La méthode traductologique : un récit polyphonique
p. 19-32
Résumé
Depuis la publication de « The Name and Nature of Translation Studies » (Holmes 1972), les recherches traductologiques sont hantées par la question de la méthode. Parfois, cette méthode est empruntée à des disciplines ayant fourni les bases théoriques pour la réflexion proposée. D’autres fois, cette méthode est moulée sur la base de l’objet qu’on cherche à étudier. Souvent la méthode conçue est de nature plurielle, c’est-à-dire qu’elle intègre les outils de plusieurs disciplines dont les voix résonnent dans les approches et les contributions avancées. Cet article fait la chronique des choix méthodologiques faits pour étudier la traduction philosophique au Mexique entre 1940 et 1970. Il sera question de présenter les conséquences de ces choix et les réflexions liées à l’emprunt des outils des disciplines telles que la sociologie, l’histoire, l’analyse du discours et la traductologie. En somme, il s’agira de penser la méthode traductologique comme un récit polyphonique.
Entrées d’index
Mots-clés : traductologie, méthode, polyphonie, traduction philosophique, Mexique, interdisciplinarité
Extrait
1The Name and Nature of Translation Studies » de James Holmes (2004 [1972]) est aujourd’hui considéré comme une contribution fondatrice à la traductologie, non seulement parce que l’auteur y dessine l’une des premières cartes du terrain des recherches du domaine, mais également parce qu’il y modélise les perspectives d’analyse du phénomène de la traduction. En effet, dans cet article, Holmes apporte une distinction entre les approches théoriques, descriptives et appliquées, qui orienteront les regards des chercheurs pour les quarante années qui suivront.
2La cartographie proposée représentait une « utopie disciplinaire » (Holmes 2004 [1972] : 172), conçue comme un « intérêt commun envers un ensemble de problèmes, d’approches et d’objectifs de recherche » qui, même partagé par plusieurs disciplines, ne pouvait pas être abordé dans le cadre des champs de savoir établis1. Le terme « utopie » semblait alors employé dans son sens étymologique (non lieu), car c’est en vertu du fait d
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999