Desiderio Navarro et la traduction de la théorie critique russe à Cuba
p. 75-94
Résumé
Desiderio Navarro est un polytraducteur cubain qui a traduit depuis les années 1960 un énorme volume de textes théoriques russes et d’Europe de l’Est. Il l’a fait malgré les obstacles qui lui ont été imposés par la doxa néostalinienne en ex-URSS et à Cuba. Navarro a également publié une œuvre critique inspirée des nombreux textes théoriques qu’il a traduits. Cet article a pour but d’explorer les questions relatives à la trajectoire du traducteur et à l’appropriation de la théorie à travers la traduction, et de montrer comment les textes traduits par Navarro représentent, d’un côté, une lutte permanente contre des doxas tant nationales qu’internationales, et de l’autre, un effort soutenu de diffusion des nouvelles théories et de stimulation de la création théorique et artistique à Cuba.
Entrées d’index
Mots-clés : Desiderio Navarro, Cuba, traduction post-coloniale, activisme, transculturation
Extrait
1Desiderio Navarro est un polytraducteur1 cubain qui, malgré les obstacles qui lui ont été imposés par la doxa néostalinienne en ex-URSS et à Cuba, a pu traduire, depuis les années 1960, un grand volume de textes théoriques russes et d’Europe de l’Est à teneur critique envers l’orthodoxie marxisante. Navarro a également publié une œuvre théorique inspirée de son travail de traduction. Entre 2006 et 2007, à la suite de la retraite de Fidel Castro pour raisons de santé, un vigoureux échange de courriels eut lieu entre des intellectuels cubains de différentes générations qui protestaient contre une contre-offensive de la doxa idéologique et politico-culturelle du gouvernement de Raúl Castro (voir Garcia Hernández 2007). Navarro y a joué un rôle-clé comme promoteur et comme organisateur de la contestation des intellectuels, mais aussi, et ensuite, comme intermédiaire entre ces derniers et le pouvoir en place (Navarro 2007b).
2L’exemple de Navarro représente un cas d’étude particuli
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999