Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Ce volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le rou...
Note de l’éditeur
Ouvrage publié avec le concours de l’Université d’Artois, de la Banque Populaire du Nord, d’Arras Université, du Centre de Recherches Textes et Cultures.
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-445-6
DOI : 10.4000/books.apu.4906
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2011
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84832-127-1
Nombre de pages : 178
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen
Avant-proposZohra Hadj-Aissa
Fidèlement infidèleCorinne Wecksteen
De Janus à Ménechme : portrait du traducteur en agent doubleKaren Bruneaud-Wheal
La double contrainte du traducteur de sociolectes littéraires : entre adéquation et acceptabilitéAnda Rădulescu
Les traductions multiples d’une poésie et la re-création de l’original dans une langue-cibleCe volume explore le concept du « double » en traduction pour en dégager les limites et parvenir à une appréhension plus fine de cette pratique qu’est la traduction. Le double peut être vu sous l’angle du lien qui unit texte de départ et texte d’arrivée mais aussi de la relation qu’entretiennent auteur et traducteur, qui se révèlent parfois être les mêmes dans le cas de l’auto-traduction. Les couples de langues soumis à l’étude sont l’anglais et le français d’une part, et le français et le roumain d’autre part. Les articles ici réunis reflètent une variété d’approches et de points de vue qui tentent d’articuler théorie et pratique. Ils montrent que ce que la traduction établit est un rapport dialectique et dialogique entre les textes, les hommes et les cultures et que la théorie gagnerait à dépasser la notion de « double » et à accorder davantage de place à celle d’« entre-deux », ce qui permettrait peut-être de mieux rendre compte de la complexité, de la subtilité et des nécessaires compromis qui sont constitutifs de la traduction.
Maître de Conférences à l’Université Charles-de-Gaulle Lille 3, où il enseigne la traduction et la traductologie.
Maître de Conférences à l’Université d’Artois, où elle enseigne la traduction et la traductologie.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999