Table des matières
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen
Avant-proposZohra Hadj-Aissa
Fidèlement infidèle- Introduction : Valeur heuristique de la traduction et réflexions autour de l’acte interprétatif
- 1. Questionnements traductologiques face à l’« entre-deux » ou l’impossible traduction
- 2. Notion de « troisième code » de Frawley et autres approches de la traduction
- 3. De l’approche « peircienne » d’Umberto Eco à l’itérabilité du sens de Jacques Derrida
- Conclusion
Corinne Wecksteen
De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent doubleKaren Bruneaud-Wheal
La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires : entre adéquation et acceptabilité- 1. Ever’body talks different
- 2. Quelles contraintes pour la traduction ?
- 3. Le traducteur entre doxa et pulsion de traduire
- 4. Traduire la parole inarticulée
- 4.1. Le traitement des répétitions
- 4.2. L’enrichissement qualitatif
- 4.3. La traduction-clarification
- 5. Le sujet traduisant entre auto-effacement et indices de ré-énonciation
- En guise de conclusion
Alina Pelea
La double dimension, textuelle et matérielle, de la traduction. L’effet de la « mise en livre » sur la réception du texte traduit- Introduction
- 1. H.R. Jauss et G. Poulet : le lecteur et sa réception
- 2. Les avatars éditoriaux d’une traduction
- 2.1. Traduire le conte Capra cu trei iezi… à quelle fin ?
- 2.2. La traduction d’Elena Vianu : quelle image de l’écrivain et de sa culture ?
- 2.2.1. Voix auctoriale
- 2.2.2. Personnages : noms, appellatifs, relations
- 2.2.3. Proverbes
- 2.2.4. Registre, expressions idiomatiques
- 2.2.5. Interjections et ponctuation
- 2.2.6. Alternance des temps verbaux
- 2.2.7. Mets traditionnels
- 2.2.8. Vers
- 2.2.9. Ajouts
- 2.3. Les avatars éditoriaux
- 2.3.1. L’édition pour un public général (1955)
- 2.3.2. L’édition bilingue pour spécialistes (1963)
- 2.3.3. L’édition illustrée (à l’usage des enfants… enfin)
- 3. L’effet de collection. Une nouvelle clé de lecture traductologique ?
- Conclusions
Anda Rădulescu
Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cible- 1. Préliminaires
- 2. La spécificité de l’univers poétique baudelairien
- 2.1. Les antinomies
- 2.2. Les mots évoquant des réalités qui répugnent
- 3. La re-création de l’univers baudelairien
- 3.1. Les figures de style dans les variantes traduites
- 3.1.1. Les antinomies baudelairiennes
- 3.1.2. Les métaphores
- 3.1.3. Les comparaisons
- 3.2. Les stratégies de traduction
- 3.2.1. L’étoffement
- 3.2.2. Les correspondances et les équivalences
- Conclusions
Michaël Oustinoff
L’entre-deux des textes (auto-) traduits : de Endgame de Samuel Beckett à Lolita De Vladimir Nabokov- Introduction
- 1. Entre-deux préliminaire : l’analyse de Lawrence Venuti et ses prolongements
- 2. Nabokov et l’entre-deux des traductions allographes intermédiaires
- 3. Samuel Beckett et l’intertextualité de l’œuvre trilingue
- En guise de conclusion : le refus paradoxal d’un entre-deux pour la Lolita russe de Nabokov
Alice Defacq
De Tevye the Dairyman à Fiddler on the Roof : entre contraintes et libertés- 1. La naissance d’un genre : la comédie musicale
- 2. L’adaptation d’une œuvre littéraire pour la scène musicale
- 2.1. La réécriture du titre
- 2.2. La gestion des personnages
- 2.2.1. La fidélité
- 2.2.2. La contrainte de modification
- 2.2.3. La liberté de modification
- 2.2.4. La transformation
- 2.2.5. La liberté de supprimer et de créer
- 2.3. La production d’une langue orale par rapport à une langue livresque
- 2.4. La création d’un double : le livret musical
- En guise de conclusion