Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Ce volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’é...
Note de l’éditeur
Ouvrage publié avec le concours de l’Université d’Artois, de la Banque Populaire du Nord, d’Arras Université, du Centre de Recherches Textes et Cultures.
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-446-3
DOI : 10.4000/books.apu.5058
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2012
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84832-159-2
Nombre de pages : 168
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen
Avant-proposMichaël Mariaule
Le double en théorie à l’épreuve de la pratique de l’entre-deuxMichel Ballard
Green : lieu de double je(u) ?Cindy Lefebvre-Scodeller
Le double statut du traducteur-écrivainFlorent Moncomble
The Shipping News / Nœuds et dénouement : l’inter-texte à l’épreuve de la traductionCatherine Delesse
Le double en traduction : Astérix outre-Manche et outre-AtlantiqueRaluca Anamaria Vida
Le scandale de la retraduction ou de la multiplicité du doubleCe volume poursuit l’exploration du concept de « double » en traduction, entamée dans notre premier recueil consacré à cette thématique (Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux, vol. 1, APU, 2011). Certaines approches adoptées dans le premier volume sont ici complétées et approfondies, avec le cas spécifique de l’auto-traduction, l’étude du lien entre écrivain et traducteur ou encore la retraduction poétique. D’autres notions sont également abordées, comme l’intertextualité, l’étranger dans la langue ou la variation engendrée par le lectorat visé (anglais ou américain). Les articles ici réunis, mettant en jeu le couple de langues anglais-français, reflètent une diversité de points de vue et, par leur richesse, montrent à quel point l’idée de « double » en traduction est féconde, par les problèmes qu’elle met au jour, les interrogations qu’elle soulève, mais aussi par les ponts qu’elle établit avec les notions connexes d’« entre-deux », d’« hybridité » ou de « variabilité ». Le caractère spéculaire de la traduction est examiné sous des angles multiples, qui n’éludent en rien les déformations et écarts constitutifs de la traduction, le jeu et la souplesse indispensables à la création d’un texte, et sont le reflet de la complexité inhérente à cette activité.
Maître de Conférences à l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie.
Maître de Conférences à l’Université d’Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999