Europe et traduction
La traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre Etats sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales.
Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’un...
Note de l’éditeur
Ouvrage publié avec le concours de l’Université d’Artois, du C.E.R.A.C.I. (Centre d’Études et de Recherches de l’Artois sur les Cultures et Intertextualités), de l’Association Arras Université.
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-454-8
DOI : 10.4000/books.apu.6353
Collection : Traductologie
Année d’édition : 1998
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-910663-21-6
Nombre de pages : 424
Michel Ballard
PrésentationJean-Michel Picard
L’Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VIIe siècleJoaquin Rubio Tovar
Some reflections on the history of medieval translationJean-Marc Gachelin
Sous l’invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaiseSuzanne Varga
Quelques traductions d’Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siècle d’or ou des vertus de l’infidélitéGuiomar Hautcœur
Le classicisme français face a l’EspagneAlain Lautel
Après l’Edit de Fontainebleau : le rôle culturel des Huguenots en Grande Bretagne au XVIIIe siecleBrigitte Lépinette
La traduction de textes scientifiques français au XVIIIe siècle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnolsLieven D’hulst
Traduire l’Europe en France entre 1810 et 1840Anthony Pym
Getting translated: Nietzsche’s Panama CanalJoëlle Prungnaud
La traduction du théatre jacobéen en France, à la fin du XIXe siècle, ou la découverte d’un « océan de poésie »John Desmond Gallagher
Ernst Jünger, Sur les falaises de marbre – Quelques refléxions sur la traduction française d’un chef-d’œuvre de la littérature allemandeClaire de Oliveira
Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XXe siècleChristine Pagnoulle
Anthologies de régions d’Europe : un outil de découverte ?Catherine Delesse
La culture européenne telle qu’elle est représentée dans les Aventures d’Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinéeTeresa Tomaszkiewicz
Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distinctsYves Gambier
Mouvances euro-linguistiques. Cas de la FinlandeFernando Navarro Domínguez
La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995Claudine Lécrivain
Europe, traduction et spécificités culturellesColette Touitou-Benitah
Le modèle de la traduction en Europe : réalités et potentialitésFlorence Herbulot
La formation des traducteurs pour l’Europe d’aujourd’hui et de demainCharles Coutel
L’Europe comme traductionLa traduction est un phénomène central pour l’Europe telle qu’elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre Etats sans qu’une langue commune donne l’impression d’une hégémonie quelconque ou d’un abandon des identités nationales.
Cet attachement à la notion d’identité tout en ménageant les échanges culturels est une constante de l’histoire européenne et ces échanges passés, fondés sur la traduction, font que la construction de l’Europe ne se réduit pas à la création d’une entité économique et politique : elle possède une dimension humaine et culturelle spécifique, qui lui donne son âme.
Ce colloque a abordé ces deux aspects du rôle de la traduction en Europe : dans le passé et aujourd’hui comme facteur de découverte mutuelle et ferment culturel ; de manière plus spécifique aujourd’hui comme facteur d’équilibre et instrument de communication au sein des institutions.
Le colloque a rassemblé des spécialistes de nombreux pays européens ou observateurs jetant un regard sur l’Europe. Les textes partent de la traduction en Irlande au Moyen Age pour aboutir aux traducteurs allemands de Roumanie au XIXe siècle. La dernière partie du colloque tente de faire le point sur divers aspects de la recherche en matière de traductologie ainsi que sur la formation des traducteurs.
Michel Ballard est professeur à l’Université d’Artois où il enseigne la traduction et la traductologie. Agrégé d’anglais, Docteur d’Etat de l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle, sa thèse s’intitule « Eléments pour une didactique de la traduction ». Ses centres d’intérêt en recherche sont : l’histoire de la traduction et de ses théories, la didactique de la traduction et la linguistique contrastive. Il a publié des ouvrages dans ces divers domaines : l’histoire avec De Cicéron à Benjamin (2e édition : 1995) qui est une version remaniée de la première partie de sa thèse de doctorat d’état ; une édition critique du Discours sur la traduction de Bachet de Méziriac à l’A.P.U. (1998) ; des manuels de traduction : La traduction de l’anglais au français (2e édition : 1994) et Le commentaire de traduction anglaise (1992) chez Nathan ; des ouvrages de recherche collective dont il a été le coordonnateur : La traduction à l’Université (P.U.L. 1993), Relations discursives et traduction (P.U.L. 1995) et en collaboration avec Lieven D’hulst : La traduction en France à l’Age classique (1996). Il anime le C.E.R.T.A., Centre de Recherche en Traductologie de l’Artois.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999