Collaborateurs
p. 303-305
Texte intégral
Michel Ballard Est professeur à l’Université d’Artois, où il enseigne la traduction et la traductologie. Ses centres d’intérêt en recherche sont l’histoire de la traduction et de ses théories, la didactique de la traduction et la linguistique contrastive. Il a publié des ouvrages dans ces divers domaines : l’histoire avec De Cicéron à Benjamin (2e éd., Presses Universitaires de Lille, 1995, version remaniée de la première partie de sa thèse de doctorat d’État) et une édition critique du « Discours sur la traduction » de Gaspard Bachet de Méziriac (Artois Presses Université, 1998) ; des manuels de traduction : La Traduction de l’anglais au français (2e éd., Nathan, 1994) et Le Commentaire de traduction anglaise (Nathan, 1992) ; des ouvrages de recherche collective dont il a été le coordonnateur : La Traduction à l’université (Presses Universitaires de Lille, 1993), Relations discursives et traduction (Presses Universitaires de Lille, 1995) et, en collaboration avec Lieven D’hulst, La Traduction en France à l’âge classique (Presses Universitaires du Septentrion, 1996). Il anime le Centre de recherche en traductologie de l’Artois (CERTA).
Christian Balliu Est licencié en traduction ainsi qu’en philologie et histoire slaves. Président du Département de traduction à l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) à Bruxelles, il y enseigne la traduction générale et la traduction scientifique (espagnol-français). Il y est aussi chargé du cours d’histoire et théories de la traduction. Il est membre du Comité pour l’histoire de la traduction de la Fédération internationale des traducteurs (FIT). Ses publications concernent principalement l’histoire de la traduction et la didactique de la traduction scientifique.
Jean Delisle Est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III) et professeur titulaire à l’Université d’Ottawa, où il enseigne depuis 1974. Il est l’auteur d’ouvrages en pédagogie et en histoire de la traduction, dont L’Analyse du discours comme méthode de traduction (1980), Au cœur du trialogue canadien (1984), La Traduction au Canada / Translation in Canada, 1534-1984 (1987), Les Alchimistes des langues (1990) et La Traduction raisonnée (1993). Il a aussi assuré la direction du collectif Les Traducteurs dans l’histoire (1995) et la codirection de Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (1998). Certaines de ses publications ont été traduites en anglais, en chinois, en espagnol, en galicien et en portugais. Il est membre de l’Association canadienne de traductologie et, depuis 1990, président du Comité pour l’histoire de la traduction de la Fédération internationale des traducteurs.
Lieven D’hulst est professeur de langue et littérature françaises et de traductologie à l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (HIVT), à Anvers (Belgique). Il a publié plusieurs ouvrages et articles sur la poésie française au tournant du xviiie siècle (L’Évolution de la poésie en France, 1780-1830, 1987), sur l’histoire de la traduction en France au xviiie et au xixe siècle (Cent Ans de théorie française de la traduction, 1990), sur la théorie de l’historiographie des traductions et de la traductologie, et sur l’œuvre de Gérard de Nerval (collaboration aux Œuvres complètes parues dans la Bibliothèque de la Pléiade (t. I, 1984 ; t. III, 1993). Il est membre du comité de rédaction de la revue Target depuis 1989 et codirecteur, avec Michel Ballard, de la collection « Traductologie » éditée chez Artois Presses Université.
Bruno Garnier est titulaire d’un doctorat de l’Université de Paris-Sorbonne et maître de conférences de langue et littérature françaises, à l’Institut universitaire de formation des maîtres de Corse. Diplômé de l’Institut d’études grecques (Paris IV), il s’est orienté ensuite vers la littérature comparée, et il s’intéresse tout particulièrement à la traduction et à l’adaptation de la tragédie grecque en français, de la Renaissance à nos jours, ainsi qu’aux travaux de traduction et d’adaptation réalisés en France aux xvie et xviie siècles. Il est l’auteur de Pour une poétique de la traduction : l’Hécube d’Euripide en France de la Renaissance à l’âge classique (L’Harmattan, 1999) et de plusieurs articles, dont « Grandeur et vicissitudes d’un exercice périlleux : la traduction, le seul mode de lecture qui se réalise dans l’écriture », dans le Bulletin de l’Association des professeurs de lettres (1996) et « La traduction dans l’enseignement des langues anciennes : les mots contre le sens ? », dans Jean Delisle et Hannelore Lee-Jahnke (dir.), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (Les Presses de l’Université d’Ottawa, 1998).
Hannelore Lee-Jahnke est titulaire d’un doctorat ès lettres de l’Université Paul-Valéry (Montpellier) et détient un diplôme de traducteur de l’École de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève, où elle enseigne depuis 1979. Ses champs d’intérêt comprennent la pédagogie de la traduction, la psycholinguistique appliquée à l’enseignement de la traduction et l’histoire de la traduction. Au nombre de ses publications figurent David Herbert Lawrence et la psychanalyse (1983), et Die Übersetzung in der Schweiz : eine Bibliographie (1999). Elle est aussi codirectrice de Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (1998).
Silja Saksa est maître ès lettres (philologie romane). Ancienne traductrice freelance, elle enseigne aujourd’hui au Centre de formation de traducteurs de l’Université de Turku (Finlande). Elle assure les cours de traduction français-finnois, et ses spécialités sont la traduction médicale et littéraire ainsi que la théorie et l’histoire de la traduction.
Hans-Wolfgang Schneiders a fait des études de français et d’anglais à l’Université de Bonn et obtenu un doctorat de l’Université de Cologne (1978). Professeur de français et d’anglais au niveau secondaire depuis 1970, il enseigne aussi le français à la Fachhochschule de Cologne, Département des langues (formation de traducteurs et d’interprètes). Il est l’auteur de Die Ambivalenz des Fremden (Romanistischer Verlag, 1995) et de l’article « Le prétendu système des renvois dans l’Encyclopédie », dans E. Mass et P.-E. Knabe (dir.), L’Encyclopédie et Diderot (1995).
Colette Touitou-Benitah est maître de conférences à l’École de traduction et au Département de français de l’Université Bar-Ilan (Israël). Sa double formation en lettres modernes et en langue hébraïque a tracé sa voie vers la traduction. Ses domaines de recherche comprennent aussi bien la pédagogie et l’histoire de la traduction et la linguistique appliquée que la littérature judéo-maghrébine de langue française à laquelle elle se consacre particulièrement ces dernières années. Elle a publié de nombreux articles en Israël, en France, en Belgique et au Canada.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Portraits de traducteurs
Ce livre est cité par
- Castro, Nayelli. (2017) Pour une interdisciplinarité réciproque. DOI: 10.4000/books.apu.4591
- Le, Bao Chan Tran. (2021) Enseigner la traduction dans les contextes francophones. DOI: 10.4000/books.apu.26305
- Desjardins, Renée. (2017) Translation and Social Media. DOI: 10.1057/978-1-137-52255-9_1
- Fólica, Laura. Roig-Sanz, Diana. Caristia, Stefania. (2020) Benjamins Translation Library Literary Translation in Periodicals. DOI: 10.1075/btl.155.int
- O’Connor, Anne. (2017) Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland. DOI: 10.1057/978-1-137-59852-3_1
- Echeverri, Álvaro. (2017) About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives, 25. DOI: 10.1080/0907676X.2017.1290665
- Delisle, Jean. (2012) Les traducteurs de papier. Traduire. DOI: 10.4000/traduire.136
- Desjardins, Renée. Cooke, Nathalie. Charron, Marc. (2015) Food and translation on the table: exploring the relationships between food studies and translation studies in Canada. The Translator, 21. DOI: 10.1080/13556509.2015.1103095
- Pegenaute, Luis. (2013) The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1. TTR, 25. DOI: 10.7202/1018804ar
- Castro, Nayelli. (2014) Merging the narratives: a historical study of translated philosophy in Mexico (1940s-1950s). The Translator, 20. DOI: 10.1080/13556509.2014.899095
- Gambier, Yves. (2023) Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem, 29. DOI: 10.12797/MOaP.29.2023.60.01
- Lee-Jahnke, Hannelore. (2005) New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta, 50. DOI: 10.7202/010942ar
- Celotti, Nadine. (2021) Les paratextes d’oeuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer : Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith. TTR, 34. DOI: 10.7202/1081498ar
- Desjardins, Renée. (2017) Translation as Communication across Languages and Cultures, by Juliane House, New York, Routledge, 2016, 158 pp., US$46.95, ISBN 978-1-408-28983-9 (pbk). The Interpreter and Translator Trainer, 11. DOI: 10.1080/1750399X.2017.1305709
- van Gerwen, Heleen. (2018) Jean Delisle and Alain Otis. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967 . Target. International Journal of Translation Studies, 30. DOI: 10.1075/target.17075.van
- maiello, Gisella. (2007) TRADURRE VOCI: RITMO E MUSICALITÀ. Forum Italicum: A Journal of Italian Studies, 41. DOI: 10.1177/001458580704100110
- Plassard, Freddie. (2013) Portrait d’une traductrice dans le film “La femme aux cinq éléphants”. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, 11. DOI: 10.1075/forum.11.1.09pla
- Olohan, Maeve. (2014) History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator, 20. DOI: 10.1080/13556509.2014.899091
- Dolmaya, Julie McDonough. (2015) A place for oral history within Translation Studies?. Target. International Journal of Translation Studies, 27. DOI: 10.1075/target.27.2.02mcd
Portraits de traducteurs
Ce livre est diffusé en accès ouvert freemium. L’accès à la lecture en ligne est disponible. L’accès aux versions PDF et ePub est réservé aux bibliothèques l’ayant acquis. Vous pouvez vous connecter à votre bibliothèque à l’adresse suivante : https://0-freemium-openedition-org.catalogue.libraries.london.ac.uk/oebooks
Si vous avez des questions, vous pouvez nous écrire à access[at]openedition.org
Référence numérique du chapitre
Format
Référence numérique du livre
Format
1 / 3