Avant-propos
p. 11-12
Dédicace
A Fafa, Lulu, Pilou et tous les autres.
Texte intégral
1Le signe > est employé entre deux citations des avant-textes pour signifier « est réécrit pour devenir » ; quant à /, il sert à présenter soit les alternatives entre lesquelles l’écrivain hésite dans une même langue, soit les solutions concurrentes retenues dans les versions bilingues. Le signe <> indique une omission ou la place d’un ajout dans le texte traduit. L’unité de sens ajoutée ou omise, en vis-à-vis, est soulignée.
2Les indications de page des textes du corpus renvoient aux éditions suivantes ; les autres références sont données en note et /ou en bibliographie.
1) Français
Pièces
3Catastrophe et autres dramaticules, Cette fois, Solo, Berceuse, Impromptu d’Ohio, Quoi où (Paris : Editions de Minuit, 1986)
Comédie et actes divers, Va-et-vient, Cascando, Paroles et musique, Dis Joe, Actes sans Paroles I et II, Film, Souffle (Paris : Editions de Minuit, 1972)
La Dernière bande suivi de Cendres (Paris : Editions de Minuit, 1959) Oh les beaux jours suivi de Pas moi (Paris : Editions de Minuit, 1963- 1974)
Pas suivi de quatre esquisses (Paris : Editions de Minuit, 1978)
Prose
4Compagnie (Paris : Editions de Minuit, 1985)
Le Dépeupleur (Paris : Editions de Minuit, 1970)
Mal vu mal dit (Paris : Editions de Minuit, 1981)
Nouvelles et textes pour rien (Paris : Editions de Minuit, 1958)
Pour finir encore et autres foirades (Paris : Editions de Minuit, 1976) Premier amour (Paris : Editions de Minuit, 1970)
Têtes-mortes : d’un ouvrage abandonné – assez − imagination morte imaginez – bing – sans (Paris : Editions de Minuit, 1967, 1972)
2) Anglais
Pièces
5Collected Shorter Plays of Samuel Beckett (London : Faber and Faber, 1984) : référence unique de toutes les pièces courtes citées en anglais. Prose
The Expelled and Other Novellas (London : Penguin, 1980) : référence de : First Love, The Expelled, The Calmative, The End.
Nohow On : Company, Ill Seen Ill Said, Worstward Ho (London : Calder, 1992)
Nos Knife : Collected Shorter Prose 1945-1966 (London : Calder and Boyars, 1967) : référence de Texts for Nothing et Residua (Enough, Imagination Dead Imagine, Ping).
Collected Shorter Prose : 1945-1980 (London : Calder, 1984) : référence de tous les autres textes.
6Enfin, les citations des manuscrits de Company /Compagnie, A Piece of Monologue /Solo et Mal vu mal dit Ill Seen III Said sont tirées des ouvrages génétiques de Charles Krance cités en annexe et en bibliographie. Les titres de ces derniers sont abrégés en note de la manière suivante : C. Krance, Compagnie /Company..., etc.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999