Mots-clés
Retourner à l’indexintraduisible
-
De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift
Sophie Bernard-Léger
-
L’intraduisible sous l’angle de la phraséologie informatique
Jean-Pierre Colson
-
Le Coran : intraduisible, mais… interprétable
Jan Goes
-
Traduire La Maqâma, c’est traduire l’intraduisible
Khalil Baba
-
Iranien, Le Babel de Mehran Tamadon
Stephanie Genty
-
Interpréter dans les services publics : les enjeux de l’intraduisible
Élisabeth Navarro
-
L’intraduisible et l’émotion célinienne
Troels Hughes Hansen
-
De l’intraduisibilité théorique à la traduisibilité pratique : étude de la traduction des noms propres dans Harry Potter
Michaël Mariaule
-
La glose sur l’emprunt : une solution à l’intraduisible ?
Najet Boutmgharine Idyassner
-
La traduction en espagnol du pronom « caméléon » dans Madame Bovary
Élodie Weber
-
Calvino traduit le néobabélien de Queneau
Chiara Lusetti