Précédent Suivant

Préface

p. 13-18


Extrait

1L’idée de traduire Gender in Translation a germé il y a déjà quelques années, lorsque j’ai constaté que malgré l’augmentation des publications françaises portant sur les problématiques de genre en traduction en France (Raguet 2008, Sardin 2009a, Fillière 20131), un grand nombre de ressources restaient éparpillées dans le monde anglophone sans être traduites.

2C’est là un problème récurrent, déjà identifié il y a une vingtaine d’années (Cusset 2003, 2010) et abordé à nouveau par la traductologie française il y a peu (Naugrette-Fournier et Poncharal 2019). Ce sujet était également à la base de ma thèse de doctorat américaine en littérature comparée (Oster 2003), qui portait sur l’impact (in absentia) des théories féministes anglophones du cinéma sur le travail des réalisatrices françaises dans les années 1990.

3Le regain d’intérêt pour les problématiques de genre a également diversifié les approches. Ainsi les revues scientifiques féministes se sont-elles récemment emparées de la

Les formats HTML, PDF et ePub de cet ouvrage sont accessibles aux usagers des bibliothèques qui l’ont acquis dans le cadre de l’offre OpenEdition Freemium for Books. L’ouvrage pourra également être acheté sur les sites des libraires partenaires, aux formats PDF et ePub, si l’éditeur a fait le choix de cette diffusion commerciale. Si l’édition papier est disponible, des liens vers les librairies sont proposés sur cette page.

Précédent Suivant

Le texte seul est utilisable sous licence Licence OpenEdition Books. Les autres éléments (illustrations, fichiers annexes importés) sont « Tous droits réservés », sauf mention contraire.