La traduction dans les cultures plurilingues
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et ...
Note de l’éditeur
Ouvrage publié avec le concours de l’Université d’Artois, de la Banque Populaire du Nord, d’Arras Université, du CETRA - Belgique.
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-447-0
DOI : 10.4000/books.apu.5181
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2011
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84832-129-5
Nombre de pages : 256
Lieven D’hulst et Reine Meylaerts
La traduction dans les cultures plurilingues/Translation in multilingual cultures : quelques réflexions sur le plurilinguisme en traductologieMédiateurs
Aurélia Klimkiewicz
Faire l’épreuve de soi au travers de l’auto-dialogue multilingue. À propos du commentaire métalangagier dans la littérature migranteKaren Vandemeulebroucke
Entre dire et faire : la traduction poétique dans deux revues belges francophones du XIXe siècleErika Mihálycsa
(Failed) Passwords for the “private core”. On translating Brian Friel’s Translations for a Hungarian theatre in RomaniaEspaces plurilingues
Michaela Wolf
The invention of a “Habsburg culture”: multilingualism and cultural translation – two sides of the same coin?Denise Merkle
Late-Victorian London, a multilingual and multicultural Mecca in the isle of Great BritainRachel Weissbrod
A systemic approach to Hebrew literature, Israeli literature and Jewish literature, and their interrelation through translationGillian Lane-Mercier
Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du QuébecFrancesca Blockeel
Translations of youth literature in Spain’s official languagesÉcrivains plurilingues
K. Alfons Knauth
Traduction et poésie plurilingue dans l’œuvre de Haroldo de CamposLa traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques instaurent plutôt des inégalités entre les langues et les littératures ? Si les cartographies qui représentent l’espace culturel ont longtemps cherché à minorer ou à occulter ces inégalités, il s’impose de reconsidérer la nature des relations intraculturelles à mesure que les cultures se reconnaissent de plus en plus ouvertement comme plurilingues. Les notions de frontière (linguistique) et d’espace (national) y sont aujourd’hui mises à mal, en faveur d’une hybridation des langues dont la traduction se ressent à son tour. Cet ouvrage réunit des contributions théoriques, historiques et analytiques sur les traductions dans les cultures plurilingues. Il s’attache plus précisément à la période qui va de la naissance des idéologies monolingues au XIXe siècle à leur questionnement radical à partir de la seconde moitié du XXe siècle.
University of Antwerp
K.U.Leuven, Campus Kortrijk, Belgique.
K.U.Leuven, Campus Kortrijk, Belgique.
Faculty of Arts - Leuven, Belgique.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999