Traduire en langue française en 1830
L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des...
Note de l’éditeur
Ouvrage publié avec le concours de l’Université d’Artois, de la Banque Populaire du Nord, d’Arras Université, de l’UFR de Lettres et Langages, Université de Nantes, dans le cadre du projet ANR « Histoire des Traductions en Langue Française » (HTLF).
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-444-9
DOI : 10.4000/books.apu.4716
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2012
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84832-135-6
Nombre de pages : 216
Françoise Genevray
Ivan Khemnitser, fabuliste russe, traduit par Hippolyte Masclet (1830)Agnès Graceffa
La traduction de la Römische Geschichte de B. G. Niebuhr par P. A. de Golbéry : un projet original et une réalisation délicateRainier Grutman
Chronique d’un déclassement annoncé : le statut du traducteur dans la France romantique (1828-1836)Claudine Le Blanc
Naissance de la littérature sanskrite en France : la traduction de Shakuntalâ de Kâlidâsa par Antoine-Léonard de Chézy en 1830Christine Lombez
La traduction de la poésie grecque moderne dans l’anthologie des Poésies européennes de Léon Halévy (1830)Jean-Yves Masson
1830 chez les Cherbuliez, libraires-éditeurs genevois : la première traduction française de KleistGabriel-Louis Moyal
Traduction de l’histoire et histoire de la traduction : La France en 1829 et 1830 de Lady MorganMaría del Rosario Álvarez Rubio
Images d’un mythe national espagnol dans la France de 1830 : les Romances du Cid du chevalier RegnardFrédéric Weinmann
Ardente querelle autour des œuvres de Tacite en 1830L’année 1830 a marqué l’histoire de l’Europe et de la France : indépendance de la Grèce et de la Belgique, avènement d’un régime monarchique constitutionnel autour du roi Louis-Philippe (Monarchie de Juillet), prise d’Alger, bataille d’Hernani autour de V. Hugo à Paris, publication du roman de Stendhal Le Rouge et le Noir, etc. Cette riche actualité tant politique que littéraire, placée sous le signe du romantisme, va de pair, en France, avec une intense activité éditoriale (libéralisation des lois sur la presse) et une ouverture vers l’étranger qui se reflète tout particulièrement dans la publication de traductions. Que/qui traduit-on en langue française en 1830 ? Quelles sont les langues les mieux représentées ? Les traducteurs les plus actifs ? Incluant les pays francophones frontaliers (Suisse, Belgique) mais aussi les pays européens (voire extra-européens) ayant eu des liens linguistiques avec la France, ce sondage sur l’année 1830 effectué dans divers supports éditoriaux allant des revues aux anthologies en passant par les manuels scolaires, permet de dresser une première esquisse du paysage traductologique de langue française à un moment charnière du XIXe siècle.
Le colloque « Traduire en langue française en 1830 » a été organisé par Christine Lombez, Professeur de Littérature comparée à l’Université de Nantes, dans le cadre du projet HTLF (Histoire des Traductions en Langue française, à paraître aux éditions Verdier).
Christine Lombez, ancienne élève de l’École Normale Supérieure de la rue d’Ulm, agrégée de Lettres Classiques, est professeur de littérature comparée à l’Université de Nantes. Ses domaines de recherches englobent la poésie européenne (de l’Antiquité à nos jours, notamment anglaise, allemande et néohellénique) et l’histoire de la traduction, en particulier poétique, depuis la fin du XVIIIe siècle. Auteur, entre autres, de Transactions secrètes. Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin (Artois Presses Université, 2003) et de La traduction de la poésie allemande en français dans la première moitié du XIXe siècle – Réception et interaction poétique, Niemeyer, 2009), elle a également codirigé des ouvrages collectifs (dernièrement : Retraductions de la Renaissance au XXIe siècle, Cécile Defaut, 2011) et signé divers travaux sur la traduction de la poésie européenne en français et sur les poètes-traducteurs. Elle coordonne actuellement avec Yves Chevrel (Paris IV) et Lieven D’hulst (Louvain) le volume XIXe siècle de l’Histoire des traductions en langue française (HTLF 19), à paraître aux éditions Verdier en 2012.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999