Sommaire
p. 75-76
Extrait
1Préface et remerciements
1. Adopter des points de vue genrés en traductologie
2Le genre en traductologie
3Engen(d)rer la théorie
4Réinterpréter la fidélité
5Autorité et responsabilité
6Repenser le genre grammatical
7Traduire le signifiant : Nicole Brossard et Barbara Godard
8La violence de l’appropriation
9Les textes idéologiquement inhospitaliers
10Communautés internationales
11La dimension historique
12Éhique et sujet traduisant
2. Transmission : voix nouvelles et nouvelles voies
13Qu’est-ce qu’une traductrice ? Qu’est-ce qu’un traducteur
14Enter the translatress : Entrée en scène de la traductrice
15Aphra Behn : « The translatress in her own person speaks »
16Les femmes et les écrits abolitionnistes
17Des médiatrices culturelles
18Constance Garnett : le pouvoir d’un nom
19Relations traductives
20Jean Starr Untermeyer et Hermann Broch
21Willa et Edwin Muir
22Helen Lowe-Porter et Thomas Mann
23Suzanne Jill Levine et Guillermo Cabrera Infante
24Des femmes à la marge
3. Correspondances manquées : le p
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999