Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Face aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes. Cette dernière s’est en effet historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, et ses « virages » récents ont souvent correspondu à l’appropriation de problématiques et méthodologies exogènes. Mais la recherche récente ne témoigne-t-elle pas aussi ...
Note de l’éditeur
Ouvrage paru avec le concours de l’Université d’Artois et d’Arras Université.
Éditeur : Artois Presses Université
Lieu d’édition : Arras
Publication sur OpenEdition Books : 24 juin 2020
ISBN numérique : 978-2-84832-441-8
DOI : 10.4000/books.apu.4541
Collection : Traductologie
Année d’édition : 2017
ISBN (Édition imprimée) : 978-2-84832-210-0
Nombre de pages : 208
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Marie-Alice Belle
Interdisciplinarité et réciprocité : mise en contexte théoriquePartie I. Aspects théoriques et méthodologiques
Nayelli Castro
La méthode traductologique : un récit polyphoniquePartie II. L’interdisciplinarité en traductologie : pratiques « intégrées »
Raúl Ernesto Colón Rodrigúez
Desiderio Navarro et la traduction de la théorie critique russe à CubaCecilia Foglia
Théâtre, traduction et déracimilation. Marco Micone et l’expérience de l’écriture cathartiqueStéphanie Roesler
De la subjectivité dans le langage : la voix d’Yves Bonnefoy, traducteur de HamletChantale Marchand
De Bach à Saint Jérôme : la cognition musicale et la cognition traductionnelle dans une optique interdisciplinaire de l’enseignement et de l’apprentissageFace aux nombreuses invitations à « traverser les frontières » qui marquent les limites disciplinaires des sciences humaines, ce volume propose une réflexion sur la nature des relations entre la traductologie et ses domaines limitrophes. Cette dernière s’est en effet historiquement définie par rapport aux disciplines connexes, et ses « virages » récents ont souvent correspondu à l’appropriation de problématiques et méthodologies exogènes. Mais la recherche récente ne témoigne-t-elle pas aussi de formes « réciproques » de l’interdisciplinarité, où la mise en commun de ressources critiques résulte en un apport égal aux différentes disciplines en jeu ?
Les travaux rassemblés dans ce volume explorent les interactions entre la traductologie et diverses disciplines, telles la philosophie, l’analyse du discours, les sciences de l’éducation, ou l’histoire culturelle et littéraire. Tout en faisant le point sur les pratiques courantes de l’interdisciplinarité en traductologie, le volume propose de nouvelles pistes théoriques et méthodologiques mettant en valeur la contribution actuelle et potentielle de la discipline aux autres domaines de recherche en sciences humaines.
Ancienne normalienne, agrégée d’anglais, Marie-Alice Belle est professeure agrégée en traductologie à l’Université de Montréal. Sa recherche porte sur les théories, les discours et les pratiques de la traduction en Angleterre aux XVIe et XVIIe siècles, avec un intérêt particulier pour l’intersection entre l’histoire de la traduction et ses domaines connexes (histoire littéraire, études de la réception, écriture féminine, histoire du livre). Elle dirige actuellement un projet de recherche financé par le Conseil de Recherche en Sciences Humaines du Canada sur la place des traductions dans la formation de la culture de l’imprimé en Angleterre entre 1476 et 1660.
Álvaro Echeverri est professeur agrégé au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal. Sa recherche porte sur l’enseignement de la traduction, l’histoire de la traduction et la méta-traductologie. Il s’intéresse particulièrement aux approches d’apprentissage centrées sur l’étudiant et aux aspects métacognitifs de la traduction et de son apprentissage. En ce moment, il travaille à la création d’une base de données bibliographiques consacrée aux textes traductologiques traduits en anglais, en français et en espagnol depuis 1970.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999