Entretien avec Sherry Simon
p. 19-26
Extrait
1. Une grande partie de votre travail porte sur les « lieux » géographiques et culturels de la traduction. Quelles étaient les motivations qui vous ont poussée à entreprendre une étude spécifique sur le genre et en quoi cette étude s’inscrit-elle plus globalement dans vos intérêts de recherche ?
Le sous-titre de Gender in Translation aide à comprendre, je pense, l’intention de ce livre : Cultural Identity and the Politics of Transmission. Pour moi, « gender » était une thématique riche, source de multiples questions dont l’exploration aiderait à voir plus clair dans le processus de traduction et ses effets. Le livre rendait hommage à la vivacité de la pensée féministe de l’époque, au foisonnement des textes et des actions. Mais il était important pour moi de souligner que « gender », le genre, était une identité culturelle parmi d’autres, dont l’exploration se révèlerait tout aussi instructive.
À l’époque, quand je donnais des communications, on me demandait souvent si les tradu
Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.
Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.
Pour une interdisciplinarité réciproque
Recherches actuelles en traductologie
Marie-Alice Belle et Alvaro Echeverri (dir.)
2017
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 1
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2011
Le double en traduction ou l’(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Michaël Mariaule et Corinne Wecksteen (dir.)
2012
La traduction dans les cultures plurilingues
Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, Lieven D’Hulst et al. (dir.)
2011
La tierce main
Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Kristiina Taivalkoski-Shilov
2006
Sociologie de la traduction
La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950
Jean-Marc Gouanvic
1999