Le discours sur la formation des traducteurs : au-delà des questions linguistiques, ou la quête de pertinence
p. 155-178
Résumé
Depuis que la traduction est entrée dans le contexte universitaire, les traductologues tentent de proposer la meilleure manière de former les futurs traducteurs, montrant ainsi leur souci de faire de leur discipline un champ de recherche en constant développement. Au Canada, cette préoccupation pour l’innovation est très présente dans la formation des traducteurs. Malgré d’excellents progrès dans ce sens, la recherche en pédagogie de la traduction pourrait bénéficier du lien interdisciplinaire qui peut s’établir entre la formation des traducteurs et la riche tradition de recherche en sciences de l’éducation. L’objectif de notre réflexion est, d’une part, de présenter quelques arguments en faveur d’une consolidation des liens interdisciplinaires entre la traductologie et les sciences de l’éducation, et d’autre part, d’insister sur l’importance de fonder la formation des traducteurs sur une meilleure collaboration entre les formateurs de traducteurs et les fournisseurs de services de traduction au Canada.
Entrées d’index
Mots-clés : formation des traducteurs, pédagogie de la traduction, sciences de l’éducation, compétences des traducteurs, recherche-action
Extrait
1L’évolution des connaissances sur l’enseignement de la traduction connaît une situation similaire à celle du discours traductologique en général, dont l’essor est étroitement lié aux réflexions de bon nombre de traducteurs. En effet, quelques-uns des textes clés de la traductologie font état des idées des traducteurs à propos des énigmes posées par le phénomène de la traduction. Citons à titre d’exemple La tâche du traducteur de Walter Benjamin, texte clé de la traductologie qui résulte des tribulations de l’auteur face aux défis du travail de traduction. Les premières réflexions traductologiques appartiennent à des praticiens qui décrivent ou prescrivent leur manière de traduire. Louis Kelly faisait référence à cette réalité quand il affirmait en 1979 : « Had translation depended for its survival on theory, it would have died out long before Cicero » (Kelly 1979 : 219). Dans le cas de la formation des traducteurs, on pourrait dire que si son évolution dépendait des connaissa
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999