Précédent Suivant

Les lieux de la traductologie féministe : Introduction critique à la traduction de Gender in Translation

p. 27-72


Extrait

1Le premier ouvrage de Sherry Simon que j’ai lu, alors que j’étais encore doctorante à l’université du Massachusetts, était un petit essai intitulé Hybridité culturelle (Montréal : L’île de la tortue, 1999). Rédigé en français (Sherry Simon, née de parents anglophones, a grandi à Montréal et est bilingue), il décrit la façon dont le croisement des cultures dans son quartier du Mile-End débouche sur une « hybridité culturelle », concept différent du multiculturalisme qu’elle définit quant à lui comme « le chacun pour soi dans un empire de différences respectées » (ibid. : 19) : cette identification du multiculturalisme à « un modèle de coexistence culturelle » assez figé s’oppose à « l’hybridité », terme qu’elle emprunte à la fois à Bakhtine (1978 : 122-151) et à Bhabha (1994) et dans lequel elle voit un « mode de circulation, d’interaction et de fusion imprévisible des traits culturels » (ibid.). Elle reviendra plus tard sur cette notion d’hybridité culturelle, qu’elle trouvera

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.