérieurs, où sont autorisés autant la progression que le contraste. Il y aurait dès lors des apariencias au premier et au second degré, des apariencias aux effets diégétiques directs (incipit, dénouement) et indirects, voire contrés par d’autres apariencias : une mort injuste rachetée par une mort juste, ou un autel païen suivi d’une apparition miraculeuse. La poétique de mélange des genres caractéristique de la comedia nueva détermine un fonctionnement local des marqueurs génériques. Ponctuellement, dans une logique de contrepoint, le gracioso devient ainsi un personnage de tragicomédie. Ce fonctionnement local des marqueurs génériques au temps de la comedia nueva, que Florence d’Artois a vu dans l’écriture de la tragédie chez Lope de Vega, est également valable pour les scènes de dévoilement : toujours efficaces localement, selon la structure décrite au chapitre précédent, ces apariencias peuvent être articulées de diverses manières à l’intrigue et à l’inscription générique des pièces, quitte à les contredire localement28.
26Dans la Comedia del católico español, il y a ainsi quatre apariencias organisées par paires de signe générique contraire. Les deux dévoilements de la première journée représentent ainsi la monstration d’une tête coupée, dans un spectacle sanglant d’inspiration tragique. Théodose, spectateur du deuxième dévoilement du corps mort de son père, rapporte d’ailleurs cette vision à une tragédie29. Or, dans la troisième journée, ont lieu au contraire deux apparitions miraculeuses, des épiphanies de la Vierge et du Christ dans le trône de grâce30. Les deux paires de dévoilements fonctionnent de manière apparemment autonome. La vision du cadavre, d’abord par les capitaines qui ont été forcés de l’exécuter, puis par le fils du mort lui‑même, qui risque sa vie en restant dans l’empire, fait naître en eux un désir de vengeance. Mais Teodosio ne se vengera pas, puisque l’empereur tyran se fait tuer dans une révolte. Dans la deuxième journée et grâce au fils de ce tyran, qui est un souverain juste, Théodose accède au trône impérial, après avoir épousé la fille du tyran. Lorsque Théodose est seul sur le trône, car il s’agit bien du personnage historique de Théodose le Grand, les deux dévoilements qui ont lieu à la troisième journée se rapportent à sa pratique du gouvernement. D’abord, comme il refuse de se plier à l’autorité du clergé pendant la messe, et précisément à celle de saint Ambroise de Milan, la Vierge apparaît devant lui, en prenant pour instrument de son enseignement un prêtre, auquel elle se soumet pour montrer l’exemple. Théodose apprend ainsi la dignité et l’autonomie des ecclésiastiques, et il légifère en conséquence pour la faire reconnaître officiellement dans l’empire. Cette obéissance à l’Église inspire la politique de l’empereur : ayant voulu châtier une révolte populaire, il a ordonné d’exécuter deux mille habitants de Thessalonique, mais ses généraux font tuer sept mille innocents. Saint Ambroise excommunie l’empereur, l’accusant de cette démesure, mais le Christ apparaît devant l’évêque pour excuser Théodose, alléguant qu’il a été désobéi par ses généraux et que le pardon doit être le fait de l’Église. Au dénouement, l’évêque et l’empereur sont donc réconciliés. L’intrigue mixte sépare deux paires d’apariencias qui s’opposent dans leur généricité, respectivement tragique et religieuse. Le fonctionnement local de la tragédie de la première journée entre donc en contraste avec le dénouement miraculeux et politique de la pièce.
27Ce contraste a un sens politique clair dans l’histoire de Théodose Ier, le dernier empereur de l’Empire romain unifié, venu d’Hispanie et défenseur du christianisme. L’apariencia sanglante fonctionne en effet comme symbole du tyran qui fait tuer son père. Parce que son prédécesseur est tyrannique, la prise de pouvoir par Théodose est légitime et la pièce raconte la substitution d’un tyran par un souverain modèle, à la tête d’un empire à vocation universelle, qui prête allégeance au christianisme et en fait la religion officielle par l’édit de Thessalonique. C’est ainsi que l’histoire du Católico español se trouve jalonnée de quatre apariencias dans une série qui substitue aux corps démembrés — signalant le pouvoir tyrannique —, la Vierge et la Trinité. Par là s’explique la mise en scène véritablement mnémonique du rébus de la deuxième apariencia sanglante, lorsque les capitaines montrent au futur empereur le sel, homophone de l’impératif du verbe « sortir ». Ce qu’il faut donc retenir de cette apariencia, à l’issue de la pièce, c’est la prise de distance de Théodose avec la tyrannie.
28Plus généralement, ce contraste générique introduit de la variété au sein de la trame visuelle dessinée par les dévoilements, et joue de la satisfaction ou de la déception des attentes génériquement marquées à l’échelle locale. Dans cette poétique qui a souvent été rapportée à la comedia nueva lopesque, où la tragédie se dilue dans la formule tragicomique, le fonctionnement local de l’horizon tragique va de pair avec sa négation dans plusieurs pièces du corpus. Si le dévoilement sanglant a bien lieu dans la première journée de la Comedia del católico español, quitte à être sans effet par la suite, d’autres apariencias construisent un effet d’attente tragique, fondé sur la sérialité habituelle de nombreux dévoilements, tout en escamotant le spectacle sanglant. Ainsi, dans La famosa comedia montañesa, de Lope de Vega, le dévoilement de l’autel d’Apollon montre le lieu où va se dérouler un sacrifice :
Mario
Ya, cónsules, me parece
que se descubra el altar.
Domicio
Andronio, ah, señor, esfuerza;
que hagas aqueso no es justo
porque jamás te dio gusto
ni rogada ni por fuerza[31].
Mira que el tiempo es aqueste
en que muestres ser romano.
Lelio
Mario, apercibe la mano
y el fuego y ara se apreste,
Descúbrese un altar con Apolo.
que ya corren la cortina.
Mario
¡Oh, rubio y délfico Apolo,
inventor único y solo
de música y medecina!
Aquí la esclava que mandas,
por tu oráculo famoso,
que sosiegue el sedicioso
pueblo dividido en bandas,
humilde te presentamos
y esta sangre te ofrecemos32.
29L’exécution attendue est annoncée dans une scène qui accumule les marqueurs tragiques : le pathétisme (« ah, señor, esfuerza […] »), les personnages de haut rang issus de la Rome antique, le style élevé (par les épithètes « rubio y délfico Apolo », ou les allitérations « que sosiegue el sedicioso »), l’anticipation d’une image sanglante (« esta sangre te ofrecemos »), ainsi que le dévoilement lui‑même, accompagné de la performativité des ordres (« apercibe la mano ») qui marque l’imminence de la mort de la captive Claudia. Or, après que les yeux lui ont été voilés, et lorsque Mario, le prêtre d’Apollon, s’apprête à porter son coup33, l’alarme est donnée : Rome est attaquée. Le sacrifice est suspendu et, quand tous les consuls sont allés se battre pour sauver la ville, le prêtre d’Apollon console celle qui allait être sa victime : « Ya puedes, Claudia, alzarte de la tierra, / que aún no es llegado de tu muerte el día34 ». Ainsi est thématisée, dans le déroulé de la scène de dévoilement elle‑même, l’annulation in extremis du fonctionnement tragique attendu. La mise en scène du dévoilement de l’autel d’Apollon ne débouche pas sur le spectacle sanglant : la monstration de l’autel prépare mais ne donne pas lieu à la monstration d’un cadavre35. Ainsi les monstrations de l’autel semblent préfigurer une fin tragique pour la construction d’une tonalité particulière du suspense : grave, inquiétante, comme lorsque, dans l’apariencia de la Comedia de san Jacinto citée au chapitre précédent, Gengis Khan adore l’idole Astaroth, et que son image est montrée dans un jeu scénique de pyrotechnie, arômes chargés et gestes renvoyant au sang36. Dans ce cas, si le faux sang était bien là, le spectacle sanglant n’est pas central : le tragique attendu s’estompe derrière le rideau des autels. Ce rapprochement éclaire pourtant les expérimentations liées aux apariencias d’autel qui ne montrent pas des autels chrétiens : les autels païens et antiques ont souvent un parfum tragique ou comique.
30Le même investissement paradoxal de l’horizon d’attente tragique caractérise le dévoilement du protagoniste au début de la deuxième journée de la Comedia del prodigioso príncipe transilvano. À la première journée, Mahometo s’endort après avoir fait exécuter ses vingt‑huit frères pour garder le trône du Levant. Dans un rêve, Otomán, l’initiateur de sa dynastie, lui annonce qu’il est le dernier roi de sa famille : son apparition s’accompagne de celle des cadavres des frères, tels des fantômes37. Ce dévoilement marque le passage des quintillas aux tercets, dans un infléchissement prosodique qui souligne la gravité du discours d’Otomán. Il s’accompagne par ailleurs d’accessoires scéniques propres au spectacle tragique : outre le rideau, la couleur noire du costume du fantôme, le feu, une tombe dont il émerge, et des bruitages métalliques et pyrotechniques. À la deuxième journée, le prince de Transylvanie, annoncé comme étant le rempart de l’empire de l’Occident contre l’attaque de Mahometo, est victime d’une machination dont se fait porte‑parole un artilleur, entré sur scène accompagné d’un semblable bruitage pyrotechnique38. Il dit avoir comploté contre le prince et orchestré une tentative d’attentat à la bombe contre lui pendant sa prière. L’artificier annonce la mort du prince et c’est dans cet horizon d’attente qu’a lieu le dévoilement :
Artillero
¡Déjame, que desespero,
que estoy en el purgatorio
o en el infierno penando!
Corre, que se está abrasando
el príncipe en su oratorio
porque una mina de fuego
le he disparado.
Carrillo
Ah, traidor,
al príncipe mi señor
vamos a buscalle luego.
Corren una cortina y está el príncipe de rodillas, elevado, ante san Jacinto que está en un altar.
¡Extraño caso!, ¿qué es esto?
Mauricio
Parece que está elevado.
Carrillo
Seguro está, y descuidado
de la mina que le han puesto.
¡Príncipe mío, señor!
Príncipe
Oh, maestre, ¿qué decís,
qué es eso, cómo venís
tan mudado de color?
Carrillo
¡Este es milagro notorio!
Libre estáis, pues imagina
que han disparado una mina
debajo de tu oratorio.
Príncipe
No he sentido nada.
Carrillo
¡Ay Dios,
más confuso me has dejado!39
31Le miracle est le renversement de l’attente tragique en une anagnorèse par laquelle on reconnaît le prince sain et sauf. Il apparaît dans une scène de prière, qui reprend des éléments caractéristiques des dévoilements miraculeux, ou des dévoilements d’autel des pièces hagiographiques : le saint est en image sur son autel, et le prince en prière est en extase, agenouillé devant lui. Le rideau ne se refermera pas : le prince sort du cadre de l’apariencia. Le dévoilement est attendu et la séquence de l’apariencia commence bien par l’ouverture du rideau, mais l’issue funeste de la scène est démentie et, exceptionnellement, sa fermeture est escamotée. Cette apariencia est ainsi altérée pour construire la vision du prince chrétien, essentielle à la définition du personnage comme défenseur de l’Occident contre l’empereur Mahometo. Or, au troisième acte, cette interpolation quasi hagiographique, dans un dévoilement du personnage en prière devant l’autel de saint Hyacinthe, laisse la place à une nouvelle apariencia tragique : celle qui montre le prince sur le trône entouré des têtes coupées de ses ennemis intérieurs, les nobles achetés par Mahometo pour trahir ce prince qui lui résiste.
32Cette série de contrastes entre l’image à laquelle on s’attend et celle que livre le dévoilement sont sans aucun doute une des nouveautés introduites par les dramaturges de la fin du xvie siècle, dans l’usage qu’ils font du dispositif. Le mélange des genres propres à la comedia nueva s’inscrit ainsi dans le déroulement même des scènes de dévoilement. Dans les graphiques décrivant la situation et la typologie des scènes d’apariencia du corpus, ce jeu de contrastes est souligné par l’association d’une étiquette thématique et d’une parenthèse, qui marque l’horizon d’attente sur lequel est construit le dévoilement : la mise en échec de cette attente est marquée du signe de la fausseté, dans un contraste entre ce qui est prévu et imprévu. Ainsi, pour la scène de la Comedia del prodigioso príncipe transilvano que l’on vient de commenter, on a indiqué : « Anagnorèse (Faux sg) », signifiant par là que l’anagnorèse se place en faux par rapport à l’issue sanglante attendue. Cette perspective d’analyse sur le renversement qui peut affecter un dévoilement s’inspire de quelques dévoilements qui poussent le trait du contraste générique jusqu’à inverser la gravité attendue de ces scènes en de véritables apariencias comiques, comme on va le voir dans les exemples suivants.
33La Comedia del rey fingido y amores de Sancha est une tragicomédie qui raconte le voyage du roi de Portugal en France pour épouser la fille du roi de France. Amoureux d’elle depuis longtemps, il a été jusque dans la cour française pour la voir, en secret et déguisé : le frère de cette princesse l’a pourtant poursuivi pour avoir courtisé sa sœur, et le roi l’a tué sans s’être fait connaître. Révélant son identité pour épouser celle qu’il aime, mais craignant d’être reconnu comme l’assassin malgré son nouvel accoutrement royal, il demande à son duc favori de prendre sa place pour devenir « rey fingido » et emmener la princesse au Portugal, où auront lieu les noces avec le roi légitime. La pièce s’ouvre donc sur le travestissement du duc en roi : immédiatement, le vrai roi est dénoncé par ce duc qui prend sa place, le fait jeter en prison et condamner à mort dès leur arrivée à Paris. Le marquis français chargé d’exécuter cette sentence contre le vrai roi portugais est ému par le récit de ses mésaventures. Une fausse mise en scène de la mort du roi est donc orchestrée pour le sauver clandestinement : véritable scène de théâtre dans le théâtre, elle reprend le modèle du dévoilement tragique, de manière clairement parodique. Les spectateurs de l’apariencia sont en effet divisés en deux groupes : ceux qui savent, soit la princesse et le marquis, et ceux qui ignorent qu’il s’agit d’un leurre, le duc Urbano et le roi de France.
Sale el rey de Francia y el duque.
Rey francés
Pues marqués, ¿está ya hecho
eso que he mandado hacer?
Marqués
Y aun como lo quieres ver:
podrás quedar satisfecho.
Rey francés
¿Dónde está?, que verlo quiero
para vengarme más de él.
Marqués
Corriendo aqueste dosel
podrás ver su trago fiero.
Corren una cortina y descubren al rey estacado y a cuatro alabarderos.
Rey francés
¡Bien se la ha dado la muerte!
Marqués
Ha habido solicitud40.
34La mise en scène suit le modèle des dévoilements caractéristiques des tragédies d’inspiration sénéquienne. La princesse, qui s’est concertée par l’entremise du marquis avec le roi empalé (« estacado »), demande à se marier à Lisbonne, sous prétexte d’un vœu. Le voyage est immédiatement préparé :
Rey francés
Alto, pues ya que ha de ir
en caso tan de repente
haré prevenir la gente
que pudiere prevenir.
Vaya también el marqués
con vos.
Marqués
Yo también iré,
mas ¿de este cuerpo qué haré?
Rey francés
Tratarle como quien es.
Princesa
Por cierto si él ha de ser
tratado como merece,
con verlo así me parece
que más llegó a merecer.
Rey francés
Y aun no es parecer muy malo,
no quede del traidor pieza:
¡córtesele la cabeza
y quede puesto en un palo!
Hacen que le quieren cortar la cabeza.
Princesa
(¡Ay, desdichada de mí!
¿Qué es esto en que lo he metido?)
¡No!, señor, antes te pido
que tu ira pare aquí,
que de pechos como el tuyo
es el saberse vencer.
Rey francés
Tu gusto puedes hacer,
que yo por no velle huyo.
Vamos, rey.
Duque
Vamos, al punto
se ordenará mi partida.
Vanse el rey francés y el duque y dice el empalado:
Rey de Portugal
¡Entrañas mías!
Princesa
¡Mi vida!
Rey de Portugal
¡Mi princesa!
Princesa
¡Mi difunto!
¿Qué es lo que ha de hacer agora?
Rey portugués
Es cosa muy larga esa.
Salen el rey francés y el duque y el rey de Portugal se vuelve a estar como muerto.
Duque
¿Quedose acá la princesa?
Marqués
¡Los reyes vuelven, señora!
Desmáyase la princesa.
Princesa
¡Ay!
Marqués
En fin es mujer flaca.
Duque
¿Qué fue?
Marqués
Hase desmayado
de ver al hombre estacado
y esa sangre de la estaca.
Rey francés
Cuasi llévanla de ahí,
que no se la dejen ver,
que es en efecto mujer.
Duque
Vamos, señora, de aquí.
Vanse y queda el marqués con el estacado41.
35La parodie de la scène de dévoilement tragique est complète, et envahit même les didascalies (« dice el empalado »). Avec ses paroles équivoques sur ce que le roi de Portugal mérite, la princesse risque de faire véritablement tuer son bien‑aimé, mais elle évite qu’il ne soit décapité, en commentant le tout dans un aparté qui rajoute le jeu méta‑théâtral au comique de situation. Quand le roi de France et le duc partent, le vrai roi et la princesse, l’espace de quelques stichomythies, échangent de tendres paroles d’amour qui parodient des termes propres à l’horreur sénéquienne : à l’exclamation « ¡Entrañas mías! » du roi répond le « ¡Mi vida! » de la princesse, et à l’amoureuse adresse du monarque envers sa bien‑aimée, « ¡Mi princesa! », correspond le très ironique « ¡Mi difunto! » de la belle. Mais, soudain, le faux duc Urbano revient chercher la princesse, qui s’évanouit quand le marquis la prévient que le faux roi arrive. Cette réaction, pourtant, est expliquée par ce même marquis comme un effet du spectacle sanglant : « Hase desmayado / de ver al hombre estacado / y esa sangre de la estaca ». L’apariencia sanglante est ainsi parodiée jusque dans ses effets pathétiques, au bénéfice de ce roi faussement mort, maquillé de sang et entouré de hallebardiers, qui peut désormais préparer librement sa vengeance pendant les deux journées suivantes.
36Cette apariencia comique trouve donc son pendant à la dernière journée, après maintes péripéties, dans un véritable dévoilement tragique, montrant cette fois le duc déloyal mis à mort pour sa trahison exactement de la même manière que devait l’être le vrai roi de Portugal à la première journée : « Un rideau est ouvert dévoilant le duc empalé42 ». Pourtant, le fonctionnement tragique de ce dévoilement, qui se trouve au dénouement et qui montre un vrai cadavre, est vite remplacé par une tonalité comique, au moyen d’un autre type de dévoilement : celui du roi véritable qui ôte son déguisement43. Cette apariencia n’en est pas vraiment une (on l’a indiquée entre parenthèses dans le comput des dévoilements qui ouvre ce chapitre) : elle donne forme à l’anagnorèse du véritable roi, qui infléchit la tonalité tragique de la séquence de dénouement en un final résolument comique. C’est ainsi que le jeu des apariencias s’intègre à une véritable tragicomédie par l’invention du dévoilement comique.
37Le même procédé — faire d’une anagnorèse due au retrait d’un déguisement l’objet d’une apariencia — est la forme retenue pour le dénouement de la Comedia de los naufragios de Leopoldo. Le personnage protagoniste, tenu pour fou et sur le point d’être exécuté, voit sa peine commuée en un étrange châtiment : il sera marié à Lucrecia, qui est justement la femme qu’il aime, et cette dernière sera ainsi punie, mariée à un fou, pour avoir refusé l’amour du prince. Or, Leopoldo recouvre ses esprits, et c’est ainsi qu’il apparaît, dépouillé des pansements qui le signalaient auparavant comme malade44. L’exécution est devenue mariage, le dénouement tragique un dénouement comique, et l’ouverture du rideau est mise au profit d’une anagnorèse qui remplace le spectacle sanglant.
38Une dernière pièce du corpus de Palacio fait usage de dévoilements comiques placés systématiquement sous le signe de la fausseté : la Comedia de la venganza piadosa. Dans cette pièce, le pacha Rosalén, fidèle serviteur du roi d’Alger, est condamné à mort pour avoir défendu sa sœur Serafina des désirs du roi. La sœur du roi, amoureuse à son tour de Rosalén, ordonne secrètement qu’il ne soit pas tué, mais libéré sur la plage où il devait être noyé. Un naufragé chrétien arrive alors à terre, à la recherche de son père, captif à Alger : ce naufragé est le sosie du roi. Le pacha et son ami Abensar décident alors de se venger en permettant que le chrétien, Clarino, prenne la place du roi d’Alger pour semer le chaos dans le royaume. Leur stratégie est mise en œuvre dès le début de la deuxième journée. Elle consiste en une série d’apariencias d’autel produites devant le roi d’Alger et où le pacha Rosalén, donné pour mort, apparaît comme une vision fantomatique :
Aparece el bajá vestido de resplandor por lo hueco del altar y dice:
Bajá
Escucha, rey, el inocente espíritu
de aquel que injustamente has ofendido
que por mandado de su gran profeta
te notifica la sentencia horrible
que contra ti y tu reino ha pronunciado.
Rey
Oh cielo santo, ¿qué visión es esta?
Abensar
¡Oh rey, oh rey, no puedo dar respuesta!
Rey
¿La cara del bajá no es la que veo,
que pone espanto y me eriza el pelo?
No sé lo que es, defiéndanos el cielo.
Bajá
¿Pensabas, enemigo, que Mahoma
del indefenso humilde está olvidado?
Igual es su castigo para todos
y no porque seas rey piensas salvarte,
que quiere Alá que el rey sirva de espejo
y de freno ejemplar a sus vasallos:
tú que, sin rienda y sin respeto justo
mi vida y honra tienes usurpada
y una inocente hermana deshonrada,
apercibe, cruel, el sufrimiento
que, por vengarme del castigo inorme,
contra ti piensa hacer. Ordena agora
que tú pierdas del todo la memoria
y del entendimiento mucha parte,
revocando tus mismos mandamientos,
y así mismo vasallos y criados
queden de entendimiento trastornados
y para lo que fuere sentimiento
Alá permite que tú solo entiendas
y que tu entendimiento quede libre
porque el azote sientas que te invía.
Haz penitencia, rey, haz penitencia
y de tu reino solo Abensar quede
libre del daño que padezcan todos,
porque este sirva de testigo
de este pecado y de tan gran castigo.
Desaparece el bajá.
Rey
¡Oh, Alá, qué grande temor
este espíritu me ha dado!
Abensar
(¡Y yo estoy descoyuntado
de risa y no de temor!)45.
39La mise en scène des deux amis correspond précisément à la structure de l’apariencia : dans le cadre de l’autel, Rosalén apparaît un instant, produisant un changement prosodique depuis les redondillas vers les hendécasyllabes non rimés. Le plan consiste à utiliser le sosie du roi pour faire abroger toutes les décisions du roi légitime. L’apparition produit son effet pathétique sur le roi tandis qu’Abensar, dans un aparté, souligne l’effet comique de la scène, dans une précision qui indique le basculement de la terreur attendue vers le rire.
40La deuxième journée s’achève dans un véritable chaos législatif à Alger : le chrétien Clarino a fait libérer les captifs chrétiens et a envoyé aux galères tous les renégats qui s’étaient convertis à l’Islam. À la troisième journée, voulant mettre un terme à leur machination, Rosalén et Abensar orchestrent une nouvelle apparition face au roi, lui demandant cette fois pour le punir de sacrifier sa sœur, afin de racheter la mort injuste du pacha. À cette occasion encore, le pacha Rosalén participe d’un dévoilement d’autel avec ses faux oracles prononcés en hendécasyllabes non rimés. Le (faux) sacrifice est donc préparé avec la complicité de la sœur du roi, l’infante Armidora, ainsi que de la femme du roi d’Alger, Serafina :
Corren una cortina adonde ha de haber un altar donde esté el cofre con el zancarrón de Mahoma[46] como caja de reliquias y van saliendo moros metidos en costales con jerga y ceniza en las cabezas y caras, y ceñidas sogas y cadenas, y Abensar con una espada desnuda y un lienzo para tapar los ojos a la infanta y luego el Rey con jerga y cadena y soga y una vela en la mano y, al fin de todos, la reina Serafina y Armidora con corona de laurel y palma y inciensa el Rey el altar y dice:
Rey
Oh, huesos del fundador
de nuestro santo Alcorán:
de estos siervos que aquí están
alza la ira y furor.
No mires a mi pecado,
profeta divino y santo
sino a mi dolor y llanto,
que con sangre lo he llorado.
Esta víctima y ofrenda
que quieres por satisfación
te ofrece mi corazón,
porque su dolor no entienda;
que con gran fuego le atiza
el mirar que te ofendimos
y, en fe de esto, nos cubrimos
cual ves con jerga y ceniza.
Presenta este sacrificio
y nuestra humilde oración
ante Alá y pide perdón
de mi desorden y vicio.
Y que mi salud estrague
como mi juicio estragó.
El reino, que no pecó,
por mi delito no pague.
Verás en mí arrepentimiento:
en la voluntad profana,
en dar sangre de esta hermana
en humilde ofrecimiento;
y a ti, bajá soberano,
que con Mahoma reposas,
ofendido de estas cosas
por esta violenta mano,
seme agora intercesor
y por este rey aboga,
pues tanta cadena y soga
manifiesta mi dolor.
Todos con los corazones
haced humilde oración
y esté cada corazón
pasando sus devociones.
No puedo hermana hablaros,
que revienta el alma mía
y es pena que el agonía
aun no me deja miraros.
Un triste abrazo me dad,
triste pues es el postrero.
Armidora
Hermano, contenta muero,
que es divina voluntad.
Serafina
Querida infanta Armidora,
abrazadme.
Armidora
Y vos a mí.
Serafina
(¡Yo muero de risa aquí
de ver al rey cómo llora!)
Armidora
Haz Abensar ya tu oficio
que será la dilación
de mayor gusto y pasión.
Abensar
¡Oh sangriento sacrificio!
Pónense todos los moros de rudilla, pechos por tierra, y el rey pónese un lienzo en los ojos como quien está llorando47.
41L’apariencia de l’autel de Mahomet donne le ton d’une scène qui pour le roi sera tragique : obligé de sacrifier sa sœur, comme Agamemnon sa fille, le parallèle est renforcé par le geste pathétique du roi qui se couvre le visage. Ce geste qui met en scène ses pleurs correspond en effet à l’invention du peintre antique Timanthe dont Pline rapporte que, dans un Sacrifice d’Iphigénie, « après avoir représenté toute l’assistance affligée — particulièrement son oncle —, et épuisé tous les modes d’expressions de la douleur, il voila le visage du père lui‑même48 ». Devant cette tragédie, les autres personnages identifient bien la scène comme une machination : en aparté, la victime elle‑même se moque de la situation, assurant être « morte » de rire. Abensar, qui joue le bourreau, feint qu’un miracle l’empêche de frapper Armidora : « Alguna sacra deidad / pone sin duda en mi brazo / este estorbo y embarazo! / ¡Milagro, piedad, piedad, // no puedo mover la mano / a tirar el golpe crudo!49 ». On retrouve dans la suspension du bras non seulement un motif topique des corpus hagiographiques, mais également une technique pour accroître le suspense que l’on a déjà rencontrée dans le sacrifice inabouti de La famosa comedia montañesa, quand l’alarme interrompt le prêtre d’Apollon sur le point de sacrifier sa victime. Pendant que chacun s’émerveille du faux miracle, donc, Armidora et Abensar multiplient les apartés pour orchestrer la suite de la séquence, et vont jusqu’à parler avec le pacha et Clarino, qui sont sous l’autel, pour presser Rosalén de réapparaître comme un fantôme une dernière fois : « Abensar (Acaba, ¿cómo no sales?) / Bajá (¡De risa no he de poder!)50 ». Le comique de situation, parce qu’il est incompatible avec la gravité que doit afficher le pacha, justifie ainsi la longueur de la scène, permettant de construire une exceptionnelle série d’apparitions dans le cadre de l’apariencia :
Clarino
(Sáquenme ya o saldré,
¡que me ha mordido un ratón
mayor que no el zancarrón,
que me lleva medio pie!)
Bajá
(¡Paso! ¿Quieres destruirme
Clarino, de aquesta guisa?)
Clarino
(¡Dense a los milagros prisa
o juro a Dios de salirme!)
Asómase Clarino por debajo del altar y dice el Bajá:
Bajá
Alzad, oh moros, las humildes frentes,
que ya Mahoma a vuestros ruegos blando
concede vida a la inocente infanta
y a mí me invía a asegurar el reino.
Rey
¡Sagrada imagen del que fui homicida!
En la demostración de mi república
y en mi persona preminente y pálida
verás el sentimiento de mi pecho
y el deseo que quedes satisfecho.
Bajá
Considerando pues el gran profeta
enmienda tuya y de tus tiernas lágrimas
movido Alá no quiso castigarte
como tu grave culpa merecía.
De en medio de las ondas rigurosas
fui sacado de un ángel de Mahoma,
que fuiste tú el castigo y instrumento
a quien Alá le dio tu forma misma,
para cizaña de tu reino y pecho.
No perdiste el juicio, ni tu gente
tampoco le perdió como creíste.
Esta visión y este divino espíritu
todos tus mandamientos revocaba
y a ti y a tus vasallos engañaba.
Hoy cesó por mi ruego este castigo
y la muerte de tu inocente hermana,
a quien permite Alá que yo reciba
por esposa, que son secretos suyos,
y que en tu reino viva y permanezca
y que por largos siglos te acompañe
sin que ya tu rigor te empezca y dañe51.
42Si la didascalie ne fait mention que de la voix du pacha, le changement prosodique vers les hendécasyllabes non rimés et l’exclamation du roi voyant Rosalén (« ¡Sagrada imagen del que fui homicida! ») indiquent bien que la scène est une nouvelle apparition. Le discours de Rosalén, ayant la performativité propre aux apariencias, infléchit l’intrigue vers un dénouement marital, faisant de la Comedia de la venganza piadosa une comédie à part entière. Le sort du chrétien Clarino est également dénoué dans la joie. Il est présenté par Rosalén comme un ange créé par Allah à l’image du roi52 afin de noyer un vieux chrétien, qui n’est autre que le père de Clarino, en lieu et place du pacha Rosalén dont la mort est révoquée :
Salen Clarino y Clarineo su padre y llévale con una liga atada a la garganta y él muy derecho y muy disimulado y híncanse todos los moros y el rey de rudillas y dice Clarino:
Clarino
Ah Rosalén, manifiesta
si está de todo tu pecho
justamente satisfecho;
dadme luego la respuesta
porque Mahoma indignado
quiere castigar al rey
y a todo su reino y grey
hasta que quedes vengado.
[…]
Bajá
Oh, viva imagen de Alá,
por Mahoma, que te partas
que satisfaciones hartas
tengo de mi intento ya.
Dad las gracias a Mahoma
de toda esta buena danza
y de cómo mi venganza
tan a su cargo la toma.
Clarino
Pues todos imaginad
y tú, rey, también entiende
que el que a Rosalén ofende,
ofende a su majestad.
Rey
Ángel glorioso, aquí estoy,
humilde y en cruz las manos
que a recaudos soberanos
sola esta respuesta doy.
Clarino
(¿Hay cuento más estremado
ni mayor gusto que ver
lo que han venido a crer
tanto moro encostalado?)53.
43Dans ce passage, Clarino fait une dernière apparition dans le cadre auparavant dévoilé par l’apariencia, accompagné de son père. Par la suite, tous deux profitent de la ruse pour quitter libres le royaume d’Alger. S’il n’est pas fait état expressément d’un dévoilement, le fait que Clarino ait été pendant toute la scène sous l’autel indique que son entrée en scène est une nouvelle épiphanie : l’effet performatif de son discours et sa réception comme une « viva imagen de Alá » par Rosalén renvoie son discours au modèle de l’apariencia. Le roi et sa suite sont convaincus de la vérité de tout ce qui leur a été montré, et Clarino, en aparté, raille leur crédulité.
44La série des dévoilements comiques de cette pièce représente une fois encore le contraste entre le spectacle attendu et le spectacle dévoilé, mêlant la gravité du dévoilement d’autel et de l’apariencia tragique avec un comique de situation fondé sur la fausseté de ce qui est mis en scène. Ce jeu sur les horizons d’attente génériques fait de l’apariencia une séquence dramaturgique particulièrement riche et un des lieux d’une topographie générique de la comedia nueva : le fonctionnement local de ces scènes, confirmant ou infirmant des horizons d’attente précis, devient un marqueur du genre de la pièce, qu’elle soit hagiographique, tragicomique ou comique. Ces scènes de dévoilement répondent d’ailleurs singulièrement à un autre lieu caractéristique de la généricité de la comedia : l’appareil paratextuel, dont le titre annonce souvent précisément ce qui sera montré par l’ouverture des rideaux. La venganza piadosa, dans l’antithèse d’un substantif propre aux tragédies et d’un adjectif qui l’est moins, rend visible ce mélange des genres à résultante comique que les apariencias de la pièce manifestent sur la scène. Il arrive fréquemment dans le corpus que le titre de la pièce annonce en quelque sorte l’image dévoilée par une ou plusieurs apariencias, comme dans les pièces hagiographiques, où il est fait mention du miracle ou de la mort de tel ou tel saint, ou dans des tragicomédies comme la Comedia del prodigioso príncipe transilvano, où celui‑ci apparaît justement dans les deux dévoilements de la deuxième et de la troisième journées.
45Si l’on suit cette logique jusqu’au bout, le suspense visuel de la Comedia de la cueva de los salvajes, où des bergers couards fuient un dévoilement qui n’a même pas eu lieu, devient une (quasi) apariencia comique de la grotte dont le public attend la vision. Rappelons ce passage :
Lisardo
Pongámonos en orden de pelea.
Imaginad ahora al enemigo.
Julián
¡Válame Dios!
Antón
¡Oh qué visión tan fea!
Pascual
¡Cierra la puerta!54.
46La grotte, sur le point d’être découverte, ne le sera pas : cette scène se place ainsi en faux par rapport aux attendus concernant une apariencia de la cueva de los salvajes (on l’a comptée entre parenthèses dans le comput des dévoilements à l’ouverture de ce chapitre, et elle est représentée par un losange jaune dans le graphique combiné des apariencias dans les pièces). Cette anti‑apariencia apparaît ainsi comme le degré ultime du comique méta‑théâtral.
47À l’issue de ce parcours, les apariencias du corpus de Gondomar et de Palacio semblent ordonnées par une logique sérielle. Les pièces jouent du contrepoint, de la gradation et du contraste entre les différents dévoilements au fil des journées, entre ceux‑ci et d’autres effets scéniques effectifs ou annoncés, et entre la réalisation scénique de l’apariencia et son horizon d’attente préalablement posé. Cela dynamise cette ressource, inassignable à une seule thématique ou à un seul genre, contrairement à la spécialisation du dévoilement plus tôt dans le xvie siècle, dans des genres précis et dans une situation conclusive. Irréductible à une catégorie de la fable comme le deus ex machina peut l’être à la catastrophe, l’apariencia participe de la liberté expérimentale caractéristique de la comedia nueva. On y reconnaît certains traits définitoires de ce théâtre, comme le mélange des genres avec l’émergence d’une apariencia comique, le non‑respect des unités avec des parcours biographiques bornés de dévoilements, ou encore la polymétrie soulignant la séquence du dévoilement, voire la micro‑séquence du discours prononcé depuis l’apariencia55. Mais dans cette « poétique pratique56 » de la comedia qui est à l’œuvre dès le temps de Gondomar, l’apariencia met aussi en lumière deux importants enjeux. Le premier relève de l’imitation, le dispositif étant reconnaissable comme un reflet scénique d’une réalité rituelle plus large, qui souligne l’ambition espagnole, par opposition aux scènes vitruviennes employées en Italie, de rendre le réel sur les planches sans restriction normative. De même que la comedia réunit le roi et le gracioso, mélangeant les bergers aux grands de ce monde dans sa « volonté de reproduction intégrale de la nature57 », elle met les comédiens aux prises avec une mise en scène rituelle éminemment grave et respectable. Il n’est pas exclu que cette passion de la comedia pour l’apariencia recèle une revendication identitaire, notamment dans un corpus hagiographique qui renvoie parfois à des cultes locaux, et qui égalise la présentation dramatique de tous les saints à partir du même effet scénique imité des traditions cérémoniales espagnoles, et marquées comme telles du moins par la spécificité habsbourgeoise du dévoilement royal. Les apariencias parodiques sont d’ailleurs renvoyées à l’étranger : la France, dans la Comedia del rey fingido, et Alger, dans la Venganza piadosa. Cette forme scénique situe la mimésis théâtrale espagnole à la limite du rituel. S’il est fréquent que l’apariencia serve, par synecdoque, la révélation de l’invisible plutôt que l’ouverture de la scène à l’illusion du réel, sa permanence comme un trait durable de la comedia s’explique par sa situation, précisément, au croisement de la fiction théâtrale et de la réalité des pratiques rituelles. Si l’on considère, avec Anne Surgers, que le théâtre européen moderne voit « l’évolution d’un théâtre allégorie du Monde vers un théâtre de la vraisemblance58 », l’apariencia est assez labile pour accompagner cette évolution, en permettant à chaque pièce d’émerveiller le public. Le second enjeu relève pour sa part de la construction de la fable. La dramaturgie de l’apariencia, faite de séries et jouant du parallélisme comme du contraste, relève à plusieurs titres du montage. Ce montage est structurel, et ne renvoie pas seulement à l’articulation de plusieurs langages comme la musique, l’image et le vers. Il éclaire autant les oppositions d’effets scéniques et les gradations d’apariencias que d’autres caractéristiques de la comedia, comme les contrastes et les répétitions propres à la polymétrie59 de même que la généricité locale de cette « chimère60 » construite par « mixture61 ». Si l’on a pu décrire la fable de ce théâtre non aristotélicien comme une combinatoire de motifs62, plutôt que comme une action unifiée et unitaire, l’apariencia met en lumière l’intérêt de la penser en termes de montage.
Notes de bas de page
1 Ruano de la Haza, Allen, 1994, pp. 449‑460 ; Vincent-Cassy, 2011, pp. 299‑300.
2 Arata, 1996. L’on trouvera la transcription des apariencias dans Ruiz Soto, inédite.
3 BR II‑460 et II‑463, cahiers de La Barrera.
4 Sur le système générique à l’œuvre dans le corpus, Badía Herrera, 2014 ; Giuliani, 2016.
5 En l’absence d’une édition complète (voir Durá Celma, inédite), le nombre des vers ne pouvait servir à mesurer les durées des actes et la place des dévoilements pour l’ensemble du corpus. L’échelle d’analyse a donc été la page.
6 Par souci de lisibilité, leur codex d’origine a dû être retiré du graphique, mais il peut être retrouvé facilement dans les tableaux ci‑dessus et la bibliographie, comme du reste les auteurs des quelques pièces pour lesquelles les attributions sont acceptées par la critique.
7 Comedia intitulada la gran pastoral de Arcadia, fo 5ro et Remón, Comedia de san Jacinto, fo 169vo.
8 Pour le repérage des apariencias dans le corpus, on se reportera au tableau 3, ci‑dessus. Ainsi, ces pages souhaitent laisser toute sa place à une lecture à distance des pièces, fondée sur les graphiques présentés auparavant.
9 Ponce Cárdenas, 2014.
10 Vincent‑Cassy, 2011, pp. 217 et 240.
11 Le verbe qui clôt la citation, au masculin, attribue le miracle au Dieu véritable qui parle à travers Diane, et qui est évoqué au masculin déjà dans l’adresse de Luparia à la déesse, quelques vers plus haut. Vega, Comedia de san Segundo, fo 136vo.
12 Vega, Comedia de san Segundo, fos 139ro-vo.
13 Comedia de la vida y muerte y milagros de san Antonio de Padua, fo 109ro : « Corren el velo y vense los santos de la misma orden ».
14 Comedia de la decendencia de los Vélez de Medrano, fo 207vo : « Suena la música y aparece un azor con un Ave María en el pico y pónesele en la mano y dice el ángel de adentro ».
15 Ibid., fo 215vo.
16 Ibid., fos 215ro‑vo : « Hace la cruz y desaparece[n] [successivement : el dragón, la sierpe, el diablo feo] ».
17 Ibid., fo 215vo : « desaparece Bercebú, y suena la música y aparece el ángel con la cruz en la mano ».
18 Colección de autos, farsas, y coloquios, t. I, pp. 498‑501.
19 Comedia de la vida y martirio de santa Bárbara, fo 186ro : « Aparece santa Bárbara en el monte con su padre ».
20 Ibid., fo 186vo : « Aparece Cristo en alto ».
21 Ibid. : « Aquí la degüella el padre y si quisieren pueden subir el alma coronada de flores ».
22 Ibid., fo 186vo.
23 Si on voulait comprendre « apariencias » dans le sens restreint qui correspond au dévoilement, et non dans le sens général, synonyme de « tramoyas », sur lequel s’accorde la critique dans ce passage de l’Arte nuevo.
24 Couderc, 2007, p. 54.
25 Comedia del prodigioso príncipe transilvano, fo 26vo : « Córrese una cortina y parece el príncipe en su trono real, en una mano una espada desnuda y en la otra un cristo y encima de la cabeza medio arco hecho de catorce cabezas ». Lope de Vega s’inspire de cette apariencia dans sa Campana de Aragón (Vega, La campana de Aragón, v. 3252).
26 Comedia del prodigioso príncipe transilvano, fo 29ro : « Parece un fuego en lo alto [...] yéndose el fuego extendiendo adelante ».
27 Sur l’illumination déficiente des apariencias et les représentations nocturnes à Séville, Ruano de la Haza, 1989, pp. 89‑90. Sur l’usage de pyrotechnie dans le corpus de Gondomar et du Palais, voir avant tout la Comedia del valor de las letras y las armas (BR, II‑460), la Comedia del viaje del hombre attribuée à Lope de Vega (BR, II‑462), ou la Comedia intitulada la gran pastoral de Arcadia (BR, II‑463).
28 Sur ce fonctionnement local du genre dans le théâtre de l’époque, Artois, 2017 et le chapitre vii de Artois, Teulade (éd.), 2017.
29 Remón, Comedia del católico español, fo 6vo : « qué tragedia / recita el daño infinito / que con nada se remedia ».
30 Ibid., fo 20vo : « Descubrirase tocando música un trono y aparece un Cristo crucificado y Dios padre sosteniendo la cruz en forma de Trinidad ».
31 Domicio encourage le consul Andronio pour éviter qu’il ne s’effondre de douleur devant le sacrifice de Claudia, captive chrétienne dont le consul est amoureux.
32 La famosa comedia montañesa a pour autre titre La amistad pagada. J’en cite l’édition de Victoria Pineda dans Vega, Comedias de Lope de Vega. Parte I, pp. 1510‑1511.
33 Ibid., p. 1512 : « Al alzar del cuchillo digan de dentro y él pare la mano ».
34 Ibid., p. 1513.
35 Les sacrifices sont une des motivations du spectacle sanglant dans des apariencias tragiques, comme on l’a vu dans l’Alejandra d’Argensola ou dans El premio de la hermosura de Lope de Vega.
36 Remón, Comedia de san Jacinto, fo 163vo : « Suena música y descubren un ídolo y híncase de rodillas. Y habrá un brasero con encienso y desángrase el rey y cae en las brasas ».
37 Comedia del prodigioso príncipe transilvano, fo 7ro : « Suena dentro ruido de cadenas y fuego y córrese una cortina y aparece Otomán con túnica, máscara y cabellera negra, el medio cuerpo en una tumba y dos hachas encendidas a los lados y por sus gradas todos los hermanos que se pudieren poner, cada uno con el género de muerte que le fue dado, y habla Otomán ».
38 Ibid., fo 12ro : « Suena dentro ruido de pólvora » et « Sale un artillero quemado toda la cara ».
39 Comedia del prodigioso príncipe transilvano, fos 12ro‑vo.
40 Comedia del rey fingido, fo 38ro.
41 Ibid., fo 38vo.
42 Ibid., fo 53ro : « Corren una cortina y descubren al duque estacado ».
43 Ibid., fo 53vo : « Quítase el vestido que traía de villano ».
44 Morales, Comedia de los naufragios de Leopoldo, fo 49ro : « Descubren a Leopoldo que se ha quitado los parches ».
45 Comedia de la venganza piadosa, fo 78ro.
46 Le « zancarrón » est un os du pied (« El hueso del pie desnudo, y sin carne ») et sert, en une formule figée, à railler les reliques du prophète : « Zancarrón de Mahoma. Llaman por irrisión los huesos de este falso Profeta, que van a visitar los Moros a la Mezquita de Meca » (Autoridades).
47 Ibid., fos 88ro‑vo.
48 Pline l’Ancien, Histoire naturelle, p. 68.
49 Comedia de la venganza piadosa, fo 88vo.
50 Ibid., fo 89ro.
51 Ibid.
52 Ibid., fo 89vo.
53 Ibid., fo 90ro.
54 Comedia de la cueva de los salvajes, fo 198vo.
55 Vitse, 2010, voir aussi Antonucci, 2010.
56 Ead., 2012.
57 Vitse, 1990, pp. 260 et 263‑265.
58 Surgers, 2018, p. 528.
59 Par exemple dans la récurrence du motif de la plainte sous forme de chant amébée, qui revient dans certaines pièces du corpus de Gondomar (Ruiz Soto, 2020b), ou dans les jeux de rimes observables chez Lope de Vega, lorsqu’il donne un relief rimique contrastif à l’onomastique de ses personnages (Crivellari, 2020).
60 Vega, Arte nuevo, v. 150 : « la vil quimera de este monstruo cómico ».
61 Turia, Apologético de las comedias españolas, pp. 410‑411.
62 Oleza, 2009. Voir aussi Vitse, 1990, pp. 280‑283.
Le texte seul est utilisable sous licence Creative Commons - Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International - CC BY-NC-ND 4.0. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Les archevêques de Mayence et la présence espagnole dans le Saint-Empire
(xvie-xviie siècle)
Étienne Bourdeu
2016
Hibera in terra miles
Les armées romaines et la conquête de l'Hispanie sous la république (218-45 av. J.-C.)
François Cadiou
2008
Au nom du roi
Pratique diplomatique et pouvoir durant le règne de Jacques II d'Aragon (1291-1327)
Stéphane Péquignot
2009
Le spectre du jacobinisme
L'expérience constitutionnelle française et le premier libéralisme espagnol
Jean-Baptiste Busaall
2012
Imperator Hispaniae
Les idéologies impériales dans le royaume de León (ixe-xiie siècles)
Hélène Sirantoine
2013
Société minière et monde métis
Le centre-nord de la Nouvelle Espagne au xviiie siècle
Soizic Croguennec
2015