Table des matières
Michel Ballard
PrésentationJean-Michel Picard
L’Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VIIe siècleJoaquin Rubio Tovar
Some reflections on the history of medieval translationJean-Marc Gachelin
Sous l’invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaiseSuzanne Varga
Quelques traductions d’Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d’or ou des vertus de l’infidélitéGuiomar Hautcœur
Le classicisme français face a l’EspagneAlain Lautel
Après l’Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande Bretagne au XVIIIe siecleBrigitte Lépinette
La traduction de textes scientifiques français au XVIIIe siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols- 1. Panorama traductologique espagnol au XVIIIe siècle
- 1.1. Les livres français en Espagne
- 1.2 La traduction du français en espagnol
- 2. L’influence de la traduction sur la langue espagnole : la configuration du vocabulaire technique espagnol
- 2.1 La traduction de nouvelles unités à formants grecs ou latins
- 2.2. La traduction de nouvelles unités métaphoriques
- 3. Conclusions
Lieven D’hulst
Traduire l’Europe en France entre 1810 et 1840- 1. Introduction
- 2. Sources
- 3. Méthodologie
- 4. Résultats
- A. Les traductions au sein de la culture lettrée (graphique I)
- B. Le classement des langues selon l’ordre de fréquence absolu (graphique II)
- C. Les disciplines et sections (graphique III)
- D. Rapports entre langues, disciplines et sections (graphiques IV-VI)
- E. Quelques auteurs (graphique VII)
- 5. Observations finales
Anthony Pym
Getting translated: Nietzsche’s Panama CanalJoëlle Prungnaud
La traduction du théatre jacobéen en France, à la fin du XIXe siècle, ou la découverte d’un « océan de poésie »John Desmond Gallagher
Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre – Quelques refléxions sur la traduction française d’un chef-d’œuvre de la littérature allemandeClaire de Oliveira
Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècleChristine Pagnoulle
Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte ?Catherine Delesse
La culture européenne telle qu’elle est représentée dans les Aventures d’Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinéeTeresa Tomaszkiewicz
Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distinctsYves Gambier
Mouvances euro-linguistiques. Cas de la Finlande- 1. Profil linguistique de la Finlande
- 2. L’Europe : quel truchement linguistique ?
- 3. Traditions et mouvances dans le domaine jurilinguistique
- 4. Impacts de la traduction des textes européens sur le finnois
- 5. Effets terminologiques
- 6. Demandes et offres de traduction
- 7. Au niveau de la formation
- Conclusion
Fernando Navarro Domínguez
La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995- I – LE DOMAINE LIVRES
- a) Sur les aspects didactiques
- b) Les aspects théoriques
- c) La traduction littéraire
- d) Les Anthologies
- e) Terminologie, Bibliographie et Traduction automatique
- II – DOMAINE REVUES DE TRADUCTION
- a) Recherche et documentation
- b) Revues des Associations professionnelles de traducteurs
- c) Revues qui publient des traductions littéraires
- III – DOMAINE CONGRES ET COLLOQUES
- IV – DOMAINE THESES
- CONCLUSION
André Dussart
Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne- 1. L’ANALYSE D’UNE SEULE TRADUCTION
- 2. LA MÉTHODE COMPARATIVE
- 3. LA COMPARAISON BILINGUE DE TRADUCTIONS MULTIPLES
- 4. LA COMPARAISON PLURILINGUE
- 4.4.1. Niveau dénotatif
- a) Omissions
- Einmalig n’est pas traduit (exceptionnel)
- b) additions, sous forme de gloses, de paraphrases, de compensations etc.
- c) substitutions inadaptées, mauvais choix, glissements de sens
- d) mauvaises combinaisons d’éléments (collocations etc) : les dernières commotions de sa rate (27)
- 4.4.2. Niveau connotatif – passage de la dénotation à la connotation ou l’inverse
- 4.4.3. Niveau du texte
- 4.4.3.1. Il est nécessaire d’observer une cohérence à un triple niveau
- 4.4.3.2. Cohésion
- 4.5. Style
- 4.5.2. Litote introduite dans la traduction
- 4.5.3. Allitération
- 4.5.4. Métaphore
- 5. Conclusion
Claudine Lécrivain
Europe, traduction et spécificités culturelles- 1. LES COMPORTEMENTS DES PRATICIENS
- 1.1. Les commentaires des traducteurs
- 1.2. La réalité du texte traduit
- 1.2.1 L’omission
- 1.2.2. La neutralisation
- 1.2.3. L’équivalence
- 2. LES COMMENTAIRES DES THEORICIENS
- 3. VISÉES DE L’ADAPTATION
- 3.1. Objectifs explicites
- 3.1.1. La compréhension
- 3.1.2. L’effet
- 3.2. Objectifs implicites
- CONCLUSIONS
Colette Touitou-Benitah
Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialitésFlorence Herbulot
La formation des traducteurs pour l’Europe d’aujourd’hui et de demain- Le traducteur-né
- Peut-on faire un traducteur ?
- Naît-on ou devient-on traducteur ?
- Comment devenir un bon traducteur
- La formation des traducteurs à l’E.S.I.T.
- Quels sont les pré-requis ?
- – Maîtriser sa langue maternelle
- – Connaître les langues étrangères
- Rechercher le don
- Développer les dons
- 1) Lecture active
- 2) Acquisition de connaissances thématiques
- Enseigner le métier
Charles Coutel
L’Europe comme traduction